https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/
Но на раздумья у нее больше не было времени: они уже въехали во двор ее фермы. Бандиты спешились, и Росас бесцеремонно стащил Элис с седла.
- Я вытащу у тебя кляп, но, если заорешь, пришью на месте, - заявил он, грозно смотря на свою пленницу.
Элис кивнула, не сводя с бандита круглых от страха глаз. Он развязал узел у нее на затылке, снял тряпку, удерживавшую кляп, и вытащил вонючий платок изо рта у женщины. Она больше не могла сдерживаться: тошнота подступила к горлу, и Элис тут же вырвало - прямо Росасу на башмаки.
- Ну сука! - отскакивая и брезгливо морщась, заорал Росас. Он занес руку для удара, но второй бандит удержал главаря.
- Перестань, Росас, - не отпуская руку главаря, прошипел преступник. - Ты что, совсем ослеп! Ей плохо! Хочешь, чтобы она вырубилась? Кто тебе тогда скажет, где спрятаны деньги?
Росас неохотно опустил руку.
- Где деньги? - обратился он к Элис.
- Они зарыты там, за сараем, - прохрипела Элис, вытирая рот тыльной стороной ладони.
- Где?
- Прямо за навозной кучей. У задней стены сарая. - Несмотря на ужас, Элис испытала чувство мстительного удовлетворения, отправив Росаса копать в самое противное место на всем ранчо.
Росас скривился, потом повернулся к своему напарнику.
- Ты оставайся здесь и глаз с нее не спускай, - приказал он. - Я пойду копать.
Сделав шаг в сторону сарая, Росас вдруг заколебался. Вернувшись к Элис, он толкнул ее в бок и грозно предупредил:
- Лучше не ври, стерва. Соврешь - я придушу твоего щенка прямо у тебя на глазах.
Зловонное дыхание бандита вызвало у Элис новый приступ тошноты. Она судорожно сглотнула ком, подступивший к горлу, и прошептала:
- Я не вру, деньки там… Только они очень глубоко зарыты. Вы не сразу до них доберетесь.
Росас бросил на женщину злобный взгляд, потом развернулся на каблуках и пошел к сараю. Элис и второй бандит остались стоять во дворе. Время тянулось бесконечно. Жара усиливалась. Элис лихорадочно думала, как бы ей обезоружить преступника, но так ничего путного и не придумала. Наконец она повернулась к нему и умоляюще посмотрела в жестокие глаза мужчины.
- Разреши мне пройти в дом и попить воды. Здесь так жарко, что я могу упасть в обморок. Мне очень плохо.
- Никуда ты не пойдешь, - отрезал бандит, крепче сжимая ее за запястье. - Заткнись и стой спокойно.
- Разреши мне сесть, - попросила она. - Меня ноги не держат. Пойдем сядем на крыльце. Ведь все равно, где ждать Росаса…
- Нет! - рявкнул бандит. - Стой и молчи!
Элис разочарованно вздохнула. Взывать к человеческим чувствам этой скотины было так же бесполезно, как ожидать сочувствия от бревна… Время, казалось, остановилось…
Первым увидел Натана бандит. Элис почувствовала, как он весь напрягся, и удивленно посмотрела на своего обидчика. Тот глядел на дорогу, на которой появилось небольшое облачко пыли.
- Эй, Росас! - позвал преступник, не выпуская руки Элис из своей огромной лапищи. - Иди сюда. У нас гости.
Не успел Росас выйти из-за сарая, как Элис узнала каурого жеребца Натана. В тот же миг она испытала огромное облегчение, сердце бешено забилось у нее в груди, в душе затеплилась надежда… Однако в следующее мгновение Элис испытала страшнейшее потрясение: она вдруг заметила, что Натан как-то странно держится в седле… Скорее, не держится, а падает… В ужасе она смотрела, как оба бандита выхватывают револьверы и целятся в нежданного гостя…
Жеребец влетел во двор и резко остановился в десяти шагах от бандитов. Те направили было свои «кольты» на всадника, но не успели выстрелить, как Натан рухнул прямо к их ногам.
- Натан! - пронзительно закричала Элис, отчаянно рванулась и упала на колени возле залитого кровью рейнджера.
Бледный как смерть, Натан собрал остатки сил и вложил в руку Элис свой револьвер.
- Спасайся, Элис, - выдохнул он.
Если бы у Элис было время для раздумий, она никогда не сделала бы того, на что оказалась способна в минуту отчаяния и смертельной опасности. Услышав хруст гравия у себя за спиной, она вскинула револьвер и выстрелила. Она нажимала на курок, пока не кончились пули. Во дворе воцарилась гробовая тишина. Никто не ответил на выстрелы Элис. Женщина медленно подняла голову и увидела два трупа прямо у своих ног. Вся дрожа, она перевела взгляд на Натана. Приподнявшись на локте, рейнджер смотрел на мертвых бандитов.
- Если ты очень стараешься, то можешь попасть не только в стену сарая, - прошептал он и без сил рухнул на землю.
- Натан! - закричала Элис, бросаясь к нему. - Не умирай, пожалуйста! Я люблю тебя! Не оставляй меня! - умоляла она, срывая с него пропитанную кровью рубашку и пытаясь остановить кровотечение.
Элис не помнила, как долго она сидела над потерявшим сознание Натаном. Но когда чья-то большая рука коснулась ее плеча, она мгновенно вскочила на ноги, готовая защищать себя и Натана.
- Элис, это я, Ред. Все уже позади, успокойся, - услышала она знакомый голос.
- Ред, это правда ты? - испуганно переспросила Элис.
- Да, это я, - кивнул лейтенант Хиллард. - Все хорошо. Мы с Уиллом здесь. Отдай мне револьвер. Тебе больше нечего бояться.
- Ох, Ред! - разрыдалась Элис. - Бандиты мертвы! Я их убила! Но Натан тоже умер!
- Нет, он не умер, - поспешно произнес Уилл. - Но он потерял много крови, и ему срочно нужен врач.
- А эти двое? - спросил Ред и крепко обнял Элис, которую била нервная дрожь.
Уилл молча покачал головой.
- Гони в город и привези сюда доктора Бэнкса, - распорядился Ред. - А я отнесу Натана в дом.
- Колин! - вдруг вскричала Элис. - Ред, третий бандит увез Колина! Он убьет его! Мы должны…
- Элис, успокойся! - Ред сильно встряхнул Элис за плечи. - Все в порядке. Колин жив и здоров. Он у Линн. Натан пристрелил бандита, который увозил Колина. Линн сказала, что этот негодяй ранил Натана.
- С Колином все в порядке? Ты уверен?
Ред кивнул.
- В полном порядке, можешь не беспокоиться, - мягко произнес он.
- Слава богу! - простонала Элис. - Но Натан…
- Миссис Грэхем? - позвал Уилл, уже сидя в седле.
- Да? - Элис повернулась к маленькому рейнджеру и вопросительно посмотрела на него.
- Вы в самом деле пристрелили этих двух негодяев?
Вздрогнув, женщина глянула на два тела, распростертые в пыли недалеко от ворот сарая, потом подняла полные страдания глаза на Уилла и молча кивнула.
- Ну и дела… - протянул Уилл. - Никогда бы не подумал, что вы на такое способны… Но больше ни о чем не беспокойтесь, мэм, - подбодрил он ее. - С Натом все будет хорошо. Его ранили в плечо, а это неопасно. Правда, он потерял много крови, но такое с ним уже случалось. Через пару недель он будет здоров, как бык.
И, прежде чем Элис успела ответить, Уилл пришпорил коня и помчался в город. Тем временем Ред опустился на колени и принялся осматривать рану Натана.
- Похоже, пуля не задела кости, - тихо произнес он. - Ему повезло.
- Я помогу тебе отнести его в дом, - сказала Элис, которая наконец пришла в себя. - Уложи его в постель, а я приготовлю бинты для перевязки. У него в седельной сумке должна быть бутылка виски. Захвати ее с собой. Может, до приезда доктора нам удастся остановить кровотечение.
Ред кивнул, пораженный тем, как быстро Элис стряхнула с себя оцепенение и взяла инициативу в свои руки. Подняв Натана на руки, он зашагал к дому, думая о том, какими отважными могут быть женщины - эти, казалось бы, беззащитные, слабые существа.
- Отнеси его в спальню, - распорядилась Элис, наливая воду в кастрюлю и ставя ее кипятиться.
С трудом протиснувшись в узкую дверь спальни, Ред уложил Натана на кровать и вернулся в гостиную. Задержавшись у окна, он еще раз взглянул на трупы, валявшиеся во дворе, а потом, изумленно покачав головой, посмотрел на Элис, которая рвала на куски свою белую ночную рубашку. Кто бы мог подумать, что в груди этой нежной и такой красивой женщины бьется сердце тигрицы? Натану очень повезло. Почти так же, как ему, Реду Хилларду. Он вспомнил, как Линн примчалась сегодня в город, позабыв о своих шрамах. Она неслась верхом по главной улице с Колином за спиной. Даже старая противная Чили не рискнула показывать свой норов. Это было незабываемое зрелище. Вот это женщина!
- Когда будешь готова, я помогу тебе перевязать Натана, - сказал Ред и поспешил обратно в спальню.
Не прерывая своего дела, Элис кивнула. Присев на стул рядом с кроватью, на которой лежал Натан, Ред задумчиво произнес:
- С такими женщинами, капитан, мы не пропадем. Ты помнишь, я ведь говорил тебе, что в этих женщинах из Биксби есть что-то такое… В общем, что-то особенное…
* * *
- Натан, ты в самом деле чувствуешь себя хорошо? Настолько хорошо, что можешь жениться?
Натан смотрел в зеркало и хмурил брови. Ему никак не удавалось завязать галстук одной рукой.
- Конечно, могу, - ответил он. - В конце концов, прошло уже четыре недели. Но с этим проклятым галстуком сам не справлюсь. Ты мне поможешь?
- Подожди минуточку, - откликнулась Элис.
Натан покосился на свою левую руку, покоившуюся на перевязи, и попытался сжать пальцы. Доктор Бэнкс предупредил его, что плечо заживет не раньше чем через шесть недель. Никогда еще время не тянулось для Натана так долго. Вынужденное безделье сводило его с ума.
- А вот и я, - сказала Элис, внезапно появляясь у Натана за спиной.
Обернувшись, он обомлел. Элис была самой красивой невестой в мире. В этом он ни чуточки не сомневался. Длинные светлые волосы она свернула во множество колечек и завитушек и вплела в этот живописный беспорядок летние цветы.
- Да, ради этого стоило помучиться и подождать, - выдохнул Натан, с восхищением разглядывая светло-розовое платье своей невесты.
В течение нескольких недель Элис по вечерам уединялась в своей спальне и шила себе свадебный наряд. Натан злился на нее за то, что она заставляла его проводить вечера в одиночестве, но сейчас, увидев ее, он вынужден был признать, что время она потратила не зря.
- Наконец-то я понял, что ты могла бы разбогатеть, занимаясь шитьем, - сказал он. - У тебя потрясающее платье. Ну-ка, повернись, я хочу рассмотреть тебя со всех сторон.
Элис грациозно покрутилась, и платье колоколом раздулось вокруг ее стройных ножек.
- Ох, Натан, мне так неловко, - смущенно улыбаясь, отозвалась Элис, - Это скорее бальное платье, чем наряд для скромной церемонии, на которой будет присутствовать всего пять-шесть гостей.
- Чепуха, дорогая. Каждая невеста надевает на свадьбу самое красивое платье, а твое - просто великолепное.
- Благодарю вас, сэр. - Элис присела в низком реверансе, страшно довольная, что Натан так высоко оценил ее усилия. - А теперь иди сюда, я посмотрю, что у тебя с галстуком.
- Ну и надоела же мне эта тряпка, - ворчал Натан, вслед за Элис подходя к окну. - В жизни меня ничто так не раздражало, как эта перевязь.
- Знаю, - улыбнулась Элис. - Последние три недели ты только и делал, что жаловался на нее. На самом деле ты незаметно для себя выздоравливаешь.
- Ну спасибо! - обиделся Натан и скорчил недовольную гримасу. - А мне казалось, что ты бы тоже не возражала, если бы я побыстрей избавился от этой штуки. Согласись, наши ласки стали несколько однообразными. Элис быстро глянула на него.
- Ты и так неплохо справляешься…
Натан наклонился и поцеловал ее в кончик вздернутого носика.
- Ты забыла, на что я способен, когда у меня обе руки здоровы?
Элис затянула узел у него на галстуке и быстро отвернулась, чтобы Натан не увидел ее улыбки.
- Ведите себя прилично, капитан Уэллесли, - пристыдила она его. - Невестам не положено заниматься любовью. А уж такого опыта, как у меня, ни у одной из них вообще не бывает.
Натан обхватил Элис за талию и прижал к себе, не обращая внимания на то, что портит ей прическу.
- А я рад, что у тебя есть опыт, - пробормотал он, целуя ее в шею.
- Еще бы, - рассмеялась она, - ведь благодаря тебе я его и приобрела.
Его рука переместилась с ее талии на живот.
- Здесь уже что-нибудь происходит? - с надеждой спросил он.
- Слава богу, нет! Мне бы не хотелось сразу после свадьбы дать повод кумушкам сплетничать и подсчитывать месяцы. - Элис убрала руку Натана со своего живота. - Остановись, пожалуйста. Ты меня всю помял. - Заметив, что он расстроился, она смягчила отказ нежным поцелуем. - Капитан Уэллесли, нам пора. Не то мы опоздаем на собственную свадьбу.
Натан взял шляпу и перчатки.
- Неплохо было бы провести медовый месяц подальше от Биксби, - мечтательно проговорил он. - А то вернемся домой, будто ничего и не произошло…
- Но мы-то будем знать, что произошло нечто особенное, - возразила Элис, погладила его по щеке и тихо напомнила: - Мы же собираемся в поездку в октябре, ты забыл?
- Нет, не забыл. Не могу дождаться, когда наконец покажу тебе Сан-Франциско, - радостно сверкнув глазами, ответил Натан. - Этот город понравится тебе, я уверен.
- Мне нравится все, что нравится тебе, - сказала Элис. Натан нежно поцеловал ей руку. Он знал, что любить сильнее, чем он любит Элис, просто невозможно.
- Пойдемте, мадам, - с легким поклоном Натан взял под руку свою невесту и повел к выходу. - Свадебный экипаж ждет вас.
- Ах да, конечно, свадебный экипаж, - рассмеялась Элис, но смех замер у нее на устах, когда, выйдя на крыльцо, она увидела во дворе великолепный фаэтон. Запряженные в него два чистокровных рысака в нетерпении встряхивали головами, ожидая кучера.
- Натан… - с трудом опомнившись, прошептала Элис. - Откуда это чудо? Этот экипаж?..
- Да-да, он наш, - небрежно махнув рукой, ухмыльнулся Натан. - Это свадебный подарок от Стюарта и Майлса. Майлс прислал лошадей из Англии, он ведь конезаводчик, я, кажется, говорил тебе об этом. А фаэтон - от Стюарта из Бостона. Уиллу пришлось потрудиться, он две недели собирал экипаж, который привезли в разобранном виде.
Элис прижала ладони к горящим от возбуждения щекам. Она с трудом верила своим глазам.
- Я никогда в жизни не ездила в таких шикарных экипажах! - воскликнула женщина, поднимая на Натана сияющие от восторга глаза.
- Придется привыкать, дорогая, - улыбнулся Натан. - В конце концов, ты выходишь замуж за одного из…
- Знаю, знаю, - перебила его Элис, - за одного из этих ужасно знаменитых Уэллесли. Разве я могу забыть?
- Да уж, лучше не забывай, - шутливо погрозил ей пальцем Натан, помогая спуститься по расшатанным ступенькам старого крыльца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
- Я вытащу у тебя кляп, но, если заорешь, пришью на месте, - заявил он, грозно смотря на свою пленницу.
Элис кивнула, не сводя с бандита круглых от страха глаз. Он развязал узел у нее на затылке, снял тряпку, удерживавшую кляп, и вытащил вонючий платок изо рта у женщины. Она больше не могла сдерживаться: тошнота подступила к горлу, и Элис тут же вырвало - прямо Росасу на башмаки.
- Ну сука! - отскакивая и брезгливо морщась, заорал Росас. Он занес руку для удара, но второй бандит удержал главаря.
- Перестань, Росас, - не отпуская руку главаря, прошипел преступник. - Ты что, совсем ослеп! Ей плохо! Хочешь, чтобы она вырубилась? Кто тебе тогда скажет, где спрятаны деньги?
Росас неохотно опустил руку.
- Где деньги? - обратился он к Элис.
- Они зарыты там, за сараем, - прохрипела Элис, вытирая рот тыльной стороной ладони.
- Где?
- Прямо за навозной кучей. У задней стены сарая. - Несмотря на ужас, Элис испытала чувство мстительного удовлетворения, отправив Росаса копать в самое противное место на всем ранчо.
Росас скривился, потом повернулся к своему напарнику.
- Ты оставайся здесь и глаз с нее не спускай, - приказал он. - Я пойду копать.
Сделав шаг в сторону сарая, Росас вдруг заколебался. Вернувшись к Элис, он толкнул ее в бок и грозно предупредил:
- Лучше не ври, стерва. Соврешь - я придушу твоего щенка прямо у тебя на глазах.
Зловонное дыхание бандита вызвало у Элис новый приступ тошноты. Она судорожно сглотнула ком, подступивший к горлу, и прошептала:
- Я не вру, деньки там… Только они очень глубоко зарыты. Вы не сразу до них доберетесь.
Росас бросил на женщину злобный взгляд, потом развернулся на каблуках и пошел к сараю. Элис и второй бандит остались стоять во дворе. Время тянулось бесконечно. Жара усиливалась. Элис лихорадочно думала, как бы ей обезоружить преступника, но так ничего путного и не придумала. Наконец она повернулась к нему и умоляюще посмотрела в жестокие глаза мужчины.
- Разреши мне пройти в дом и попить воды. Здесь так жарко, что я могу упасть в обморок. Мне очень плохо.
- Никуда ты не пойдешь, - отрезал бандит, крепче сжимая ее за запястье. - Заткнись и стой спокойно.
- Разреши мне сесть, - попросила она. - Меня ноги не держат. Пойдем сядем на крыльце. Ведь все равно, где ждать Росаса…
- Нет! - рявкнул бандит. - Стой и молчи!
Элис разочарованно вздохнула. Взывать к человеческим чувствам этой скотины было так же бесполезно, как ожидать сочувствия от бревна… Время, казалось, остановилось…
Первым увидел Натана бандит. Элис почувствовала, как он весь напрягся, и удивленно посмотрела на своего обидчика. Тот глядел на дорогу, на которой появилось небольшое облачко пыли.
- Эй, Росас! - позвал преступник, не выпуская руки Элис из своей огромной лапищи. - Иди сюда. У нас гости.
Не успел Росас выйти из-за сарая, как Элис узнала каурого жеребца Натана. В тот же миг она испытала огромное облегчение, сердце бешено забилось у нее в груди, в душе затеплилась надежда… Однако в следующее мгновение Элис испытала страшнейшее потрясение: она вдруг заметила, что Натан как-то странно держится в седле… Скорее, не держится, а падает… В ужасе она смотрела, как оба бандита выхватывают револьверы и целятся в нежданного гостя…
Жеребец влетел во двор и резко остановился в десяти шагах от бандитов. Те направили было свои «кольты» на всадника, но не успели выстрелить, как Натан рухнул прямо к их ногам.
- Натан! - пронзительно закричала Элис, отчаянно рванулась и упала на колени возле залитого кровью рейнджера.
Бледный как смерть, Натан собрал остатки сил и вложил в руку Элис свой револьвер.
- Спасайся, Элис, - выдохнул он.
Если бы у Элис было время для раздумий, она никогда не сделала бы того, на что оказалась способна в минуту отчаяния и смертельной опасности. Услышав хруст гравия у себя за спиной, она вскинула револьвер и выстрелила. Она нажимала на курок, пока не кончились пули. Во дворе воцарилась гробовая тишина. Никто не ответил на выстрелы Элис. Женщина медленно подняла голову и увидела два трупа прямо у своих ног. Вся дрожа, она перевела взгляд на Натана. Приподнявшись на локте, рейнджер смотрел на мертвых бандитов.
- Если ты очень стараешься, то можешь попасть не только в стену сарая, - прошептал он и без сил рухнул на землю.
- Натан! - закричала Элис, бросаясь к нему. - Не умирай, пожалуйста! Я люблю тебя! Не оставляй меня! - умоляла она, срывая с него пропитанную кровью рубашку и пытаясь остановить кровотечение.
Элис не помнила, как долго она сидела над потерявшим сознание Натаном. Но когда чья-то большая рука коснулась ее плеча, она мгновенно вскочила на ноги, готовая защищать себя и Натана.
- Элис, это я, Ред. Все уже позади, успокойся, - услышала она знакомый голос.
- Ред, это правда ты? - испуганно переспросила Элис.
- Да, это я, - кивнул лейтенант Хиллард. - Все хорошо. Мы с Уиллом здесь. Отдай мне револьвер. Тебе больше нечего бояться.
- Ох, Ред! - разрыдалась Элис. - Бандиты мертвы! Я их убила! Но Натан тоже умер!
- Нет, он не умер, - поспешно произнес Уилл. - Но он потерял много крови, и ему срочно нужен врач.
- А эти двое? - спросил Ред и крепко обнял Элис, которую била нервная дрожь.
Уилл молча покачал головой.
- Гони в город и привези сюда доктора Бэнкса, - распорядился Ред. - А я отнесу Натана в дом.
- Колин! - вдруг вскричала Элис. - Ред, третий бандит увез Колина! Он убьет его! Мы должны…
- Элис, успокойся! - Ред сильно встряхнул Элис за плечи. - Все в порядке. Колин жив и здоров. Он у Линн. Натан пристрелил бандита, который увозил Колина. Линн сказала, что этот негодяй ранил Натана.
- С Колином все в порядке? Ты уверен?
Ред кивнул.
- В полном порядке, можешь не беспокоиться, - мягко произнес он.
- Слава богу! - простонала Элис. - Но Натан…
- Миссис Грэхем? - позвал Уилл, уже сидя в седле.
- Да? - Элис повернулась к маленькому рейнджеру и вопросительно посмотрела на него.
- Вы в самом деле пристрелили этих двух негодяев?
Вздрогнув, женщина глянула на два тела, распростертые в пыли недалеко от ворот сарая, потом подняла полные страдания глаза на Уилла и молча кивнула.
- Ну и дела… - протянул Уилл. - Никогда бы не подумал, что вы на такое способны… Но больше ни о чем не беспокойтесь, мэм, - подбодрил он ее. - С Натом все будет хорошо. Его ранили в плечо, а это неопасно. Правда, он потерял много крови, но такое с ним уже случалось. Через пару недель он будет здоров, как бык.
И, прежде чем Элис успела ответить, Уилл пришпорил коня и помчался в город. Тем временем Ред опустился на колени и принялся осматривать рану Натана.
- Похоже, пуля не задела кости, - тихо произнес он. - Ему повезло.
- Я помогу тебе отнести его в дом, - сказала Элис, которая наконец пришла в себя. - Уложи его в постель, а я приготовлю бинты для перевязки. У него в седельной сумке должна быть бутылка виски. Захвати ее с собой. Может, до приезда доктора нам удастся остановить кровотечение.
Ред кивнул, пораженный тем, как быстро Элис стряхнула с себя оцепенение и взяла инициативу в свои руки. Подняв Натана на руки, он зашагал к дому, думая о том, какими отважными могут быть женщины - эти, казалось бы, беззащитные, слабые существа.
- Отнеси его в спальню, - распорядилась Элис, наливая воду в кастрюлю и ставя ее кипятиться.
С трудом протиснувшись в узкую дверь спальни, Ред уложил Натана на кровать и вернулся в гостиную. Задержавшись у окна, он еще раз взглянул на трупы, валявшиеся во дворе, а потом, изумленно покачав головой, посмотрел на Элис, которая рвала на куски свою белую ночную рубашку. Кто бы мог подумать, что в груди этой нежной и такой красивой женщины бьется сердце тигрицы? Натану очень повезло. Почти так же, как ему, Реду Хилларду. Он вспомнил, как Линн примчалась сегодня в город, позабыв о своих шрамах. Она неслась верхом по главной улице с Колином за спиной. Даже старая противная Чили не рискнула показывать свой норов. Это было незабываемое зрелище. Вот это женщина!
- Когда будешь готова, я помогу тебе перевязать Натана, - сказал Ред и поспешил обратно в спальню.
Не прерывая своего дела, Элис кивнула. Присев на стул рядом с кроватью, на которой лежал Натан, Ред задумчиво произнес:
- С такими женщинами, капитан, мы не пропадем. Ты помнишь, я ведь говорил тебе, что в этих женщинах из Биксби есть что-то такое… В общем, что-то особенное…
* * *
- Натан, ты в самом деле чувствуешь себя хорошо? Настолько хорошо, что можешь жениться?
Натан смотрел в зеркало и хмурил брови. Ему никак не удавалось завязать галстук одной рукой.
- Конечно, могу, - ответил он. - В конце концов, прошло уже четыре недели. Но с этим проклятым галстуком сам не справлюсь. Ты мне поможешь?
- Подожди минуточку, - откликнулась Элис.
Натан покосился на свою левую руку, покоившуюся на перевязи, и попытался сжать пальцы. Доктор Бэнкс предупредил его, что плечо заживет не раньше чем через шесть недель. Никогда еще время не тянулось для Натана так долго. Вынужденное безделье сводило его с ума.
- А вот и я, - сказала Элис, внезапно появляясь у Натана за спиной.
Обернувшись, он обомлел. Элис была самой красивой невестой в мире. В этом он ни чуточки не сомневался. Длинные светлые волосы она свернула во множество колечек и завитушек и вплела в этот живописный беспорядок летние цветы.
- Да, ради этого стоило помучиться и подождать, - выдохнул Натан, с восхищением разглядывая светло-розовое платье своей невесты.
В течение нескольких недель Элис по вечерам уединялась в своей спальне и шила себе свадебный наряд. Натан злился на нее за то, что она заставляла его проводить вечера в одиночестве, но сейчас, увидев ее, он вынужден был признать, что время она потратила не зря.
- Наконец-то я понял, что ты могла бы разбогатеть, занимаясь шитьем, - сказал он. - У тебя потрясающее платье. Ну-ка, повернись, я хочу рассмотреть тебя со всех сторон.
Элис грациозно покрутилась, и платье колоколом раздулось вокруг ее стройных ножек.
- Ох, Натан, мне так неловко, - смущенно улыбаясь, отозвалась Элис, - Это скорее бальное платье, чем наряд для скромной церемонии, на которой будет присутствовать всего пять-шесть гостей.
- Чепуха, дорогая. Каждая невеста надевает на свадьбу самое красивое платье, а твое - просто великолепное.
- Благодарю вас, сэр. - Элис присела в низком реверансе, страшно довольная, что Натан так высоко оценил ее усилия. - А теперь иди сюда, я посмотрю, что у тебя с галстуком.
- Ну и надоела же мне эта тряпка, - ворчал Натан, вслед за Элис подходя к окну. - В жизни меня ничто так не раздражало, как эта перевязь.
- Знаю, - улыбнулась Элис. - Последние три недели ты только и делал, что жаловался на нее. На самом деле ты незаметно для себя выздоравливаешь.
- Ну спасибо! - обиделся Натан и скорчил недовольную гримасу. - А мне казалось, что ты бы тоже не возражала, если бы я побыстрей избавился от этой штуки. Согласись, наши ласки стали несколько однообразными. Элис быстро глянула на него.
- Ты и так неплохо справляешься…
Натан наклонился и поцеловал ее в кончик вздернутого носика.
- Ты забыла, на что я способен, когда у меня обе руки здоровы?
Элис затянула узел у него на галстуке и быстро отвернулась, чтобы Натан не увидел ее улыбки.
- Ведите себя прилично, капитан Уэллесли, - пристыдила она его. - Невестам не положено заниматься любовью. А уж такого опыта, как у меня, ни у одной из них вообще не бывает.
Натан обхватил Элис за талию и прижал к себе, не обращая внимания на то, что портит ей прическу.
- А я рад, что у тебя есть опыт, - пробормотал он, целуя ее в шею.
- Еще бы, - рассмеялась она, - ведь благодаря тебе я его и приобрела.
Его рука переместилась с ее талии на живот.
- Здесь уже что-нибудь происходит? - с надеждой спросил он.
- Слава богу, нет! Мне бы не хотелось сразу после свадьбы дать повод кумушкам сплетничать и подсчитывать месяцы. - Элис убрала руку Натана со своего живота. - Остановись, пожалуйста. Ты меня всю помял. - Заметив, что он расстроился, она смягчила отказ нежным поцелуем. - Капитан Уэллесли, нам пора. Не то мы опоздаем на собственную свадьбу.
Натан взял шляпу и перчатки.
- Неплохо было бы провести медовый месяц подальше от Биксби, - мечтательно проговорил он. - А то вернемся домой, будто ничего и не произошло…
- Но мы-то будем знать, что произошло нечто особенное, - возразила Элис, погладила его по щеке и тихо напомнила: - Мы же собираемся в поездку в октябре, ты забыл?
- Нет, не забыл. Не могу дождаться, когда наконец покажу тебе Сан-Франциско, - радостно сверкнув глазами, ответил Натан. - Этот город понравится тебе, я уверен.
- Мне нравится все, что нравится тебе, - сказала Элис. Натан нежно поцеловал ей руку. Он знал, что любить сильнее, чем он любит Элис, просто невозможно.
- Пойдемте, мадам, - с легким поклоном Натан взял под руку свою невесту и повел к выходу. - Свадебный экипаж ждет вас.
- Ах да, конечно, свадебный экипаж, - рассмеялась Элис, но смех замер у нее на устах, когда, выйдя на крыльцо, она увидела во дворе великолепный фаэтон. Запряженные в него два чистокровных рысака в нетерпении встряхивали головами, ожидая кучера.
- Натан… - с трудом опомнившись, прошептала Элис. - Откуда это чудо? Этот экипаж?..
- Да-да, он наш, - небрежно махнув рукой, ухмыльнулся Натан. - Это свадебный подарок от Стюарта и Майлса. Майлс прислал лошадей из Англии, он ведь конезаводчик, я, кажется, говорил тебе об этом. А фаэтон - от Стюарта из Бостона. Уиллу пришлось потрудиться, он две недели собирал экипаж, который привезли в разобранном виде.
Элис прижала ладони к горящим от возбуждения щекам. Она с трудом верила своим глазам.
- Я никогда в жизни не ездила в таких шикарных экипажах! - воскликнула женщина, поднимая на Натана сияющие от восторга глаза.
- Придется привыкать, дорогая, - улыбнулся Натан. - В конце концов, ты выходишь замуж за одного из…
- Знаю, знаю, - перебила его Элис, - за одного из этих ужасно знаменитых Уэллесли. Разве я могу забыть?
- Да уж, лучше не забывай, - шутливо погрозил ей пальцем Натан, помогая спуститься по расшатанным ступенькам старого крыльца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47