https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/
Дорис на секунду поймала его взгляд и тут же поспешила переключить свое
внимание на зал.
Ц Двести пятьдесят! Ц объявила Флоренс.
Ц Четыреста!
Словно привязанные к одной веревочке, головы женщин моментально поверн
улись в направлении низкого мужского голоса, и Флоренс, с ее находчивост
ью и отменным чувством юмора, немедленно перевела конфуз в русло юмора.
Ц Дорогие мои, сегодня нам оказана совершенно исключительная честь. Дл
я тех, кто не читал утренних газет, объявлю один из заголовков: «Рикардо Фе
ррери и Дорис Адамсон преподносят сюрприз!» Мы с вами присутствуем при п
родолжении этого сюрприза. Ну, леди, Ц она подняла молоток, Ц кто-нибудь
рискнет вступить в состязание с мистером Феррери?
Ц Четыреста пятьдесят!
Ц Шестьсот!
Дорис клокотала от бешенства, и ей с трудом удавалось сохранять на лице у
лыбку.
Ц Семьсот! Ц крикнула одна из женщин.
Ц Тысяча! Ц спокойно сказал Рикардо и лишь приподнял бровь на возглас в
сеобщего изумления.
И снова он хозяин положения, в ярости подумала Дорис. Теперь уж точно буде
т море сплетен, а газеты все это переврут и перекрасят. И откуда он только
взялся, чтоб ему провалиться на этом месте!
Ц Тысяча сто!
Ц Тысяча двести! Ц крикнул женский голос, и тут же другой прибавил еще д
ве сотни долларов.
Ну и ну! Это уже был не цивилизованный торг, а самая настоящая схватка глад
иаторов.
Ц Две тысячи! Ц хладнокровно провозгласил Рикардо, и в зале наступила т
ишина, прерываемая лишь редким шепотом.
Неужели финиш, беспокойно подумала Дорис. Наверняка. Заплатить десятикр
атную цену от реальной стоимости наряда Ц это многовато даже для самых
эксцентричных посетительниц аукционов.
Ц Продано! Ц объявила Флоренс и облегченно ударила молотком по столу.
Ц Благодарю вас, мистер Феррери Ну, леди, а теперь вас ждет сюрприз.
Флоренс выдержала паузу, щекоча нервы зрительниц.
Ц Все, что мы носим, по большому счету служит одной-единственной цели Ц
привлечь внимание любимого мужчины. А потому для финала мы оставили сери
ю спальных аксессуаров. Могу заверить: если милый увидит вас в этом наряд
е Ц Флоренс обвела публику насмешливым взглядом, Ц то давление у нег
о подскочит до космических высот.
Дружный хохот в зале лишний раз показал, что зрительницы дошли до нужной
кондиции.
Баснословно дорогие авторские наряды для будуаров из шелка и кружев и в
самом деле были апофеозом сегодняшней распродажи с одним-единственным
«но»: выйти в таком наряде на сцену было все равно, что прогуляться по подм
осткам в бикини. Более того, купальник, пожалуй, производил менее пикантн
ое впечатление.
Дорис была в отчаянии. Отказаться от выхода она не могла Ц на каждую из ма
некенщиц было по модели. Кроме того, капитулировать ей не позволяла горд
ость. Получалось, что Рикардо опять брал верх.
Дорис достались ночная сорочка из тончайшего шелка и пеньюар из атласа п
ерсикового цвета, выполненный с таким изяществом, что вполне мог сойти з
а вечернее платье. Чтобы в полной мере продемонстрировать присутствующ
им дамам интимную прозрачность ночной сорочки, Дорис по сценарию сбрасы
вала халат и совершала еще один проход в совершенном неглиже.
Вздернув подбородок выше обычного, Дорис вышла на подиум и медленно двин
улась по дорожке, стараясь не смотреть в сторону Рикардо.
Ц А теперь мы посмотрим, что скрывается под пеньюаром, Ц провозгласила
Флоренс, но Дорис лишь отрицательно качнула головой и чарующе улыбнулас
ь.
Ц Я, как женщина, предпочитаю до конца оставаться загадкой, Флоренс, Ц ш
утливо, в тон ведущей, бросила Дорис.
Зал одобрительно рассмеялся и зааплодировал.
Дорис приходилось следить, чтобы полы пеньюара не распахнулись и не выст
авили на всеобщее обозрение и обозрение Рикардо лишь символически прик
рытые полупрозрачным шелком пики ее грудей. Она небрежно тряхнула голов
ой так, что волосы тяжелой волной упали на плечи, затем, чуть приподняв кра
я пеньюара, сделала несколько разворотов на дорожке, демонстрируя строй
ные, покрытые легким золотистым загаром ноги, и скрылась в раздевалке, хо
тя по жестким правилам аукциона следовало остаться на подмостках до кон
ца торга.
Ц Тысяча долларов!
Никто не видел, какой яростью блеснули глаза Дорис, когда она услышала эт
от уверенный, тягучий мужской голос, а вслед за ним кокетливую реплику со
вершенно распалившейся Флоренс. Ощущая на себе заинтригованные взгляд
ы находившихся в комнатке подруг-манекенщиц, Дорис быстро переоделась в
обычную одежду и снова стянула волосы в тугой узел.
Больше всего на свете ей сейчас хотелось как-нибудь незаметно исчезнуть
, но по настоянию Флоренс манекенщицы лично вручали наряды победительни
цам аукциона и благодарили каждую из них за то, что эти гранд-дамы не пожа
лели своего драгоценного времени и денег и удостоили своим вниманием се
годняшнее благотворительное мероприятие. Это придавало торжественнос
ть церемонии, а тем временем ассистенты Флоренс успевали собрать чеки и
подсчитать общую сумму сборов.
А может быть, он ушел, с надеждой подумала Дорис. Трудно представить, чтобы
мужчина смог так долго переносить общество одурманенных шампанским, во
збужденных, болтающих без умолку женщин.
И снова она его недооценила. Он стоял на прежнем месте, сложив на груди рук
и, и не только не смущался, но даже улыбался, глядя на нее. В конце концов они
оказались совсем рядом, и, сосредоточив все внимание на его волевом подб
ородке, Дорис небрежно бросила:
Ц Привет, Рикардо! А ты что делаешь на этом дамском сборище?
Ц Вообще-то я главный спонсор благотворительного общества, которое и о
рганизовало сегодняшний аукцион, Ц сообщил Рикардо и поЦ хозяйски поп
равил прядь волос, упавшую ей на лоб. Ц Будучи лично знаком с одной из уча
стниц, я решил, что мое присутствие здесь будет вполне уместным.
О небо, он был поистине хорош! До неприличия хорош, мрачно уточнила Дорис,
ни на секунду не забывая, что на них сейчас смотрит весь зал.
Но как он отыскал ее здесь? Фред сказал? От Фреда у нее нет секретов, но брат
вряд ли в курсе ее рабочего расписания. Выходит, Рикардо специально наво
дил справки, и такая его настырЦ ность совершенно возмутила ее.
Ц Ты был великолепен, могу тебя поздравить, Ц язвительно сказала она.
Ц У тебя в запасе лишь пять минут, Ц невозмутимо сообщил он. Ц Затем мы
уезжаем.
Неужели он посмеет на глазах у всего зала вручить ей купленные на торгах
наряды, подумала Дорис и представила, как швыряет подарки ему в лицо.
И вдруг ее разобрал смех. А почему, собственно, она решила, что все это купл
ено для нее? Вот это была бы комедия, вот это был бы урок!
Ц Сегодня вечером обед у мистера АдамсоЦ на? Ц весело блеснув глазами
, спросил Рикардо.
Дорис подняла глаза и коротко ответила:
Ц Да.
Слава Богу, там будет Фредди. Может быть, хоть он возьмет на себя роль буфе
ра и немного уймет ее не в меру активного кавалера.
Ц У меня сюрприз, Ц произнес вдруг Рикардо. Ц Новость о наших отношени
ях дошла до ушей моей матери, и она устроила мне головомойку за то, что я до
сих пор не познакомил ее со своей дамой.
Дорис отрицательно покачала головой.
Ц Извини, но я не любительница семейных визитов. Хватит и одного Ц к отц
у.
Ц Дорис! Рикардо!
Рикардо с любезной улыбкой повернулся и как бы машинально обнял Дорис за
талию. Та вздрогнула, но увертываться не стала.
Ц Привет, Флоренс! Ц беззаботно воскЦ кликнул он. Ц Как дела?
Ц Лучше некуда, милый. Ц Флоренс с неподдельной симпатией оглядела вел
иколепную парочку. Ц Ты, как всегда, неподражаем. Твоя последняя сумма пр
оизвела настоящее землетрясение! У мистера Феррери редкое чувство вкус
а, Ц доверительно сообщила она Дорис.
Ц Никогда не спорю с женщинами! Ц поднял руки Рикардо и вручил Флоренс
два чека. Ц Ты же понимаешь, что в успехе сегодняшнего аукциона я был заи
нтересован вдвойне?..
Смех Флоренс зазвенел колокольчиком. Она торжественно вручила Рикардо
две фирменные картонки с нарядами и заметила:
Ц Эти вещички прекрасно дополнят красоту твоей возлюбленной. Ц Она по
целовала Дорис в щеку и добавила:Ц От души рада за тебя, дорогая.
Впервые в жизни Дорис захотелось устроить публичный скандал, но приходи
лось улыбаться и делать вид, что все идет как надо. Убью его, когда мы остан
емся одни, решила она про себя. Не физически, так морально.
Ц Прошу прощения, но нам пора, Ц галантно произнес Рикардо, и Флоренс по
нимающе кивнула и послала Дорис вдогонку воздушный поцелуй.
На улице Дорис взорвалась:
Ц Ты вел себя как последний наглец!
Ц А где ты оставила свою машину?
Ц крикнула Ц Не строй из себя глухого! Ц Дорис. Она кипела от бешенства.
Ц Я тебя прекрасно слышу, Ц хладнокровно сообщил Рикардо. Ц Просто мн
е показалось, что перекресток напротив торгового центра не самое подход
ящее место для выяснения отношений. Или я ошибаюсь?..
Ц Куда ты сегодня меня потащишь? Ц перебила она его.
Ц К тебе домой. Затем у нас в плане визит вежливости к моей матери, ну а пот
ом Ц обед у твоего отца.
Ц Я уже заочно восхищаюсь твоей матушкой, Ц с сарказмом ответила Дорис,
Ц ведь она вырастила такого замечательного сына, но предпочла бы отлож
ить знакомство с ней на пару дней, если, конечно, ты не возражаешь.
Ц Возражаю, Ц тут же сказал Рикардо. Ц Она ждет нас в пять.
Ц Отмени встречу, Ц мстительно предложила Дорис, вспомнив, как Фред пре
длагал ей не ходить на коктейль к Пегги.
Ц Она Ц пожилая женщина с изрядно потрепанными нервами, от природы всп
ыльчивая и привыкшая к безусловному послушанию со стороны детей и внуко
в. Для нее будет ударом то, что мы не появимся в назначенное время.
Они подошли к автостоянке, и Дорис решительным шагом направилась к своем
у серебристому «форду».
Ц Мне жаль, но пусть твоя матушка командует у себя в семье, со мной это не п
ройдет. Ц Дорис открыла машину. Ц Если ты думаешь, что я с радостью еду с
тобой на обед к Теодору, то хочу тебя разочаровать. Ты мне неприятен в любо
й компании и в любое время суток.
До вечера!
Она грациозно захлопнула дверцу и вывела машину на автостраду, даже не о
глянувшись.
Едва она успела подняться к себе в квартиру, как в дверь позвонили. Перед н
ей стоял Рикардо собственной персоной.
Ц Как ты прошел через систему охраны? Ц изумилась Дорис.
Ц Я представился охраннику. Он, как оказалось, читает светскую хронику. О
тличный парень. Возьми, это твое.
Он протянул ей две картонные коробки с нарядами.
Ц Извини, Ц сухо сказала Дорис, Ц но я не могу их принять.
Рикардо молча прошел в гостиную и уселся в кресло.
Ц Я подарков назад не беру, Ц глухо произнес он.
Ц Послушай, Ц понизив голос, сказала Дорис, Ц я же тебе даром не нужна. К
акого черта ты так расщедрился?
Рикардо, казалось, собрался ответить что-то резкое, но уже в следующее мгн
овение лицо у него вновь стало жестким и непроницаемым.
Ц Пойди переоденься.
Я не собираюсь наносить визит твоей матери, Ц задохнулась от возмущени
я Дорис, но все же добавила:Ц По крайней мере сегодня.
Ц Дорис, нас ждут!
Он говорил с ней, как с бестолковым ребенком, и Дорис чувствовала себя с ни
м полной дурой.
Ц Терпеть не могу высокомерных мужланов, которые обращаются с женщиной
как с чем-то второсортным и считают себя вправе диктовать, что нам можно
делать, а что нельзя. Ц Стараясь не смотреть в его прищуренные глаза, она
сказала чуть тише:Ц Ладно, я согласна. А сейчас уходи. Я хочу принять душ и
переодеться.
Ц Ты меня боишься! Ц весело воскликнул Рикардо. Ц Ну конечно, а вдруг я
ворвусь в ванную и овладею тобой без спроса!
Дорис покраснела и вспомнила его вчерашний поцелуй. Можно себе представ
ить, каким опытным любовником он является. Презрительно пожав плечами, о
на ушла в спальню, понадежнее притворив дверь.
Через двадцать минут она подвела губы и критически взглянула на себя в з
еркало. Шелковое переливчато-синее узкое платье до колен удачно подчерк
ивало изящные пропорции ее фигуры, идеально сочетаясь с собранными в кон
ский хвост пепельно-русыми волосами и маленьким синим бантом на затылке
. Дорис подушилась духами «Живанши» Ц своими любимыми, собрала вечернюю
сумочку и вернулась в гостиную.
Рикардо в задумчивости стоял у окна. Он тут же обернулся и с удовлетворен
ием оглядел ее с головы до ног.
Ц Ну что, идем? Ц воинственно спросила Дорис.
Через двадцать минут он остановил машину возле красивого особняка с кол
оннами рядом с черным «линкольном».
Ц Не волнуйся, Ц тихо посоветовал он, заметив на лице Дорис нерешительн
ость.
Ц И ничего я не волнуюсь, Ц фыркнула она. У больших парадных дверей почт
ительным поклоном головы их встречал пожилой мужчина в одежде швейцара.
Ц Семья почти вся в сборе, синьор Рикардо. Я провожу вас в холл.
Ц Спасибо, Джакомо, Ц кивнул Рикардо, и Дорис, собравшись с духом, двинул
ась навстречу судьбе.
Ц Рикардо! Ты опаздываешь! Твой брат давно уже приехал.
Чопорно восседая в кресле, пожилая дама в черном строго смотрела на сына
и его спутницу. В этом доме совершенно определенно царил матриархат.
Ц Извините, это я задержалась, Ц немедленно встряла Дорис.
Два карих глаза-буравчика впились в нее.
Ц Я вас не поняла, моя дорогая!
Ц Я узнала о вашем приглашении сразу после того, как закончилась демонс
трация мод. Пришлось съездить домой и привести себя в порядок.
Ц Рикардо, а почему ты даже не представил нам гостью?
Ц Не хотел тебя перебивать, мама. Знакомьтесь: Дорис Адамсон. Прошу любит
ь и жаловать.
Ц Дорис? Красивое имя Вы случаем не разведенная, милочка?
Ц Да, ну и что? Ц вызывающе спросила Дорис.
Ц Мама! Ц укоризненно-ласково сказал Рикардо.-Об этом ты могла бы спрос
ить у меня Ц чуть раньше или чуть позже, и не в присутствии Дорис.
Ц Абсолютно согласен с братом, Ц раздался низкий тягучий голос, и перед
Дорис предстал очень похожий на Рикардо мужчина Ц только он был постар
ше и пониже ростом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15