бронзовый смеситель для раковины
– На мой взгляд, обыкновенная вода.
В подтверждение она сделала еще один глоток.
– Потому что ты умна и умеешь логически мыслить. Она быстро взглянула на него, чтобы проверить, не издевается ли он над ней опять, но Гейвин выглядел совершенно серьезным.
– Спасибо…
– Тебя удивила моя похвала?
– Ну, в общем… да, удивила.
Он нагнулся ближе и убрал с ее лба выбившуюся прядь волос. Его прикосновение оказалось крайне приятным.
Она не стала возражать, когда его палец скользнул по ее щеке.
– Ты напрасно удивляешься, – проговорил он. – Любой мужчина, у которого есть хоть капля мозгов, способен заметить, что ты не просто красивая девушка.
– Красивая девушка?
Может, она спит? Если так, то пусть ее сон подольше не кончается. Принц Атрейдис назвал ее красивой, умной и… что еще он сказал? Ах да, логически мыслящей. По крайней мере последняя часть его утверждения – абсолютная правда. Она действительно привыкла во всем руководствоваться логикой.
В данный момент ей показалось вполне логичным выпить еще воды.
Гейвин сделал то же самое.
– Здесь намного приятнее. Персефона кивнула.
– И прохладнее. Мы, наверное, чересчур перегрелись возле лавы, и поэтому нам так захотелось пить.
– Наверное. У тебя красивые губы.
– Что?
– Твои губы. Они красивые.
– О! Честно говоря, твои губы мне тоже нравятся.
– Вот как? – удивленно спросил он.
– Да. Во всяком случае, они нравились мне, когда ты меня целовал.
Неужели она так сказала? Просто невероятно! Впрочем, она чувствовала себя немного не в своей тарелке. Когда она смотрела в котел с адским огнем, в котором сварился заживо предатель Дейлос (его всегда называли именно так, как будто у него не существовало других отличительных черт), ее переполняли ужас и боль. Теперь же, спустя такое короткое время, она ощутила странную и совсем несвойственную ей легкость.
Она определенно стала другой. Надежда на то, что Акоре ничего не грозит, оказалась несостоятельной. Время быстротечно, и, может быть, совсем скоро им придется пережить новый катаклизм. Но в настоящий момент она словно плыла вне времени и пространства, находясь в каком-то фантастическом мире, где нет ничего реального.
И ничего запретного.
Персефона смотрела на человека, который нарушил ее уединение. В нем она видела не только красивого мужчину, но силу и симметрию его черт, не только грацию и изящество его мускулистой фигуры, но и то, что таилось внутри.
Она зачерпнула в горсть пузырящуюся воду и протянула ему. Он нагнулся и выпил, коснувшись губами ее ладони.
– Персефона, – проговорил он низким, чуть хрипловатым голосом и притянул ее к себе.
В следующее мгновение она оказалась под ним. Надо сопротивляться!
– Отпусти меня, дурачок! – пробормотала Персефона.
Он засмеялся и прижал ее к холодной сырой земле.
– Ты говоришь «дурачок» с большей нежностью, чем «принц Атрейдис». В твоих устах мое имя звучит как ругательство.
Ее руки уперлись в его плечи… потом заключили их в объятия.
– Но ты же и есть…
– Кто? Дурачок или принц?
– Мужчина… Ты мужчина, а я… я женщина. Но не такая, как акоранки. Ты говорил, что если бы я получила такое же образование, как они, я знала бы некоторые вещи. Но я не получила такого образования.
– Ничего страшного, – ласково проговорил он и припал губами к ее губам.
Поцелуй показался таким же сладким, как вода и воздух.
Персефона выгнулась от удовольствия и задрала кверху его тунику. Их языки играли друг с другом, но ее тело жаждало большего.
Гейвин слегка отстранился. Она возмущенно вскрикнула, но в следующую секунду блаженно вздохнула: он снова лег на нее, но уже без одежды.
Его кожа, туго обтягивающая мышцы и жилы, такая восхитительно-теплая, такая притягательная… Она крепче прижалась к нему и почувствовала у себя между ног что-то твердое.
– Не бойся, – шепнул он, сгреб своими большими руками подол ее туники и медленно обнажил ее бедра и грудь.
Прохладный воздух приятно освежал ее разгоряченное тело. Персефона содрогнулась, но не от холода, а от внезапной робости, смешанной с яростной страстью.
Она столько лет провела в одиночестве, мучимая чувством вины, стыдом, гневом и страхом… По щекам ее побежали слезы. Она ощутила их соленый вкус, когда Гейвин прервал поцелуй и нащупал губами пульс на ее шее.
Персефону охватило неведомое доселе желание. Она не могла лежать неподвижно. Ей хотелось трогать его, исследовать, узнавать…
– Не торопись, – прохрипел он, обхватив ладонями ее груди.
Его большие пальцы принялись описывать круги вокруг затвердевших сосков. Вскоре на смену им пришел язык. Все тело ее напряглось, как натянутая тетива.
– Я не выдержу! – всхлипнула она.
Он поднял голову и, с трудом сдерживая свое желание, успокоил ее: – Выдержишь.
Губы Гейвина двинулись ниже, оставляя за собой дорожку огня. Его руки скользнули под ее ягодицы и приподняли их над землей.
Ошеломленная его ласками, Персефона почувствовала, как по ней прокатываются горячие волны удовольствия.
Между тем он медленно вошел в нее. Почувствовав боль, Персефона испугалась, но уже в следующее мгновение забыла о ней, отдавшись во власть упоительных ощущений.
Взлетев на вершину блаженства, она невольно выкрикнула его имя и воспарила в волшебном мире грез.
Гейвин лежал на боку, держа Персефону в своих объятиях, и не отрываясь смотрел на поросший мхом каменный лик. Ему казалось, будто дух Акоры улыбается.
Несомненно, он видел игру света и затуманенного сознания. Но сознание быстро прояснялось, и в нем билась только одна мысль: «Черт возьми, что я наделал?»
Он возжелал Персефону с первого взгляда, как только увидел ее, дерзкую и решительную, в мужской тунике и с луком наизготовку. Ему уже тогда захотелось уложить ее на песок и овладеть ею.
Но мужчина не должен давать волю своим низменным инстинктам, если у него есть хоть капля порядочности и здравого смысла, а Гейвин всегда считал себя порядочным человеком. Неужели он ошибался?
Она спала в его объятиях, такая теплая и мягкая, поразившая его своей страстностью. Несмотря на терзания совести, он испытывал странное умиротворение, как будто то, что между ними произошло, – в порядке вещей.
Но чувства его обманывали. Она была девственницей, а он опытным мужчиной. Он знал, что надо держаться от нее на расстоянии, и теперь обязан принять ответственность на себя.
И что же делать, ведь его будущее связано с Англией, тогда как Персефона родилась и выросла на Акоре. Он не мог представить ее в какой-то другой стране.
Осторожно отодвинувшись от нее, он встал на мягкую землю и сладко потянулся. По всему его телу разливалось приятное чувство удовлетворенности.
Однако к нему примешивалось и чувство вины.
Персефона спала на боку, спиной к нему. Он невольно залюбовался ее изящными изгибами, тонкой талией и высокой округлостью груди, и где-то в глубине его существа вновь зашевелилось желание.
Сдержанно застонав, Гейвин нашел тунику Персе-фоны и накрыл спящую, потом взял собственную тунику и вышел из храма. В гроте он случайно взглянул вниз, увидел на себе кровь Персефоны. Тихо выругавшись, он вспомнил о своем бесчестном поступке.
Зайдя в воду, он проплавал несколько минут, пытаясь решить, что делать дальше.
Начать следовало с самого неотложного. Выйдя из озера, он поднял с земли свою тунику, оторвал от нее лоскут, а то, что осталось, надел на себя, подпоясав ремнем стройную талию. Когда он вернулся в храм, Персефона еще спала. Бегло взглянув на каменный лик, который по-прежнему улыбался, Гейвин смочил оторванный лоскут водой и осторожно, чтобы не разбудить, повернул Персефону на спину. Она что-то пробормотала, но не проснулась. Он раздвинул ее ноги и аккуратно провел мокрой тряпочкой по нежной коже.
В следующее мгновение он почувствовал на себе ее взгляд.
– Что ты делаешь? – спросила она, не меняя позы. Ее голос прозвучал тихо, слова она выговаривала не совсем внятно.
– Ухаживаю за тобой.
– Я могу…
– Я знаю, ты можешь все сделать сама.
– Дай мне встать.
Она потянулась к своей тунике.
Гейвин отошел в сторону и отвернулся, чтобы не смущать Персефону. Она довольно быстро оделась и прошла мимо него.
Он схватил ее за руку:
– Куда ты?
Она посмотрела на него. Английский джентльмен, которого в нем воспитывали с детства, отпустил бы ее. Но акоранский принц не видел такой необходимости.
– Обратно во дворец, – ответила Персефона.
– Ты хочешь уйти отсюда, как будто ничего не случилось?
– Ничего и не случилось, во всяком случае, ничего важного.
Гейвин не был тщеславным, но ее заявление больно задело его самолюбие. Мало того, оно повергло его в шок.
– Персефона…
– Я действительно так думаю, Гейвин. Не знаю, что на нас нашло… Может, в той воде действительно что-то есть, а может, мы просто…
Она сказала «на нас», «мы». Значит, она все-таки признавала, что они оба принимали участие в процессе.
– Что – просто?
– Просто сделали то, что хотели сделать.
Ее прямота вызвала в Гейвине невольное восхищение.
– Но наши действия не имеют значения, – продолжала она. – Вулкан, который находится под Акорой, вот-вот начнет извергаться. Опасности подвергнутся сотни тысяч людей. Вот о чем надо сейчас думать.
Конечно, она права. Но в данную минуту Гейвин думал о том, как она ослепительно красива.
– Почему ты улыбаешься? – спросила Персефона.
– Потому что ты мне нравишься.
Он нежно погладил ее руку и сжал пальцы. Их тела прижались друг к другу, и она ощутила его тепло…
Долгая волнообразная дрожь прокатилась по земле. Послышался глухой шум камнепада. В следующую секунду на них обрушился град из осколков породы.
Глава 9
Мальчик перестал подметать коридор и, открыв рот, уставился на пару, которая спустилась по лестнице.
– Принц?
– Здесь все в порядке? – спросил Гейвин.
– Да… да, сэр, кажется, все в порядке.
– Травм нет?
– Травм? Нет… сэр… Я не слышал ни о каких травмах. В холле стояла тишина. Никто не подавал сигналов тревоги, не бегал по дворцу и не звал на помощь.
Прижав к себе Персефону, как он делал все время, пока они выбирались из пещер, Гейвин спросил у мальчика:
– Ты почувствовал?
– Что именно, сэр?
Паренек смотрел на него с искренним недоумением. На вид он выглядел лет на тринадцать, может, чуть больше, и его нельзя назвать испуганным, скорее, озадаченным, как будто его непонятно почему вдруг отвлекли от нудного занятия.
– Ладно, не важно, – бросил Гейвин и одарил юного уборщика давно отработанной обворожительной улыбкой, которая возымела желаемое действие: мальчик облегченно вздохнул.
– Он ничего не почувствовал, – удивленно заметила Персефона, когда они двинулись дальше по коридору.
– Похоже, что так. Наверное, землетрясение произошло на большой глубине.
– Может быть, такие землетрясения случаются постоянно, а мы их просто не замечаем.
– Я так не думаю.
Он открыл дверь своих апартаментов и жестом пригласил Персефону войти. Сайда, которая ровняла ряды книг, оставила свое занятие.
– Пришли! – констатировала пожилая женщина. – А я уже начала волноваться. – Она пригляделась к вошедшим и хмуро сдвинула брови. – Чем вы обсыпаны?
Только сейчас Гейвин заметил, что их волосы, кожа и одежда покрыты мелким белым порошком. Видимо, он просыпался с потолка пещеры во время землетрясения.
– Пылью, – коротко ответил он и оглядел комнату.
Хотя некоторым, особенно Сайде, Гейвин казался неорганизованным, он прекрасно знал местоположение каждой своей вещи. Сейчас же его книги, бумаги, инструменты, даже мебель – все казалось немного сдвинутым. Большинство людей даже не заметили бы, но Гейвин сразу углядел беспорядок.
– Что здесь случилось? – спросил он.
– Не имею понятия, – отозвалась Сайда. – Я принесла свежий виноград, – она указала на вазочку, стоявшую на столе, – и обнаружила, что все ваши вещи слегка сместились. Конечно, совсем не похоже на кавардак, какой вы обычно устраиваете, но все же странно.
– Вы тоже ничего не почувствовали? – спросила Персефона.
Сайда выгнула бровь:
– Что именно я должна почувствовать?
– Нет-нет, ничего, – поспешно вставил Гейвин. – Спасибо за виноград и за то, что вы расставили книги.
– Ну, я пошла. – Сайда поняла, что Гейвин ждет ее ухода. Уже открыв дверь, она добавила: – Вас искал Нестор.
– Зачем я ему понадобился? – поинтересовался Гейвин.
– Он не сказал.
– Если увидишь его, передай, что я здесь.
Сайда кивнула и вышла из комнаты. Персефона немного постояла и тоже повернулась к двери.
– Не уходи, – то ли попросил, то ли приказал Гейвин.
– Мне надо принять ванну.
– Мне тоже. Мы можем помыться вместе.
– Я не думаю…
– Вот и хорошо, не надо думать, – усмехнулся он и подошел к ней.
За окнами текла обычная городская жизнь. Люди деловито сновали по улицам, не подозревая, что творится в подземных пещерах. Однако в данный момент Гейвин ничего не мог поделать.
И он решил дать волю своим желаниям.
– Ты уже испробовала душ? – спросил он. Настороженно глядя на него (он подозревал, что она так смотрит на все новое и опасное), Персефона покачала головой.
– Я вполне могу помыться в своей собственной комнате.
– Конечно, можешь.
Но он не собирался ее отпускать. Его кровь бурлила, а самому ему очень хотелось дотронуться до Персефоны.
Быстро загородив ей дорогу к двери, он начал теснить ее к ванной комнате. Она прошла несколько шагов, потом остановилась и посмотрела на него в упор.
– Гейвин… – строго начала она, но он пренебрег ее тоном.
– Ты назвала меня гораздо лучше, чем «принц Атрейдис» или «дурачок».
Она слегка покраснела и заявила:
– Я пойду к себе.
Он обнял ее за талию, прижал к своей груди и прошептал, касаясь губами ее гладкой теплой щеки:
– Доставь мне удовольствие, Персефона. И позволь мне сделать то же самое тебе.
Когда, в какой момент она потеряла свою независимость и самодостаточность? А ведь она относилась к женщинам, довольным своей одинокой жизнью.
Ну хорошо, допустим, она никогда не чувствовала себя по-настоящему довольной, но она прекрасно обходилась без людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30