Удобно сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А если вдруг... то он пострадает вдвойне.
Тогда выйдет, что он неверно оценил игру и потерял след потенциального п
ротивника.
Из его жизни исчезнет женщина, которая, вне всякого сомнения, опытна, но пр
итом Ц и данное обстоятельство его возбуждало Ц до сих пор не знала, что
такое жаждать его прикосновения.

Глава 3

Сильвия откинулась в тряском портшезе, который двое слуг тащили по булыж
ной мостовой. Третий возглавлял шествие в качестве факельщика. Она глубо
ко вдохнула морозный воздух и постаралась не обращать внимания на свое в
озбужденное состояние.
Первый раунд Ц за кем он? Она чувствовала себя так, будто только что прошл
а суровое испытание, однако ничем не выдала себя. Если бы она обнаружила с
лишком сильное желание уйти, он бы обязательно задался вопросом: а что, со
бственно, составляло истинную причину ее появления в его доме? Но если бы
она позволила себе удалиться с явной неохотой, то такое поведение возбуд
ило бы у него еще большие подозрения.
Язва, а не человек!
Пока ей не удалось узнать ровным счетом ничего, кроме того, что он умен, оч
арователен, дьявольски самоуверен и наделен лицом и телом, которые женщи
ны должны боготворить. «Тело женщины Ц священный храм, содержащий в себ
е множество прелестных местечек...»
Его галстук лежал, сложенный, у нее в руке. Бездумно она поднесла лоскут тк
ани к своему лицу. Запах свежевыстиранного белья и дразнящие, едва ощути
мые отголоски запаха мыла для бритья и экстракта коры орешины. И еще на не
е дохнуло крепким ароматом чистой мужской кожи. Дрожь пробежала по позво
ночнику. В отличие от нее он мужчина. Настоящий. И опасный.
Как ужасно, что она подпала под власть явившегося непрошеным влечения. О
н привлекателен и знает, как угодить возлюбленной! Ну и что? Она знала друг
их любовников. Однако ни одному мужчине не удалось пока еще увлечь ее.
Она выглянула из оконца портшеза посмотреть на лондонскую толчею, кипев
шую во тьме и полумраке улиц, перемежавшихся то ярким светом фонаря или ф
акела, то тусклым сиянием масляных уличных светильников. Толпы заполнял
и тротуары. Кареты с грохотом катили мимо. Вне всякого сомнения, он приказ
ал, чтобы за ней проследили.
Она вызывающе усмехнулась и, высунувшись в оконце, дала носильщикам новы
й адрес. И вот уже башмаки носильщиков загремели по новехонькой мостовой
, сворачивая к новой площади в современном фешенебельном районе. Факельщ
ик загасил свой факел, сунув его в открытую пасть чугунного дракона, уста
новленного около дома именно для таких целей, затем застучал в дверной м
олоток. Дверь отворилась. Сильвия выбралась из портшеза и поднялась по с
тупенькам крыльца.
Ее тут же проводили в гостиную. Несколько дам и джентльменов повернули к
ней свои пудреные головы, чтобы рассмотреть новоприбывшего. Ночная жизн
ь Лондона только начиналась. Сильвия застала карточную партию в самом ра
згаре!
Ц Ей-богу! Ц воскликнула при виде ее одна из дам. Ц Явился наш хорошеньк
ий юноша из «Королевского дуба» на дуврской дороге. Помните? Ц И она обра
тилась к Сильвии: Ц Неужели вы уже успели выполнить условие пари, сэр?
Сильвия склонилась к нежным рукам, небрежно поцеловала воздух над неско
лькими ценными кольцами.
Ц Ну разумеется, леди Шарлотта. Один предмет из личного белья мистера Ро
берта Давенби теперь ваш.
И она широким жестом вложила галстук в протянутую ладонь дамы. Гостиная
взорвалась смехом и аплодисментами.
Ц Ах! Ц воскликнула одна из дам. Ц Если бы вы с той же легкостью смогли по
хитить для нас и самого джентльмена, сэр!
Ц Вина! Ц приказала леди Шарлотта. Ц Принесите вина для мистера Джордж
а Уайта, а потом он расскажет нам все в подробностях. Дело идет к дуэли, да?

Ц Увы, мадам, Ц прошептала Сильвия ей на ухо, едва лакей с бокалом вина пр
иблизился к ней. Ц Боюсь, я и так выпил лишнего у мистера Давенби. Я неприв
ычен к вину.
И Сильвия, пожав плечами, состроила грустную мину. Дыхание ее до сих пор на
верняка отдавало ароматом великолепного бренди Дава, в голове царила не
обыкновенная легкость, в сердце что-то словно рвалось ввысь.
Ц Мой бедный мальчик! Тебе нехорошо? Тебе нужно уединиться? Ц Дама оберн
улась к веселой компании. Ц Наш хорошенький друг совершенно лишился сам
ообладания в присутствии столь многочисленного и изящного общества, до
рогие мои.
И, взяв Сильвию под руку, повела ее прочь из гостиной.
Ц Ах, бедняжка, Ц ворковала леди Шарлотта, Ц конечно, ты устал. Может, хоч
ешь прилечь? Моя спальня в твоем распоряжении.
«И ты сама в этой спальне?» Сильвия едва не хихикнула, подумав так.
Ц Увы, мадам, Ц заявила она без обиняков. Ц Меня сейчас, кажется, вытошни
т.
Лицо дамы вытянулось.
Ц Мой милый мальчик! Тогда сюда. Ц И дама открыла дверь в небольшой каби
нетик, где стояло большое кресло с подставкой для ног, практически кушет
ка. Ц Я пришлю горничную с тазиком.
Ц Вы не забудете о нашем пари, леди Шарлотта?
Ц Разумеется, нет! Я сейчас же напишу переводной вексель, по которому ты
сможешь получить свою сотню гиней.
Ц Две сотни, Ц поправила Сильвия, с театральным видом опускаясь в кресл
о, и добавила уже по-французски: Ц Ах, мадам, я так надеялся провести очаро
вательный вечер в вашем дружеском обществе. Мое огорчение не знает грани
ц.
Она застонала и быстро зажала ладонью рот.
Ц Да, две сотни! Ц Леди Шарлотта поспешно удалилась прочь.
Дверь захлопнулась. Сильвия свернулась в кресле клубочком и вцепилась з
убами в кулак, чтобы заглушить душивший ее смех. Какая потрясающая удача!
В замке торчал ключ. Когда явится горничная с тазиком, дверь будет заперт
а. Если горничная постучится, то в ответ раздастся жалобный вопль и прось
ба оставить тазик у двери. Затем мистер Джордж Уайт, по всей видимости, кре
пко заснет прямо в кресле.
Всего пять минут ушло на осуществление плана. Горничная, вволю подергав
ручку двери, звякнула тазом об пол и удалилась. Сильвия извлекла тазик из-
за двери, снова заперла дверь на ключ, открыла окно и шагнула через подоко
нник. Начало моросить. Так как шляпу свою Сильвия отдала лакею при входе, п
ришлось прикрыть голову тазиком, чтобы уберечь парик от неминуемой гибе
ли под струями дождя.
Герцог Ившир хмурился, глядя на бумаги, грудой лежавшие на его столе. По тк
ани его шлафрока змеились золотые нити. Полотняный ночной колпак покрыв
ал его череп, затеняя худую щеку и длинную челюсть. Внезапно одной рукой о
н взял себя за подбородок и принялся с силой сжимать его и мять, затем вздо
хнул. Он имел вид измученного и несчастного человека, взвалившего на себ
я слишком тяжелую ношу.
Сильвия тихо наблюдала за ним некоторое время, прежде чем постучать в ок
онное стекло.
Ившир поднял голову и потянул руку к маленькому бронзовому колокольчик
у. Глаза его горели как уголья, оттеняя белое лицо. Сильвия быстро стянула
с себя парик и жестом призвала его к молчанию.
Не тронув колокольчика, герцог решительно подошел к окну и поднял раму.
Ц Клянусь Богом, мадам, Ц заговорил он, Ц из вас вышел на редкость милов
идный мальчик. Добро пожаловать в Англию.
Ц Благодарю вас, ваша милость. Можно мне войти?
Ц У вас новости? Уже?
Ц Не совсем. Боюсь, что не принесла вам ничего, кроме некоторого количест
ва ночной сырости, но я решила, что вам небезынтересно узнать, что я успешн
о завязала отношения с объектом. Он решительно ничего не подозревает и в
от-вот примет меня в число своих домочадцев. Может, удобнее будет, если я р
асскажу вам все у камина?
Высокий изящный Ившир отступил на шаг, давая ей возможность влезть в окн
о. Лицо его, светлевшее в полумраке как слоновая кость, вдруг показалось б
агровым в отсвете камина.
Сильвия поставила тазик, опустила раму окна и затворила за собой ставни.

Ц Неразумно было приходить сюда, Ц заметил герцог. Ц Возможно, за вами
установлена слежка.
Ц За мной действительно следят, Ц ответила она. Ц Но меня проследили то
лько до номера восемнадцать, третья дверь по следующей улице. Носильщики
Давенби доставили меня туда в портшезе.
Ц Носильщики Давенби?
Ц Не стоит беспокоиться. Его людям не хотелось ждать под дождем. Так что
когда я предложила им вернуться домой, они ушли.
Он поднял брови.
Ц В доме званый вечер, полно народу. С одной из дам, проживающей там на пра
вах гостьи, леди Шарлоттой Рэмпол, я познакомилась несколько дней назад
в гостинице «Королевский дуб» на дуврской дороге.
Ц Вы все предусмотрели?
Ц Дополнительная ищейка, которую мистер Давенби пустил по моему следу,
имея в виду именно такой случай, все еще наблюдает за домом. Из осторожных
расспросов, которым он подвергнет слуг, выяснится, что я удалилась, верне
е, удалился из гостиной в обществе леди Шарлотты.
Ившир рассмеялся.
Сильвия повесила свой парик на спинку стула и приблизилась к камину.
Ц Так что юный Джордж Уайт, упившийся вдрызг, крепко спит в кабинетике с
очень удобными креслами. Между тем ваш дворец отыскать оказалось нетруд
но. Давенби никогда не узнает, что я выходила из дома.
Ц А если узнает...
Ц Не узнает. Я, ваша милость, в своем деле профессионал. Как и вы. Ц Она взя
ла кочергу, поворошила угли, вспыхнувшие ярким пламенем, затем протянула
ладони к теплу. Ц А вам к лицу звание герцога, даже в ночном наряде.
Ц Смерть моего отца не стала неожиданной, хотя существовали обстоятель
ства, которые прискорбным образом ускорили ее. Конечно, мне нравится нос
ить титул. Смешно притворяться, что нет.
Ц Потому что вам всегда нравились неотделимые от титула раболепные пок
лоны и расшаркивания?
На его лице появилась осторожная усмешка.
Ц Положение старшего сына герцога тоже давало определенные преимущес
тва.
Ц Вне всякого сомнения, ваша милость, Ц заметила Сильвия с шутовской се
рьезностью. Ц Можно мне присесть?
Взмахом руки он указал на кресло напротив своего.
Ц Если желаешь бренди, наливай сама. По очевидным причинам я не могу позв
ать лакея.
Ц Я уже выпила сегодня больше вина и бренди, чем в состоянии выдержать мо
й желудок.
Она села и вытянула ноги к каминной решетке, и тут сообразила, что точно по
вторяет позу Давенби, когда тот также сел у камина в своей спальне. Пожав п
лечами, она ухмыльнулась и осталась сидеть как сидела.
Ц В чем соль шутки? Ц спросил герцог.
Ц Всего лишь в том, что, несмотря на навязчивую идею или благодаря ей, в му
жском обличье чувствуешь себя очень свободно!
Герцог откинулся в кресле и свел вместе кончики пальцев.
Ц Мужской костюм показался мне наилучшим решением именно для такого за
дания, хотя в серебряном платье и в бриллиантах с головы до пят ты само оча
рование. Все лорды и принцы тогда на балу в Вене смотрели на тебя как зачар
ованные.
Ц Бриллианты фальшивые, да и присутствие на балу Ц своего рода актерст
во, ваша милость. Вы знаете все не хуже меня.
Ц В самом деле?
Сильвия вернулась к более безопасной теме:
Ц Я не могу не согласиться, что мужское платье делает путешествие менее
опасным, однако я не раз задавала себе вопрос: почему вы с такой страстнос
тью настаивали на нем? Не могли бы вы мне объяснить причину?
Он не уклонился от ее взгляда.
Ц Я не мог, не поступившись своей совестью, допустить, чтобы ты стала люб
овницей Давенби.
Ц Ваша милость... Ц Ей пришлось остановиться и глубоко вздохнуть. Все ра
вно в ее голосе прорвались язвительные нотки: Ц Вы даете мне задания. Вы п
латите мне очень щедро за ту информацию, которую я пересылаю вам. Но не в в
ашей власти решать, когда и с кем я буду делить постель.
Ц Может быть. Но мне хочется все-таки, чтобы ты держалась подальше от пос
тели этого чудовища.
Пораженная, она не сводила с него глаз, и что-то тяжелое, как камень, опусти
лось внутри ее.
Ц Чудовища?
Ц Боже мой, мадам! Ц Он засмеялся. Ц Вы же не наивная мисс. Он очарователе
н. Привлекателен. Интересен. Остроумен. Храбр. Умен. Манеры его безупречны
. Ну конечно. Но вам очень хорошо известно, что обаяние и привлекательност
ь суть атрибуты дьявола, причем едва ли не самые полезные для него.
Сильвия принялась одергивать свои манжеты, стремясь скрыть охватившую
ее панику.
Ц Я прибегаю к подобному маскараду только потому, что вам нужно, чтобы я
вошла к Роберту Давенби в абсолютное доверие, Ц объяснила она. Ц Впроче
м, если мужское платье убережет меня от черной мессы и сношений с Вельзев
улом, тем лучше.
Ц Я не шучу, мадам.
Ц Я и не думала, что вы шутите. А вам известно, что он разъезжает на жеребце
, которого зовут Абдиэль?
Ившир непонимающе уставился на нее.
Ц Что?
Ц Жеребца зовут Абдиэль, как ангела в «Потерянном рае», того, который про
тивился восстанию Сатаны. «Верный нашелся среди неверных, верный только
он». По-моему, очень подходящее имя.
Герцог встал, и золото волнами побежало по шлафроку от плеч вниз. Вдруг он
грохнул кулаком по каминной доске.
Ц Я не шучу, мадам!
Сильвия еще раз набрала в грудь побольше воздуха.
Ц Не волнуйтесь. Достаточно сказать, что я очень успешно освободила мис
тера Давенби от его могущественной любовницы и от одежды, стоившей целог
о состояния. Он очень раздосадован.
Ц Сделанного недостаточно. Его нужно полностью уничтожить.
Сильвия уставилась на герцога. Ни разу еще она не видела, чтобы его милост
ь полностью потерял контроль над собой.
Ц Но почему? Что Давенби такого сделал?
Ившир прошелся по комнате, бесшумно ступая по ковру.
Ц Из всех заданий, которые вы выполняли для меня в Европе... Ц Он умолк, оп
ершись обоими кулаками о письменный стол и не сводя глаз с бумаг, разброс
анных по нему. Ц Дело Давенби совсем другое. Мне нужно о нем больше сведен
ий. Я должен знать все. Как он живет. Откуда берет деньги. Его привычки. Его с
лабости...
Ц Вы не говорили мне, что моя миссия также связана для вас с чем-то личным
! Хотя, наверное, мне следовало самой догадаться, учитывая размеры гонора
ра, который вы мне обещали.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я