https://wodolei.ru/brands/Astra-Form/
Французская шляпка склонилась, скрывая пудреные волосы девушки. Зелены
е ленты перетягивали пальцы, здесь и там отмеченные следами швейной иглы
. И не потаскушка, и не дама. Тем не менее Дав отвесил ей небольшой поклон.
Ц Мы должным образом не представились друг другу, мадам. Роберт Синклер
Давенби, к вашим услугам, в широком кругу известен как просто Дав, тр есть
«голубь».
Ц А в узком кругу? Ц Лакей сердито дергал свои путы. Ц Как зовут вас в узк
ом кругу? Синклер или просто Син, то есть «грех»? Подходящее имечко для чел
овека вашей репутации!
Дав улыбнулся молодому человеку, наружность которого относилась к не сл
ишком молодому возрасту: намек на осмотрительность, порожденную опытом,
чувствовался и в высоких скулах лица, и в упрямом подбородке, и в надутост
и пухлой нижней губы. Странная грациозность таилась в длинных ногах и то
нких руках.
Ц Твою хозяйку привели сюда легенды о моей дурной славе?
Напускная храбрость молодого человека обнаруживалась настолько явно,
что казалось, ее можно потрогать.
Ц Хозяйка оказалась здесь из-за каприза, сэр. Совершенно пустячного.
Ц Оказалась, значит? А могу ли я осведомиться об имени твоей хозяйки и ее
роде занятий, уважаемый? Хотя я и уверен, что общество ее сулит безграничн
ые восторги, но вообще-то я имел другие планы на сегодняшний вечер.
Молодой человек отвел взгляд и уставился в потолок.
Ц Ну разумеется. Вы человек занятой. Имя моей хозяйки Ц Берта Дюбуа. Мы п
рибыли совсем недавно и не без некоторых трудностей из Франции. Хозяйка
пришла только затем, чтобы взять здесь кое-что.
Ц Твоя хозяйка пришла, чтобы взять кое-что? В доме человека, который ей со
вершенно незнаком? Но что, скажи на милость, надеялась мисс Дюбуа найти в м
оей спальне? Может, свой собственный рассудок, по всей видимости, оставив
ший ее?
Упрямый подбородок опять вызывающе выпятился.
Ц Всего лишь предмет вашей одежды. Любой сгодился бы. Так вышло случайно
Ц произошло пари.
Ц А! Ц Дав прошелся по комнате, задвигая пустые ящики. Ц Значит, пари.
Ц Совершеннейшая случайность, Ц продолжал молодой человек. Ц Мы повс
тречали компанию дам...
Дав остановился возле стула девушки и, глядя на нее сверху вниз, улыбнулс
я ей.
Ц Ай-ай-ай, как нехорошо, Берта Дюбуа! Вы случайно повстречали дам, которы
е обсуждали меня? И вы заключили пари, что сумеете проникнуть в мою спальн
ю, взять здесь предмет моего туалета, принести его другим дамам и выиграт
ь, может, сотню гиней?
Ц Две сотни, Ц сообщил молодой человек. Дав засмеялся.
Ц Какая трагедия, ведь у меня не осталось решительно никакой одежды, кро
ме той, которую вы видите на моей персоне. Хоть я и очарован блистательной
формой, которую приняла месть леди Грэнхем, увы, должен признать, она спал
ила весь мой гардероб целиком. Твоя хозяйка не сможет выиграть свое пари,
если я, конечно, не разоблачусь и далее.
Ц Не станете же вы раздеваться на глазах у дамы! Ц воскликнула Берта Дюб
уа по-французски. Акцент у нее оказался отнюдь не версальский.
Ц Без приглашения Ц никогда. Ц вытащил из-за голенища нож и разрезал о
дну зеленую ленту. Девушка немедленно высвободила свою руку и, издавая н
егромкие звуки, принялась тереть запястье о свои губы. Ц Однако я весьма
удивлен, Ц добавил Дав на ее родном языке, Ц что ваш лакей не смог защити
ть вас лучше и допустил, чтобы другая дама привязала вас к стулу.
Ц Я безоружен. Ц Молодой человек также заговорил по-французски, причем
перешел на другой язык с большой легкостью. Ц Леди Грэнхем угрожала пис
толетом. Когда она обнаружила нас здесь, то несколько расстроилась.
Ц Могу себе вообразить. Ведь рыться в рубашках молодого человека Ц инт
имность такого рода, которую лучше не совершать на глазах его любовницы.
Итак, вы представились ей, и?..
Ц Она представилась нам первая Ц леди Грэнхем, графиня Грэнхемская. Ц
Молодой человек смолк, затем сделал глубокий вдох и продолжал по-англий
ски: Ц Я решил, что не слишком вежливо будет проверять, действительно ли з
аряжен ее пистолет...
Ц Пистолету нее заряжен, смею заверить. Итак, с помощью огнестрельного о
ружия леди Грэнхем принудила мисс Дюбуа привязать тебя к столбикам балд
ахина моей постели. Затем под дулом пистолета она привязала твою хозяйку
к подвернувшемуся под руку стулу?
Ц А что мы могли сделать, когда она держала нас под прицелом? Ц заметила
Берта все так же по-французски. Ц Потом она принялась разорять ваши шкаф
ы и комоды...
Ц Которые вы со своим лакеем очень кстати оставили открытыми.
Ц ...и выбрасывать все из окна как безумная. Мы не могли ей помешать, Ц доб
авила француженка угодливо.
Ц Но как же, черт возьми, вышло, что никто из моих слуг не смог остановить н
и вас, ни ее? Или мои лакеи превращаются в податливую глину в руках всякой
женщины? Или мой дом открыт для любой посторонней особы женского пола?
Ц В происшедшем нет вины ваших слуг, Ц объяснил молодой человек. Ц Я хи
тростью заманил их в буфетную, где и запер.
Ц Придется мне, похоже, обновить штат прислуги. Ц посмотрел в окно, на ды
мящиеся угли на мостовой. Мег уже уехала. Толпа также потихоньку расходи
лась. Ц И заводить себе новую любовницу.
Ц Мы не замышляли ничего дурного, сэр, Ц молодой человек вежливо, но со с
тальными нотками в голосе. Ц И я уверен, что вы окажетесь настолько любез
ны, что освободите нас. Ведь вы джентльмен?
Ц А что, если я джентльмен, да только не слишком добропорядочный? Ц Дав з
акрыл окно. Ц Быть может, я очень, очень небезопасен для молодых дам, сило
й врывающихся в мою спальню?
Он принялся расхаживать по комнате, а две пары глаз следили за ним не отры
ваясь.
Ц Ведь, в конце концов, мое-то мнение спросить никто не удосужился, верно?
Ц Он осмотрел комнату внимательным взглядом. Похоже, не тронуто ничего,
кроме содержимого комода. Ц В соответствии с условиями вашего пари мне
без моего на то согласия, навязали роль ангела-благотворителя, который ж
ертвует свою одежду незнакомым людям, да еще сам ничего не подозревает о
б их действиях. Вышло так, что ваш визит стоил мне всего моего гардероба, т
ак же как и восхитительно-опытной любовницы. Замена как одного, так и друг
ого встанет мне недешево.
Ц Уверен, что вы вполне сможете добыть достаточную сумму за карточным с
толом, Ц отозвался молодой человек.
Ц Что до грехов, то лопаточке крупье я предпочитаю вино и женщин, к велик
ому несчастью мадемуазель Дюбуа. Хотя не думаю, что девица сможет достой
но соперничать нескромностью привычек с опытной дамой вроде Мег Грэнхе
м. Ц Дав поднял с буфета коробочку из оправленной в серебро слоновой кос
ти и взял добрую понюшку табаку, постаравшись, чтобы жест его выглядел во
зможно более оскорбительным. Ц Хотя ты-то, любезный, будучи мужчиной, в с
овершенной безопасности.
Лицо юнца залилось краской.
Ц Да вы, сэр, что, пьяны?!
Ц Ну, учитывая, что мне вздумалось разъезжать по городу на полуобъезжен
ном жеребце, очень может быть, что и пьян. Однако одного взгляда на костеро
к леди Грэнхем и, как следствие, мысли о том, какие потери он сулит моему ко
шельку, достаточно для того, чтобы я окончательно протрезвел. И в данный м
омент я совершенно вернул себе способность судить о вещах здраво. Я прик
ажу, чтобы подали портшез, в котором твою хозяйку и отвезут туда, куда ей б
удет угодно.
Ц Вы позволите нам уйти?
Дав закрыл табакерку, щелкнув крышкой, разрезал остальные ленты ножом и
помог француженке встать.
Ц Я позволю вам уйти, мадам. А ваш человек, думается мне, должен остаться з
десь и ответить на кое-какие вопросы.
Ц Я без него не уйду, Ц заявила Берта Дюбуа твердо.
Ц Потому как не он, а ты его верная служанка, или я ошибаюсь? Ц мягко спрос
ил Дав. Ц Может быть, кухарка?
Решимость француженки угасла. Взгляд ее опять метнулся к кровати.
Ц Ах, дьявол вас побери! Ц воскликнул молодой человек. Ц Да, она моя служ
анка. Возвращайся на нашу квартиру, Берта. Мсье Давенби имеет право получ
ить объяснения, вот и все. По получении же объяснений он, как сам сказал, пр
едпочел бы остаться один. Я буду здесь в полной безопасности.
Ц Что ж, мисс Дюбуа, вы слышали, что приказал вам хозяин, Ц вымолвил Дав.
Ц Кроме того, у вас нет выбора. Если вы не пожелаете удалиться по доброй в
оле, я буду вынужден поднять руку на вашу особу, что, полагаю, придется вам
отнюдь не по вкусу.
Он вложил разрезанные ленты в ее исколотые иглой руки. Девушка машинальн
о принялась аккуратно сворачивать обрезки. Не кухарка Ц горничная. Горн
ичная знатной дамы.
Дав позвонил. Немедленно появился один из лакеев, лицо которого до сих по
р выражало робость. Дав отдал несколько коротких распоряжений, и француж
енку проводили из комнаты.
Ее, разумеется, отнесут в портшезе туда, куда она пожелает отправиться.
Он внимательно разглядывал длинную шею и высокие скулы, бледное лицо с н
евероятными синими глазами. Открытый распахнутый камзол представлял в
зору крутой изгиб тела там, где бедро переходило в талию, и говорил сам за
себя. Может, она актриса, нанятая соперником для того, чтобы рассорить его
с Мег и лишить положения в свете? Или она здесь для того, чтобы раскрыть ег
о гораздо более опасные тайны? В любом случае, подумал он, выяснение подоб
ных обстоятельств может оказаться не лишенным приятности.
Она смело встретила его взгляд, потом опустила глаза. Мелкие белые зубы п
рихватили пухлую нижнюю губу. В мозгу его что-то взорвалось, и во все стор
оны брызнули эротические образы, как крупная картечь, ведь индивидуум, п
ривязанный к столбикам его кровати, мало того что отличался молодостью и
красотой, но еще к тому же и относился к женскому полу.
Глава 2
Шнуры довольно-таки здорово врезались в запястья. И плечи ужасно ныли. Чт
о до остального, то все пока шло даже лучше, чем она смела надеяться. Она ок
азалась не только наедине с Робертом Синклером Давенби, но еще он обрати
л на нее внимание.
Наудивление пристальный взгляд, влице Ц какая-то особая мужественная ж
естокость, резко контрастировавшая с элегантным серебристым сиянием н
акладных волос надо лбом и висками.
Ц И долго мне стоять так, словно я привязанная коза? Ц спросила Сильвия.
Ц В моей системе образов, сэр, фигурировала газель. Ц Он улыбнулся, и на щ
еках его показались глубокие морщины. Ц Я не слишком люблю коз.
Он взял стул, к которому привязывали Берту, поставил его возле камина и се
л, затем откинулся назад и, заложив руки за голову и накренив стул так, что
он балансировал на двух задних ножках, положил обутые в сапоги ноги на ка
минную решетку.
Ц Но вы так и оставите меня привязанным?
Ц Отчего бы и нет? Уж не полагаете ли вы, что мне следует освободить вас, да
бы вы получили возможность нанести мне еще какой-нибудь урон?
Ц В мои намерения не входило причинять вам вред.
Ц Однако вы его причинили. И, полагаю, обязаны мне его компенсировать.
Ц Очень хорошо. Возможно, вы и правы. Но у меня нет денег.
Ц В таком случае я взыщу с вас, так сказать, службой. Однако полумрак буде
т гораздо приличнее для дискуссии между джентльменами. Вы и я отобедаем
вместе, сэр. Небольшой фазан и, быть может, слабо прожаренный ростбиф к кра
сному вину?
Ц Я никак не могу остаться обедать, Ц ответила она.
Ц Отчего же? Вы так бледны. Красное вино и красное мясо пойдут вам на поль
зу. А покамест я должен вымыться и написать несколько писем. Я весь самым п
рискорбным образом обсыпан пеплом. Вас не затруднит подождать?
Ц Вы серьезно? Вы собираетесь оставить меня вот так, привязанным, ради то
го чтобы потом отобедать со мной вдвоем?
Ц А вы бы предпочли отработать свой долг, таская для меня уголь и горячую
воду? Ц Плавным движением он поднялся и прошелся по комнате.
Его отражение в большом напольном зеркале двинулось вместе с ним. Мускул
истые плечи, поджарый торс, узкие бедра мерцали в угасающем свете дня как
сноровистые привидения. Он двигался великолепно, чувствовалось, что его
тело и ум в совершенной гармонии друг с другом, как у ратника, готового к в
ойне. Мужчина, которого должны опасаться другие мужчины. Мужчина, которо
го домогаются женщины. Мужчина, который из-за ее вмешательства только чт
о лишился своей любовницы и который, несмотря на невозмутимый вид, наход
ился во власти гнева, силу которого и сам вряд ли сознавал.
Он развязал широкий галстук, отбросил его в сторону, затем отстегнул и по
ложил на буфет позолоченные ножны с вложенной в них шпагой.
Ц Красивая игрушка, Ц заметил он, глядя на свою шпагу. Ц Подарок, как вы,
должно быть, уже догадались, леди Грэнхем. К сожалению, теперь я буду прост
о обязан вернуть его ей.
Да, он в ужасном гневе. Он вернулся к зеркалу и снял свой серебристый парик
. Без парика он выглядел каким-то дикарем.
На его звонок явился лакей. Дав стал отдавать ему приказания, слишком тих
о, чтобы она могла расслышать. Она разобрала только несколько слов и сред
и них слово «ванна». Боже, неужели он и правда собрался принимать ванну! Си
львия с трудом сдержала улыбку. Ну конечно, он же считает, что она мальчик!
Она наблюдала за тем, как он идет через всю комнату к столу с несессером дл
я письменных принадлежностей, снова и снова ероша пальцами волосы. Темны
е пряди легли на высокий воротник, закрыли уши. Похоже, ему нравилось сост
ояние полуодетости, нравилось сознавать, что ничто не лежит между его ко
жей и все еще дымным воздухом, кроме единственного слоя полотна.
Глубоко внутри ее затеплилось незваное, но знакомое чувство Ц броситьс
я прямо в его крепкие мужские объятия, как ей доводилось не раз...
Ц Как ваше имя? Ц спросил он.
Ц Джордж. Ц Она не обманывала. Ц Джордж Уайт.
Ц Имеется ли у вас опыт обращения с женщинами, Джордж?
Ц Вне всякого сомнения, не такой, как у вас, сэр, хотя я полагаю себя достат
очно искушенным в ритуалах ухаживания.
1 2 3 4 5 6 7