https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/
Ц О, Ц Майлз поглядел на оглавление. Между его бровями появилась озадач
енная складка и он ещё раз поглядел на Айвена. Ц Не то чтобы это важно..., но
разве ты не должен быть сейчас в штабе при исполнении служебных обязанно
стей?
Ц Ха, Ц мрачно сказал Айвен. Ц Знаешь, что эти мерзавцы со мной сделали?
Майлз наклонил голову и с любопытством приподнял бровь.
Ц До окончания свадьбы я официально отдан под командование моей матери
Ц моей матери! Ц как её адъютант. Я поступил на Службу, чтобы сбежать от м
атери. И теперь она внезапно стала моим непосредственным начальником!
Краткая усмешка кузена совсем не выражала симпатии: Ц Пока Лаиса не вый
дет замуж за Грегора и не сможет взять на себя обязанности первой леди им
перии, твоя мать, может быть, самый важный человек в Форбарр-Султане. Не не
дооценивай её. Тот план, что разработан для будущей Императорской Свадьб
ы, сложнее многих виденных мною планов планетарного вторжения. Для него
понадобятся все силы тети Элис.
Айвен покачал головой.
Ц Я знал, что мне следовало найти работу вне планеты, пока это было ещё мо
жно. Комарр, Сергияр, любое унылое посольство, но только не Форбарр-Султан
а.
Лицо Майлза успокоилось.
Ц Не знаю, Айвен. Если на нас никто внезапно не нападёт, это будет самым ва
жным в политическом отношении событием Ц я хотел сказать, в этом году, но
на самом деле, я думаю Ц за всю нашу жизнь. Чем больше маленьких наследник
ов Грегора и Лаисы будет между нами обоими и императорским троном, тем в б
ольшей безопасности будем мы сами и наши семьи.
Ц Ни у кого из нас ещё нет семьи, Ц указал Айвен. Так вот что он дума
ет о симпатичной вдове? Ого!
Ц А как мы могли бы на это осмелиться? Я постоянно думал об этом, всякий ра
з Ц когда какая-то женщина достаточно близко, в общем, не важно. Но эта св
адьба должна пройти как по маслу, Айвен..
Ц Я с этим не спорю, Ц чистосердечно ответил Айвен. Он пытался отговорит
ь котёнка, облизавшего тарелку до полной чистоты, от попытки отточить ко
гти на его начищенных ботинках. Несколько секунд Айвен старательно глад
ил его, держа на коленях и отвлекая от подобного разрушительного намерен
ия; наконец, животное утихло и с мурлыканием приступило к чрезвычайно ва
жному делу Ц принялось переваривать еду и отращивать шерсть, волоски ко
торой так здорово оставлять на имперском мундире. Ц Так как имя твоей вд
овы, повтори-ка? Ц Майлз ведь так и утаил эту часть информации.
Ц Катерина, Ц вздохнул Майлз. Его губы словно ласкали каждый из четырёх
слогов её имени, прежде чем расстаться с ним.
О, да . Айвен воскресил в памяти каждый раз, когда кузен изводил
его насмешками над его многочисленными любовными интригами. Ты ду
мал, я Ц камень, на котором можно оттачивать твоё остроумие? Возмож
ность сравнять счёт, кажется, появилась на горизонте подобно облакам дож
дя после долгой засухи.
Ц Говоришь, она поражена печалью утраты? Мне кажется, ей подошёл бы кто-т
о с чувством юмора, чтобы приободрить её. Не ты, конечно Ц ты явно слишком
занят. Возможно, я должен вызваться добровольцем и показать ей город.
Майлз только что подлил себе чая и положил ноги на соседний стул; тут он со
грохотом их уронил: Ц Даже не думай об этом! Она моя.
Ц Да ну? Вы уже тайно помолвлены? Быстрая работа, братец.
Ц Нет, Ц признал он неохотно.
Ц И вы уже объяснились?
Ц Пока нет.
Ц Так что на самом деле она не чья-то, а своя собственная. Пока что.
Майлз медленно отхлебнул чая и лишь затем ответил, что было для него весь
ма нетипично: Ц Я собираюсь изменить такое положение дел. В подходящий м
омент, а он пока явно не настал Ц ещё рано.
Ц Эй, на войне и в любви все средства хороши. Почему и я не могу попытаться?
Ц Только вмешайся в это дело, и это будет настоящая война, Ц п
рервал его Майлз.
Ц Твой новый высокий статус ударил тебе в голову, братец. Даже Имперский
Аудитор не может приказать женщине переспать с ним.
Ц Выйти за него замуж, Ц поправил Майлз холодно.
Айвен склонил голову, его усмешка стала шире. Ц Боже, ты совсем дошёл до р
учки. Кто бы мог этого ожидать?
Майлз оскалил зубы: Ц В отличие от тебя, я никогда не претендо
вал на то, что мне не интересно подобное развитие событий. Мне не надо ни б
рать назад бравые холостяцкие речи, ни поддерживать молодецкую репутац
ию местного жеребца. Или избавляться от неё, как только выпадает случай.
Ц Ого, мы сегодня кусаемся.
Майлз глубоко вдохнул; но прежде, чем он успел заговорить, Айвен добавил:
Ц Знаешь, с этим набычившимся, враждебным видом ты выглядишь горбатым. Т
ы должен был это заметить.
После долгого ледяного молчания, Майлз мягко произнёс: Ц Бросаешь вызов
моей изобретательности Айвен?
Ц А Ц не нужно много времени на то, чтобы найти верный ответ. Ц Нет.
Ц Хорошо, Ц Майлз вздохнул, успокаиваясь. Ц Хорошо Ц Ещё одна долгая
и всё более тревожная пауза, в течение которой кузен изучал Айвена прищу
ренными глазами. Наконец, он, казалось, пришёл к некоторому внутреннему р
ешению. Ц Айвен, я прошу тебя дать слово Форпатрила Ц только между нами
Ц что ты оставишь Катерину в покое.
Брови Айвена взлетели: Ц Это вроде принуждение, не так ли? Я имею в виду, ра
зве у неё нет права голоса?
Майлз раздул ноздри. Ц Ты в ней по-настоящему не заинтересован.
Ц Откуда ты знаешь? Или я? У меня была только возможность поздороваться,
прежде чем ты вытолкал её из комнаты.
Ц Я тебя знаю. Для тебя нет разницы, она это или любая из других десяти жен
щин, с которыми у тебя есть возможность познакомиться. Но для меня она не в
заимозаменяема. Предлагаю соглашение Ц для тебя остаются все прочие же
нщины во вселенной, а мне нужна только эта. Думаю, это справедливо.
Снова один из майлзовских аргументов, всегда Ц вроде бы абсолютно логич
ески Ц приводящих к тому, что Майлз получает желаемое. Айвен узнал этот о
бразец логики, не изменившейся с той поры, когда им было по пять лет. Разви
тие претерпело лишь его содержание.
Ц Проблема в том, что остальные женщины во вселенной не твои, и ты не може
шь их раздавать, Ц торжествующе указал Айвен. После пары десятилетий пр
актики он всё быстрее находил ответ. Ц Ты пытаешься торговать тем, чего у
тебя нет Ц за то, чего у тебя тоже нет.
Сражённый встречным аргументом, Майлз, откинувшись на спинку стула, с не
годованием на него уставился.
Ц Но серьёзно, Ц сказал Айвен, Ц разве эта страсть не внезапное легкомы
слие, ведь ты только что расстался в Зимнепраздник с твоей уважаемой Куи
нн? И где ты прятал эту Кэт до сих пор?
Ц Катерину. Я встретил её на Комарре, Ц коротко ответил Майлз.
Ц Во время твоего расследования? Тогда это совсем недавно. Эй, ты не расс
казал мне про своё первое дело, братец Ц Лорд Аудитор. Должен сказать, вес
ь этот шум относительно солнечного отражателя ни во что не вылился. Ц Он
ждал с надеждой, но Майлз не поддался на это приглашение. Он, должно быть, н
е в очень разговорчивом настроении. Либо вам не удаётся его включи
ть, либо не удаётся выключить . Ну, будь у невинных свидетелей выбор
Ц молчаливый Майлз, наверное, представлял бы для них меньшую угрозу, чем
взведённый, словно пружина.
Через минуту Айвен добавил: Ц А сестра у неё есть?
Ц Нет.
Ц Так вот всегда, Ц Айвен подавил вздох. Ц Кто она, в самом деле? Где живё
т?
Ц Она племянница Аудитора Фортица, и её муж трагически погиб всего два м
есяца назад. Сомневаюсь, что она в настроении для твоего юмора.
Не только она не расположена к юмору, это ясно. Проклятье, сегодня и Майлз
безнадёжно язвителен.
Ц А, он был замешан в одном из твоих дел, не так ли? Вот ему урок,
Ц Айвен откинулся назад и кисло усмехнулся. Ц Полагаю, вот способ разоб
раться с нехваткой вдов. Сделайте её вдовой сами.
Выражение тайной забавы, с каким кузен парировал остроты Айвена до этой
минуты, внезапно исчезло с его лица. Он выправил спину, как только мог, и на
клонился вперёд, стиснув ручки кресла. Его голос понизился до арктическо
го холода: Ц Я был бы признателен Вам, лорд Форпатрил, если бы Вы позаботи
лись о том, чтобы больше не повторять этой клеветы. Никогда.
От неожиданности у Айвена свело живот. Он пару раз видел, как Майлз преобр
ажался в Лорда Аудитора, но никогда раньше не имел возможности ощутить э
то на себе. Ледяные серые глаза внезапно приобрели выражение пары орудий
ных стволов. Айвен открыл рот, но тут же захлопнул его, внезапно преисполн
ившись осторожности. Что здесь, чёрт возьми, происходит? И как кто-то стол
ь невысокий может представлять такую угрозу? Годы практики, подумал Айве
н. И соответствующие условия.
Ц Это была шутка, Майлз.
Ц Я не нахожу это чертовски забавным, Ц Майлз потёр запястья и хмуро на
него поглядел. На его челюсти дрогнул мускул; он вздёрнул подбородок. Чер
ез секунду он добавил уже бесстрастнее: Ц Я не стану тебе рассказывать п
ро комаррское расследование, Айвен. Это материал из разряда «перед прочт
ением перерезать горло», а вовсе не какое-то дерьмо собачье. Но я скажу те
бе кое-что и надеюсь, что дальше это не пойдёт. Смерть Этьенна Форсуассона
Ц грязное дело, это убийство, и я, разумеется, не смог его предотвратить. Н
о я не был причиной этой смерти.
Ц Ради бога, Майлз, я ведь правда не думал, что ты
Ц Однако, Ц повысил голос кузен, перебивая его, Ц все очевидные доказат
ельства говорят, что это не исключено. Следовательно, если против меня бу
дет выдвинуто такое обвинение, я не смогу публично обращаться к фактам и
ли свидетельствам, чтобы его опровергнуть. Задумайся на минутку о послед
ствиях, если хочешь. Особенно, если если она ответит согласием на моё сва
товство.
Подавленный Айвен на секунду прикусил язык. Затем его озарило. Ц Но У Гр
егора же есть доступ. Кто мог бы спорить с ним? Он может объявить, что ты чис
т.
Ц Мой сводный брат-Император, назначивший меня Аудитором из благоскло
нности к моему отцу? Так все говорят?
Айвен неловко поёрзал. Значит, Майлз и это слышал, да?
Ц Те, кого стоит принмиать во внимаеине, знают правду. А где ты
набрался этого, Майлз?
Сухое пожатие плеч и лёгкий жест Ц единственный ответ, которого он дожд
ался. Майлз всё больше становился похож на политика, и это нервировало. Ай
вена возможность быть вовлеченным в политику Империи привлекала чуть м
еньше, нежели перспектива поднести плазмотрон к своей голове и нажать на
спуск. Нет, он не старался с криками убегать всякий раз, когда на горизонт
е возникали подобные вещи; это привлекло бы слишком много внимания. Един
ственным вариантом в такой ситуации было медленно уползти. Майлз Майлз
-маньяк, возможно, имел жилку к политической карьере. У коротышки всегда б
ыла эта самоубийственная чёрточка. Лучше ты, чем я, парень .
Майлз, впавший в рассматривание собственных ботинок, снова поднял взгля
д: Ц Знаю, что у меня нет никакого права требовать эту проклятую вещь от т
ебя, Айвен. Я всё ещё должен тебе за за то, что было прошлой осенью. И ещё дю
жину раз ты спасал мою шею или старался сделать это. Я могу только просить
. Пожалуйста. У меня было не так много возможностей, а эта Ц значит для мен
я всё, Ц он криво улыбнулся.
Проклятая улыбка. Виноват ли Айвен, что родился здоровым, в то время как ег
о кузен Ц искалеченным? Нет, чёрт возьми. Майлз стал жертвой проклятой не
умелой политики, и можно было подумать, что это станет для него уроком, но
Ц нет. Очевидно, даже выстрел снайпера не смог остановить этого гиперак
тивного маленького типа. Порой он провоцировал желание задушить его гол
ыми руками, но порой Ц вызывал у вас слёзы гордости. По крайней мере, Айве
н постарался, чтобы никто не видел его лица, когда он наблюдал с галереи Со
вета, как Майлз, ужасающе напряжённый, приносил присягу Аудитора перед в
сем собравшимся вместе паноптикумом Барраяра в прошлый Зимнепраздник.
Такой маленький, покалеченный, неприятный. И такой ослепительный.
Дай людям свет, и они пойдут за ним куда угодно . Знает ли сам Майлз, на
сколько он опасен?
И этот маленький параноик Майлз действительно верил, что Айвен мог чудес
ным образом соблазнить любую женщину, которую он хотел вдали от Айвена у
держать. Его опасения гораздо более лестны для Айвена, чем тот мог призна
ться. У Майлза так мало смирения, что было бы просто дурно лишить его этого
заблуждения.. Плохо для души, ха.
Ц Ладно, Ц вздохнул Айвен. Ц Но я оставляю за тобой только право первог
о выстрела, имей в виду. Если она даст тебе отставку, то, думаю, я получу полн
ое право быть следующим.
Майлз отчасти расслабился. Ц Это всё, что я прошу. Ц Затем напрягся снова
. Ц Слово Форпатрила, запомни.
Ц Слово Форпатрила, Ц неохотно подтвердил Айвен после долгой паузы.
Майлз совсем смягчился и выглядел теперь значительно веселее. Через нес
колько минут отрывочный разговор по повестке дня запланированной леди
Элис встречи перешёл в перечисление многочисленных достоинств госпожи
Форсуассон. Айвен решил: если и есть что-то худшее, чем выносить примитив
ную ревность его кузена, так это выслушивать его полное романтических на
дежд бормотание . Безусловно, дом Форкосиганов сегодня был не
подходящим местом, дабы спрятаться от леди Элис Ц и, как Айвен подозрева
л, останется таким и в течение многих последующих дней. Майлз не заинтере
совался даже идеей немного выпить и расслабиться; когда он стал рассказы
вать Айвену про свои новые планы садов, тот сослался на кучу дел и сбежал.
Уже когда Айвен спускался вниз по ступенькам крыльца, его озарило, что Ма
йлз его снова сделал. Он получил в точности то, что хотел, и Айвен не очень п
онимал, как. У Айвена не было даже мысли о том, чтобы взять назад своё слово
Форпатрила. Даже подобное предположение можно счесть оскорблением, есл
и посмотреть на него под определённым углом. Он расстроенно нахмурился.
Это так несправедливо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13