https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/80x80cm/
VadikV
Лоис Макмастер Буджолд,
Мирные действия
Sequence «Барраяр» - part 12
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "A Civil Campaign",1999
Перевод (с) Анны Ходош (annah@thermosyn.com), редакция от 10.03.2001
Лоис МакМастер Буджолд
Мирные действия
(Комедия генетики и нравов)
Глава 1
Большой лимузин, дёрнувшись, остановился в сантиметре от другой ма
шины, и оруженосец Пим, сидящий за рулём, выругался сквозь зубы. Майлз опус
тился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного ска
ндала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, у
далось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Им
перский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади?
Похоже, нет. А перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султан
ы, из-за которого им пришлось так резко затормозить, пробрался через скоп
ище машин, не оборачиваясь. Поток вновь тронулся.
Ц Вы не слышали, скоро ли запустят городскую систему управления движен
ием? Ц спросил Пим, явно в связи с тем, что они уже в третий (по подсчётам Ма
йлза) раз за эту неделю чуть не попали в аварию.
Ц Да нет. Лорд Форбонн-младший доложил, что работы по ней приостановлены
. Раз стало больше аварий флаеров со смертельным исходом, они решили в пер
вую очередь довести до ума автоматизированную систему контроля воздуш
ного транспорта.
Пим кивнул и снова направил внимание на переполненную дорогу. Оруженосе
ц, как обычно, выглядел бодрым и здоровым; его седеющие виски, казалось, пр
осто гармонировали по цвету с ливреей Ц коричневой с серебром. Он принё
с Форкосиганам присягу, ещё когда Майлз был кадетом Академии, и с тех пор с
лужил телохранителем, несомненно намереваясь остаться на этом посту до
смерти от старости Ц если они, конечно, не погибнут в автокатастрофе.
Многовато для короткого пути. В следующий раз они объедут университетск
ий городок стороной. Майлз наблюдал сквозь стекло колпака кабины, как са
мые высокие из новых университетских зданий остались позади и машина пр
оехала через увенчанные шипами железные ворота Университета в милые ст
арые улочки, излюбленные профессурой и университетской администрацией
. Их характерная архитектура указывала на последнее, ещё до электричеств
а, десятилетие Периода Изоляции. Эта территория, расчищенная еще при про
шлом поколении, теперь была покрыта тенистой зеленью. Повсюду земные дер
евья и яркие цветочные клумбы под высокими узкими окнами таких же высоки
х и узких зданий. Майлз потрогал букет, который поставил между ног. Не слиш
ком ли много цветов?
Пим, привлечённый его движением, скосил глаза на цветы на полу.
Ц Леди, которую Вы встретили на Комарре, кажется, произвела на Вас сильно
е впечатление, милорд Ц Он замолчал, приглашая продолжить этот разгово
р.
Ц Да, Ц Майлз разговор обрезал.
Ц Миледи Ваша мать связывала некоторые надежды с той очень привлекател
ьной мисс капитан Куинн, вместе с которой Вы несколько раз приезжали дом
ой. Ц Действительно ли в голосе Пима послышалась тоскливая нотка?
Ц Теперь мисс адмирал Куинн, Ц поправил Майлз со вздохом. Ц И я тоже над
еялся. Но она сделала свой выбор правильно. Ц Он состроил гримасу своему
отражению в стекле. Ц Я поклялся себе не влюбляться в галактических жен
щин и не уговаривать их иммигрировать на Барраяр. Я пришёл к выводу, что мо
я единственная надежда в том, чтобы найти женщину, уже способную выдержа
ть Барраяр, и убедить её, что я ей нравлюсь.
Ц И госпоже Форсуассон по нраву Барраяр?
Ц Примерно так же, как и мне. Ц Он мрачно улыбнулся.
Ц И, э-э как насчёт второго пункта?
Ц Увидим, Пим. Ц Или нет, как уж выпадет случай . По крайней мер
е зрелище человека тридцати с лишним лет, впервые в жизни отправляющегос
я к даме с серьёзным ухаживанием Ц ну, вообще-то в первый раз по-бар
раярски , Ц обещало предоставить немало часов развлечения его люб
опытному персоналу.
Майлз выдохнул через нос, «спустив пар» охватившего его возбуждения, ког
да Пиму наконец-то удалось отыскать стоянку машин возле дома лорда Ауди
тора Фортица и виртуозно втиснуть блестящий, бронированный, древний лим
узин в совсем неподходящий для него узкий промежуток. Пим поднял дверцу,
Майлз выбрался из машины и уставился на трёхэтажный, украшенный мозаико
й фасад дома своего коллеги.
Георг Фортиц уже тридцать лет преподавал в Имперском Университете инже
нерный анализ неполадок. Они с женой прожили в этом доме большую часть св
оей супружеской жизни, вырастив троих детей и сделав две академических к
арьеры прежде, чем Император Грегор назначил Фортица одним из лично выби
раемых им Имперских Аудиторов. Однако ни один из профессоров Ц ни Форти
ц, ни его жена Ц не видел никакой причины менять удобный для них образ жиз
ни просто потому, что отставной инженер получил пугающие полномочия Гол
оса Императора. Госпожа Доктор Фортиц ежедневно отправлялась на свои за
нятия пешком. О нет, Майлз! Ц возразила она ему, стоило лишь упо
мянуть в разговоре о возможности их участия в светской жизни. Ц Вы
можете вообразить себе, как мы перевезём все эти книги? Не говоря о л
аборатории и мастерской, занимающих весь подвальный этаж.
Их жизнерадостное нежелание менять обстановку обернулось прекрасной в
озможностью пригласить пожить вместе с ними их недавно овдовевшую плем
янницу с маленьким сыном, пока она не завершит своего образования. «Множ
ество комнат, верхний этаж полностью пуст с тех пор, как уехали наши дети»
, Ц весело прогромыхал профессор; «И так близко к учебным классам», Ц пра
ктично указала госпожа профессор; «И меньше чем в шести километрах
от особняка Форкосиганов!» Ц мысленно возликовал Майлз. Однако вс
лух он лишь пробормотал что-то одобрительно-вежливое. Итак КатеринаЦ Н
айла ФорвейнЦ Форсуассон приехала. Она здесь, она здесь! Може
т быть, она сейчас смотрит на него сверху, из тени одного из верхних окон?
Майлз с тревогой оглядел свою слишком низенькую фигуру. Если его карлико
вый рост и беспокоил её, она пока ничем этого не показывала. Вот и хорошо. О
глядев себя, он проверил всё, что смог, Ц на однотонном сером костюме нет
пятен от еды, и никакой неуместной уличной грязи не пристало к подошвам н
ачищенных полуботинок. Он проверил это по своему искажённому отражению
в заднем стекле лимузина. Выпуклое, расползшееся в ширину отражение выгл
ядело похоже на его тучного клон-брата Марка; это сравнение он чопорно пр
оигнорировал. Марка, слава богу, здесь нет. Он попробовал потренироватьс
я в улыбке; отражение показало её искривлённой и отталкивающей. По крайн
ей мере, темные волосы хотя бы не растрепаны.
Ц Прекрасно выглядите, милорд, Ц ободряюще заметил Пим с переднего сид
ения машины. Лицо Майлза покраснело, и он отшатнулся от своего отражения.
Опомнившись, он взял букет, принял из рук Пима свёрнутые в рулон бумаги и п
ридал лицу, как он надеялся, достаточно терпимое выражение. Он покачался
на носках, повернулся лицом к ступеням и глубоко вздохнул.
Выждав почти минуту, Пим услужливо спросил его из-за спины: Ц Вы хотите п
оручить мне что-то нести?
Ц Нет. Спасибо. Ц Майлз шагнул вперёд и свободным пальцем прижал клавиш
у звонка. Пим выдвинул считыватель и удобно устроился в лимузине, чтобы с
комфортом подождать возвращения своего лорда.
Внутри раздались шаги, дверь распахнулась, и перед Майлзом предстала гос
пожа Фортиц с улыбкой на румяном лице. Седые волосы уложены в обычную при
чёску, и одета она была в тёмно-розовое платье с более светлым коротким жа
кетом того же цвета, вышитым зелёными виноградными лозами Ц орнамент, п
ринятый в её родных местах. Этому несколько формальному форскому виду, с
ловно она только что вернулась или собиралась уходить, противоречили до
машние тапочки-сабо.
Ц Здравствуйте, Майлз. О боже, Вы так скоро!
Ц Госпожа Профессор. Ц Майлз вернул ей поклон и улыбнулся в ответ. Ц Он
а здесь? Дома? Она хорошо себя чувствует? Вы сказали, это будет подходящее
время. Я не слишком рано? Я думал, что опоздаю. На улицах просто ужасные про
бки. Вы не уйдёте, правда? Вот, я принёс Как Вы думаете, ей понравится? Ц То
рчащие красные цветы щекотали его нос, он стискивал подарок в руке вмест
е со свёрнутым рулоном бумаг, который норовил раскрутиться и выскользну
ть у него из рук.
Ц Входите, да, всё прекрасно. Она здесь, чувствует себя хорошо, и цветы оче
нь милые , Ц госпожа профессор спасла букет из его рук и проводила его в в
ыложенный мозаикой холл, ногой захлопнув за собой дверь. После весеннего
солнечного сияния дом казался сумрачным и прохладным, в нём ощущался то
нкий аромат древесного воска, старых книг и едва уловимой библиотечной п
ыли.
Ц На похоронах Тьена она выглядела довольно бледной и утомлённой. В окр
ужении всех этих родственников. У нас там вообще-то не было возможности о
бменяться более чем двумя словами, Ц если быть точным, это были «Я
соболезную» и «Спасибо ». Он и не хотел более длительных разговоров
с семьёй покойного Тьена Форсуассона.
Ц Думаю, для неё это было огромным напряжением, Ц рассудительно замети
ла госпожа Фортиц. Ц Она прошла через такой ужас, а кроме нас с Георгом Ц
и Вас, конечно, Ц не было ни души, с кем она могла бы начистоту обо всём этом
поговорить. Конечно, в первую очередь она беспокоилась о том, как провест
и через это Никки. Но она держалась от начала до конца. Я ею горжусь.
Ц Действительно. И она ? Ц Майлз вытянул шею, заглядывая в выходящие в п
рихожую комнаты: неубранный кабинент, заставленный книжными полками; не
убранная гостиная с теми же полками. И никакой молодой вдовы .
Ц Прямо туда. Ц Госпожа Фортиц провела его через холл и кухню в небольшо
й городской садик с задней стороны дома. Пара высоких деревьев и кирпичн
ая стена превращали его в укромный уголок. Рядом с крошечным пятачком зе
лёной травы, в тени, за столом сидела женщина, перед ней лежали бумаги и сч
итыватель. Она мягко покусывала конец ручки, сосредоточенно нахмурив тё
мные брови. На ней было платье с полудлинной, на пару ладоней ниже коленей
, юбкой, Ц того же фасона, что и у госпожи Фортиц, но однотонно чёрное и с вы
соким воротником, охватывающим шею, Ц и серый, отделанный простой черно
й тесьмой по краю, жакет. Тёмные волосы были собраны в густой пучок на заты
лке, у основания шеи. Она оглянулась на звук открывающейся двери, её брови
взлетели и на губах вспыхнула улыбка, заставившая Майлза моргнуть.
Катерина
Ц Майл Милорд Аудитор! Ц Она покраснела и вскочила, взметнув подол юбк
и; он склонился к её руке.
Ц Госпожа Форсуассон. Вы хорошо выглядите. Ц Она выглядела чудесно, раз
ве что слишком бледной; отчасти такой эффект создавала строгая чёрная од
ежда. Её глаза напоминали серо-синие бриллианты. Ц Добро пожаловать в Фо
рбарр-Султану. Я принёс Ц он развёл руками, и госпожа Фортиц положила цв
еточный букет на стол. Ц Хотя они здесь вряд ли кажутся необходимыми.
Ц Они прекрасны, Ц заверила его Катерина, одобрительно вдохнув цветоч
ный аромат. Ц Я попозже отнесу их к себе в комнату, там они будут очень кст
ати. Сейчас погода прояснилась, и я стараюсь проводить под открытым небо
м как можно больше времени.
Она провела год в заточении герметичного комаррского купола
. Ц Понимаю, Ц произнёс Майлз. В беседе возникла крошечная заминка Ц они
обменялись улыбками.
Катерина заговорила первая: Ц Спасибо за то, что Вы пришли на похороны Ть
ена. Это так много для меня значило.
Ц Это самое меньшее, что я мог сделать в этом случае. Жаль, что не смог ниче
го большего.
Ц Но Вы уже так много сделали для меня и Никки , Ц он смущённо замахал ру
кой в отрицании сказанного, и она осеклась, сменив тему. Ц Почему бы Вам н
е присесть? Тётя Фортиц? Ц она отодвинула один из плетеных садовых стуль
ев.
Ц Мне нужно кое-что сделать в доме, Ц покачала головой госпожа Фортиц.
Ц Продолжайте, Ц и несколько загадочно добавила: Ц Вы и без меня справи
тесь.
Она вернулась в дом, а Майлз сел напротив Катерины и, нетерпеливо ожидая н
ужного стратегического момента, положил свой рулон на стол Ц тот немедл
енно наполовину развернулся.
Ц Ваше расследование уже закончено? Ц спросила она.
Ц Пройдут годы, пока мы расхлебаем все последствия, но пока что я сделал
с этим всё, Ц ответил Майлз. Ц Я только вчера сдал мой последний отчёт, а т
о приехал бы поприветствовать Вас раньше. Ц Это действительно так, и к то
му же он должен был хотя бы дать бедной женщине время распаковать багаж, п
режде чем вломиться к ней в дом
Ц Теперь Вам дадут новое задание?
Ц Не думаю, что Грегор рискнёт занять меня чем-то конкретным до окончани
я своей свадьбы. Боюсь, в следующие несколько месяцев все мои обязанност
и будут светскими.
Ц Я уверена, что Вы справитесь с ними с Вашим обычным блеском.
О, Боже, надеюсь, что нет. Ц Не думаю, что блеск Ц это именно то,
чего ждёт от меня моя тётя леди Форпатрил; а именно она отвечает за все сва
дебные мероприятия. Скорее, «заткнись и делай то, что тебе сказано, Майлз»
. Но кстати, о документах Ц а как дела с Вашими? Дело с состоянием Тьена ула
жено? Вы перевели опеку над Никки на себя с тьеновского кузена?
Ц Василия Форсуассона? Да, благодарение богу, с этим не было никаких проб
лем.
Ц Да, а что же тогда всё вот это? Ц Майлз кивнул на приведенный в беспоряд
ок стол.
Ц Я планирую свой курс обучения в университете на следующую сессию. Нач
ать этим летом я опоздала, так что приступлю к занятиям осенью. Такое бога
тство выбора. Я чувствую, что так мало обо всём знаю.
Ц Образование Ц это ваша первая, а не последняя цель.
Ц Полагаю, да.
Ц И что Вы выберете?
Ц О, я начну с основ Ц биология, химия Ц её лицо прояснилось. Ц Один нас
тоящий курс садоводства. Ц Она показала на свои бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Лоис Макмастер Буджолд,
Мирные действия
Sequence «Барраяр» - part 12
Annotation
(c) Lois McMaster Bujold, "A Civil Campaign",1999
Перевод (с) Анны Ходош (annah@thermosyn.com), редакция от 10.03.2001
Лоис МакМастер Буджолд
Мирные действия
(Комедия генетики и нравов)
Глава 1
Большой лимузин, дёрнувшись, остановился в сантиметре от другой ма
шины, и оруженосец Пим, сидящий за рулём, выругался сквозь зубы. Майлз опус
тился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного ска
ндала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, у
далось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Им
перский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади?
Похоже, нет. А перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султан
ы, из-за которого им пришлось так резко затормозить, пробрался через скоп
ище машин, не оборачиваясь. Поток вновь тронулся.
Ц Вы не слышали, скоро ли запустят городскую систему управления движен
ием? Ц спросил Пим, явно в связи с тем, что они уже в третий (по подсчётам Ма
йлза) раз за эту неделю чуть не попали в аварию.
Ц Да нет. Лорд Форбонн-младший доложил, что работы по ней приостановлены
. Раз стало больше аварий флаеров со смертельным исходом, они решили в пер
вую очередь довести до ума автоматизированную систему контроля воздуш
ного транспорта.
Пим кивнул и снова направил внимание на переполненную дорогу. Оруженосе
ц, как обычно, выглядел бодрым и здоровым; его седеющие виски, казалось, пр
осто гармонировали по цвету с ливреей Ц коричневой с серебром. Он принё
с Форкосиганам присягу, ещё когда Майлз был кадетом Академии, и с тех пор с
лужил телохранителем, несомненно намереваясь остаться на этом посту до
смерти от старости Ц если они, конечно, не погибнут в автокатастрофе.
Многовато для короткого пути. В следующий раз они объедут университетск
ий городок стороной. Майлз наблюдал сквозь стекло колпака кабины, как са
мые высокие из новых университетских зданий остались позади и машина пр
оехала через увенчанные шипами железные ворота Университета в милые ст
арые улочки, излюбленные профессурой и университетской администрацией
. Их характерная архитектура указывала на последнее, ещё до электричеств
а, десятилетие Периода Изоляции. Эта территория, расчищенная еще при про
шлом поколении, теперь была покрыта тенистой зеленью. Повсюду земные дер
евья и яркие цветочные клумбы под высокими узкими окнами таких же высоки
х и узких зданий. Майлз потрогал букет, который поставил между ног. Не слиш
ком ли много цветов?
Пим, привлечённый его движением, скосил глаза на цветы на полу.
Ц Леди, которую Вы встретили на Комарре, кажется, произвела на Вас сильно
е впечатление, милорд Ц Он замолчал, приглашая продолжить этот разгово
р.
Ц Да, Ц Майлз разговор обрезал.
Ц Миледи Ваша мать связывала некоторые надежды с той очень привлекател
ьной мисс капитан Куинн, вместе с которой Вы несколько раз приезжали дом
ой. Ц Действительно ли в голосе Пима послышалась тоскливая нотка?
Ц Теперь мисс адмирал Куинн, Ц поправил Майлз со вздохом. Ц И я тоже над
еялся. Но она сделала свой выбор правильно. Ц Он состроил гримасу своему
отражению в стекле. Ц Я поклялся себе не влюбляться в галактических жен
щин и не уговаривать их иммигрировать на Барраяр. Я пришёл к выводу, что мо
я единственная надежда в том, чтобы найти женщину, уже способную выдержа
ть Барраяр, и убедить её, что я ей нравлюсь.
Ц И госпоже Форсуассон по нраву Барраяр?
Ц Примерно так же, как и мне. Ц Он мрачно улыбнулся.
Ц И, э-э как насчёт второго пункта?
Ц Увидим, Пим. Ц Или нет, как уж выпадет случай . По крайней мер
е зрелище человека тридцати с лишним лет, впервые в жизни отправляющегос
я к даме с серьёзным ухаживанием Ц ну, вообще-то в первый раз по-бар
раярски , Ц обещало предоставить немало часов развлечения его люб
опытному персоналу.
Майлз выдохнул через нос, «спустив пар» охватившего его возбуждения, ког
да Пиму наконец-то удалось отыскать стоянку машин возле дома лорда Ауди
тора Фортица и виртуозно втиснуть блестящий, бронированный, древний лим
узин в совсем неподходящий для него узкий промежуток. Пим поднял дверцу,
Майлз выбрался из машины и уставился на трёхэтажный, украшенный мозаико
й фасад дома своего коллеги.
Георг Фортиц уже тридцать лет преподавал в Имперском Университете инже
нерный анализ неполадок. Они с женой прожили в этом доме большую часть св
оей супружеской жизни, вырастив троих детей и сделав две академических к
арьеры прежде, чем Император Грегор назначил Фортица одним из лично выби
раемых им Имперских Аудиторов. Однако ни один из профессоров Ц ни Форти
ц, ни его жена Ц не видел никакой причины менять удобный для них образ жиз
ни просто потому, что отставной инженер получил пугающие полномочия Гол
оса Императора. Госпожа Доктор Фортиц ежедневно отправлялась на свои за
нятия пешком. О нет, Майлз! Ц возразила она ему, стоило лишь упо
мянуть в разговоре о возможности их участия в светской жизни. Ц Вы
можете вообразить себе, как мы перевезём все эти книги? Не говоря о л
аборатории и мастерской, занимающих весь подвальный этаж.
Их жизнерадостное нежелание менять обстановку обернулось прекрасной в
озможностью пригласить пожить вместе с ними их недавно овдовевшую плем
янницу с маленьким сыном, пока она не завершит своего образования. «Множ
ество комнат, верхний этаж полностью пуст с тех пор, как уехали наши дети»
, Ц весело прогромыхал профессор; «И так близко к учебным классам», Ц пра
ктично указала госпожа профессор; «И меньше чем в шести километрах
от особняка Форкосиганов!» Ц мысленно возликовал Майлз. Однако вс
лух он лишь пробормотал что-то одобрительно-вежливое. Итак КатеринаЦ Н
айла ФорвейнЦ Форсуассон приехала. Она здесь, она здесь! Може
т быть, она сейчас смотрит на него сверху, из тени одного из верхних окон?
Майлз с тревогой оглядел свою слишком низенькую фигуру. Если его карлико
вый рост и беспокоил её, она пока ничем этого не показывала. Вот и хорошо. О
глядев себя, он проверил всё, что смог, Ц на однотонном сером костюме нет
пятен от еды, и никакой неуместной уличной грязи не пристало к подошвам н
ачищенных полуботинок. Он проверил это по своему искажённому отражению
в заднем стекле лимузина. Выпуклое, расползшееся в ширину отражение выгл
ядело похоже на его тучного клон-брата Марка; это сравнение он чопорно пр
оигнорировал. Марка, слава богу, здесь нет. Он попробовал потренироватьс
я в улыбке; отражение показало её искривлённой и отталкивающей. По крайн
ей мере, темные волосы хотя бы не растрепаны.
Ц Прекрасно выглядите, милорд, Ц ободряюще заметил Пим с переднего сид
ения машины. Лицо Майлза покраснело, и он отшатнулся от своего отражения.
Опомнившись, он взял букет, принял из рук Пима свёрнутые в рулон бумаги и п
ридал лицу, как он надеялся, достаточно терпимое выражение. Он покачался
на носках, повернулся лицом к ступеням и глубоко вздохнул.
Выждав почти минуту, Пим услужливо спросил его из-за спины: Ц Вы хотите п
оручить мне что-то нести?
Ц Нет. Спасибо. Ц Майлз шагнул вперёд и свободным пальцем прижал клавиш
у звонка. Пим выдвинул считыватель и удобно устроился в лимузине, чтобы с
комфортом подождать возвращения своего лорда.
Внутри раздались шаги, дверь распахнулась, и перед Майлзом предстала гос
пожа Фортиц с улыбкой на румяном лице. Седые волосы уложены в обычную при
чёску, и одета она была в тёмно-розовое платье с более светлым коротким жа
кетом того же цвета, вышитым зелёными виноградными лозами Ц орнамент, п
ринятый в её родных местах. Этому несколько формальному форскому виду, с
ловно она только что вернулась или собиралась уходить, противоречили до
машние тапочки-сабо.
Ц Здравствуйте, Майлз. О боже, Вы так скоро!
Ц Госпожа Профессор. Ц Майлз вернул ей поклон и улыбнулся в ответ. Ц Он
а здесь? Дома? Она хорошо себя чувствует? Вы сказали, это будет подходящее
время. Я не слишком рано? Я думал, что опоздаю. На улицах просто ужасные про
бки. Вы не уйдёте, правда? Вот, я принёс Как Вы думаете, ей понравится? Ц То
рчащие красные цветы щекотали его нос, он стискивал подарок в руке вмест
е со свёрнутым рулоном бумаг, который норовил раскрутиться и выскользну
ть у него из рук.
Ц Входите, да, всё прекрасно. Она здесь, чувствует себя хорошо, и цветы оче
нь милые , Ц госпожа профессор спасла букет из его рук и проводила его в в
ыложенный мозаикой холл, ногой захлопнув за собой дверь. После весеннего
солнечного сияния дом казался сумрачным и прохладным, в нём ощущался то
нкий аромат древесного воска, старых книг и едва уловимой библиотечной п
ыли.
Ц На похоронах Тьена она выглядела довольно бледной и утомлённой. В окр
ужении всех этих родственников. У нас там вообще-то не было возможности о
бменяться более чем двумя словами, Ц если быть точным, это были «Я
соболезную» и «Спасибо ». Он и не хотел более длительных разговоров
с семьёй покойного Тьена Форсуассона.
Ц Думаю, для неё это было огромным напряжением, Ц рассудительно замети
ла госпожа Фортиц. Ц Она прошла через такой ужас, а кроме нас с Георгом Ц
и Вас, конечно, Ц не было ни души, с кем она могла бы начистоту обо всём этом
поговорить. Конечно, в первую очередь она беспокоилась о том, как провест
и через это Никки. Но она держалась от начала до конца. Я ею горжусь.
Ц Действительно. И она ? Ц Майлз вытянул шею, заглядывая в выходящие в п
рихожую комнаты: неубранный кабинент, заставленный книжными полками; не
убранная гостиная с теми же полками. И никакой молодой вдовы .
Ц Прямо туда. Ц Госпожа Фортиц провела его через холл и кухню в небольшо
й городской садик с задней стороны дома. Пара высоких деревьев и кирпичн
ая стена превращали его в укромный уголок. Рядом с крошечным пятачком зе
лёной травы, в тени, за столом сидела женщина, перед ней лежали бумаги и сч
итыватель. Она мягко покусывала конец ручки, сосредоточенно нахмурив тё
мные брови. На ней было платье с полудлинной, на пару ладоней ниже коленей
, юбкой, Ц того же фасона, что и у госпожи Фортиц, но однотонно чёрное и с вы
соким воротником, охватывающим шею, Ц и серый, отделанный простой черно
й тесьмой по краю, жакет. Тёмные волосы были собраны в густой пучок на заты
лке, у основания шеи. Она оглянулась на звук открывающейся двери, её брови
взлетели и на губах вспыхнула улыбка, заставившая Майлза моргнуть.
Катерина
Ц Майл Милорд Аудитор! Ц Она покраснела и вскочила, взметнув подол юбк
и; он склонился к её руке.
Ц Госпожа Форсуассон. Вы хорошо выглядите. Ц Она выглядела чудесно, раз
ве что слишком бледной; отчасти такой эффект создавала строгая чёрная од
ежда. Её глаза напоминали серо-синие бриллианты. Ц Добро пожаловать в Фо
рбарр-Султану. Я принёс Ц он развёл руками, и госпожа Фортиц положила цв
еточный букет на стол. Ц Хотя они здесь вряд ли кажутся необходимыми.
Ц Они прекрасны, Ц заверила его Катерина, одобрительно вдохнув цветоч
ный аромат. Ц Я попозже отнесу их к себе в комнату, там они будут очень кст
ати. Сейчас погода прояснилась, и я стараюсь проводить под открытым небо
м как можно больше времени.
Она провела год в заточении герметичного комаррского купола
. Ц Понимаю, Ц произнёс Майлз. В беседе возникла крошечная заминка Ц они
обменялись улыбками.
Катерина заговорила первая: Ц Спасибо за то, что Вы пришли на похороны Ть
ена. Это так много для меня значило.
Ц Это самое меньшее, что я мог сделать в этом случае. Жаль, что не смог ниче
го большего.
Ц Но Вы уже так много сделали для меня и Никки , Ц он смущённо замахал ру
кой в отрицании сказанного, и она осеклась, сменив тему. Ц Почему бы Вам н
е присесть? Тётя Фортиц? Ц она отодвинула один из плетеных садовых стуль
ев.
Ц Мне нужно кое-что сделать в доме, Ц покачала головой госпожа Фортиц.
Ц Продолжайте, Ц и несколько загадочно добавила: Ц Вы и без меня справи
тесь.
Она вернулась в дом, а Майлз сел напротив Катерины и, нетерпеливо ожидая н
ужного стратегического момента, положил свой рулон на стол Ц тот немедл
енно наполовину развернулся.
Ц Ваше расследование уже закончено? Ц спросила она.
Ц Пройдут годы, пока мы расхлебаем все последствия, но пока что я сделал
с этим всё, Ц ответил Майлз. Ц Я только вчера сдал мой последний отчёт, а т
о приехал бы поприветствовать Вас раньше. Ц Это действительно так, и к то
му же он должен был хотя бы дать бедной женщине время распаковать багаж, п
режде чем вломиться к ней в дом
Ц Теперь Вам дадут новое задание?
Ц Не думаю, что Грегор рискнёт занять меня чем-то конкретным до окончани
я своей свадьбы. Боюсь, в следующие несколько месяцев все мои обязанност
и будут светскими.
Ц Я уверена, что Вы справитесь с ними с Вашим обычным блеском.
О, Боже, надеюсь, что нет. Ц Не думаю, что блеск Ц это именно то,
чего ждёт от меня моя тётя леди Форпатрил; а именно она отвечает за все сва
дебные мероприятия. Скорее, «заткнись и делай то, что тебе сказано, Майлз»
. Но кстати, о документах Ц а как дела с Вашими? Дело с состоянием Тьена ула
жено? Вы перевели опеку над Никки на себя с тьеновского кузена?
Ц Василия Форсуассона? Да, благодарение богу, с этим не было никаких проб
лем.
Ц Да, а что же тогда всё вот это? Ц Майлз кивнул на приведенный в беспоряд
ок стол.
Ц Я планирую свой курс обучения в университете на следующую сессию. Нач
ать этим летом я опоздала, так что приступлю к занятиям осенью. Такое бога
тство выбора. Я чувствую, что так мало обо всём знаю.
Ц Образование Ц это ваша первая, а не последняя цель.
Ц Полагаю, да.
Ц И что Вы выберете?
Ц О, я начну с основ Ц биология, химия Ц её лицо прояснилось. Ц Один нас
тоящий курс садоводства. Ц Она показала на свои бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13