https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/180sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Клер показалось странным, что у простого преподавателя есть средства на содержание такого великолепного экипажа.
Должно быть, удивление было написано у нее на лице.
– Вас удивляет, что у бедного преподавателя имеется собственный выезд? – сказал мистер Граймз. – Дело в том, что несколько месяцев назад умерла моя двоюродная бабушка, и я только что вступил в права наследства.
– Примите мои соболезнования.
– Это не стало для меня неожиданностью. Она дожила до девяноста восьми лет, я был ее ближайшим родственником. – Он тронул вожжи, и лошади резво побежали вниз по улице. В новом цилиндре и отличном голубом сюртуке он смотрелся настоящим аристократом. – Но довольно обо мне. Куда мы едем? На Ковент-Гарден? Или вы живете отдельно от отца?
Клер закусила губу. До сих пор о ее работе в Уоррингтон-Хаусе знали только отец и мистер Мэнди.
– Я живу у подруги, – сказала она. – Высадите меня, пожалуйста, на углу Пиккадилли и Риджент-стрит.
– Вы живете в Мейфэре? – мистер Граймз пронзил ее пристальным взглядом. – Значит, у вас есть связи в высших кругах. Простите мне мою смелость, но, может быть, вам стоит обратиться за помощью к лорду Уоррингтону?
Клер застыла. Меньше всего на свете она ожидала услышать от него подобное предложение и еще меньше хотела на него отвечать.
– Нет, – сухо бросила она. – Я полагаю, мой отец говорил вам, какие отношения связывают нас с лордом Уоррингтоном.
– Я слышал когда-то, что вашу мать лишили наследства. – Мистер Граймз поджал губы и смотрел прямо на дорогу. – Я думаю, ваш отец никогда не простит Уоррингтона за то, что он отказался от вашей матери. Но вы должны понимать, что этот факт может повредить мистеру Холлибруку при рассмотрении дела.
– Если вы думаете, что мой отец действительно виновен…
Мистер Граймз с досадой посмотрел на нее.
– У меня и в мыслях такого не было. Это абсурд – думать, будто Гилберт мог пойти на преступление. Но у парней с Боу-стрит на этот счет свое мнение, и мы должны с ним считаться.
«Мы»? Клер не собиралась делиться своими планами с посторонними. Тем не менее, совет мистера Граймза может оказаться полезным.
– Я знаю, что думают на Боу-стрит, – сказала она. – Неделю назад я говорила с судьей. Он полагает, что папа хотел отомстить обществу, которое отвергло их с мамой. Он якобы совершал кражи, чтобы вернуть приданое, которое полагалось его жене. Какая чушь! – с горечью воскликнула она. – Мой отец не взял бы ни пенни от маминых родственников.
– В этом вопросе я не смогу помочь, – сказал мистер Граймз, – но я готов засвидетельствовать в суде, что ваш отец – порядочный человек и не способен на преступление.
Уже второй раз за это утро сердце Клер преисполнилось благодарностью.
– Благодарю вас. Не знаю, есть ли в этом необходимость, но я передам ваши слова мистеру Мэнди.
Мистер Граймз объехал телегу, груженную бочонками с пивом, и в окна экипажа ударили брызги холодного дождя.
– Мисс Холлибрук, могу я быть с вами, откровенен?
– Конечно, говорите.
– Я долго размышлял, какие улики привели следствие к Гилберту. Тот факт, что он является известным специалистом по Шекспиру, едва ли можно назвать серьезной уликой. Может быть, здесь сыграла роль история с женитьбой на вашей матери?
– Главной уликой стал счет из лавки, – сказала Клер. – На месте последней кражи кто-то из полицейских нашел его и приобщил к делу. В счете был указан адрес отца.
– Ах, вот оно что. В газетах об этом не сообщалось.
– Обвинитель собирается обнародовать этот факт в суде. Он даже слышать не хочет о том, что счет мог обронить кто-нибудь другой.
– Но это же все объясняет! Кто-то мог выкрасть счет из квартиры Гилберта, а затем подбросить ему бриллиантовый браслет.
Клер мрачно кивнула:
– Папа целыми днями пропадает в библиотеке или на лекциях. Но я не могу понять, почему именно его выбрали козлом отпущения.
– Хм-м. – Мистер Граймз нахмурился. – А ваш отец когда-нибудь упоминал о том, что у него есть враги?
– Нет, никогда.
«Лорд Уоррингтон не в счет», – мысленно добавила она.
– Может быть, Призрак просто хотел сбить полицию со следа, и ваш отец оказался случайной жертвой. Вы должны сказать об этом своему адвокату, возможно, это зародит сомнения у присяжных.
Они успели поговорить и о других аспектах дела, включая цитаты из Шекспира. Клер не имела ни малейшего представления о том, какую цель преследовал преступник, оставляя эти цитаты на местах преступления. Она собиралась тщательно изучить список, который передал ей мистер Мэнди. Некоторые цитаты она успела запомнить, когда следователь зачитал их ей вслух. Как же легко разговаривать с человеком, который хорошо знает папу и уверен в его невиновности, подумала она.
Мистер Граймз остановил экипаж рядом с площадью Пиккадилли и вручил Клер небольшую почтовую открытку.
– Если вам будет нужна моя помощь, свяжитесь со мной. Я готов оказать любую поддержку, моя дорогая.
– Мы с мистером Мэнди пытаемся найти свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби папы. Я уверена, что нам удастся найти их. Мы просто обязаны сделать это.
Словно в насмешку над ней, пронизывающий ветер сорвал с нее капюшон. Клер понимала, насколько беспомощно прозвучали ее слова, В глубинах ее сознания прятался страх, но она не допускала даже мысли о поражении.
Мистер Граймз помог ей выйти из экипажа и затем, к ее невероятному удивлению, поцеловал ее затянутую в перчатку руку, задержав ее в своей руке дольше, чем это позволял этикет.
– Меня восхищает ваша преданность отцу, мисс Холлибрук. Я буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи.
Он приподнял шляпу, запрыгнул на козлы и поехал вниз по забитой экипажами улице.
Клер стояла и смотрела ему вслед сквозь пелену дождя. Боже милостивый, неужели он намекал на то, что испытывает к ней какие-то нежные чувства?
Сначала мистер Мэнди, теперь мистер Граймз. Похоже, сегодня всех мужчин охватило романтическое настроение. Она не совсем понимала, как могла им понравиться в этом старом, насквозь промокшем пальто и сером домашнем чепце. Вероятно, возможность помочь женщине, оказавшейся в беде, всколыхнула в них рыцарские чувства.
Но чем она могла привлечь лорда Рокфорда? Он ничего не знал о ее бедственном положении, однако вчера, беседуя с Розабел, он постоянно смотрел на ее компаньонку. От его взглядов у Клер подкашивались колени и одновременно вспыхивала злость на него.
Она отошла подальше от мостовой, пропуская телегу, поднимавшую фонтаны брызг, и, споткнувшись, чуть не упала. Да что же это такое? При одном воспоминании об этом мужчине она едва стоит на ногах. Как она может думать об этом графе, в то время как ее отцу угрожает такая опасность? Она должна полностью сосредоточиться на выполнении своего плана и не отвлекаться на посторонних людей, тем более на такого несносного, распутного и слишком красивого для мужчины…
– Миссис Браунли? Какой сюрприз!
Его глубокий насмешливый голос показался ей продолжением ее тайных фантазий. У нее сильно забилось сердце, и, повернув голову, Клер увидела лорда Рокфорда, гордо восседающего на отличном гнедом жеребце.
Она часто заморгала, надеясь, что это видение всего лишь плод ее воображения. Но перед ней действительно был лорд Рокфорд и выглядел еще красивее, чем в ее мечтах.
В черном пальто с капюшоном, черных сапогах до колена и коричневых штанах из оленьей кожи он смотрелся настоящим пиратом. Его раздевающий взгляд был оскорбителен, но вопреки всякой логике Клер ощутила прилив жаркого постыдного желания. Ей захотелось развернуться и убежать от него на край света.
Она вдруг вспомнила о мистере Граймзе и похолодела от ужаса. Что, если граф видел их вместе?
Лорд Рокфорд спрыгнул с лошади и подошел к ней, ведя лошадь в поводу. Клер в смятении смотрела на него, не понимая, что ему от нее нужно. Может, он хочет спросить, зачем ей понадобился «Путеводитель по Шекспиру»? Это она сможет легко объяснить. Ведь она могла и не знать, что эту книгу написал Призрак.
Но лорд Рокфорд оправдал самые худшие ее опасения.
– Что же вы молчите? Обычно вам всегда есть что сказать, – сказал он. – Итак, ответьте мне: с кем это вы разговаривали минуту назад?
Глава 9
Я действительно болен любовью,
Потому что люблю тебя вопреки моей воле.
У. Шекспир «Много шума из ничего»
Интуиция говорила ему, что она что-то скрывает.
По тому, как широко распахнулись ее голубые глаза и побледнели мокрые от дождя щеки, Саймон понял, что Клара Браунли не на шутку испугана. Она явно не ожидала встретить его здесь. А он и впрямь оказался здесь совершенно случайно.
Сегодня утром он, как обычно, отправился на Боу-стрит, но предыдущей ночью полицейские задержали только мелкого фальшивомонетчика, нескольких карманных воришек и пьяниц. С тех пор как Призрака упекли за решетку, в высшем обществе наступило затишье. Сегодняшним уловом займутся другие люди. Тоскуя без настоящего дела, Саймон решил посетить клуб на Сент-Джеймс-стрит.
И неожиданно наткнулся на миссис Браунли. Он был неприятно удивлен, когда увидел, как она вышла с каким-то незнакомцем из дорогого экипажа. Но очень быстро его удивление сменилось подозрением. С самой первой встречи в саду у Стэнфилда он заметил в ее поведении массу несообразностей. Она работала прислугой, но разговаривала слишком дерзко. Она презирала высший класс и в то же время нанялась в услужение. И, наконец, обладая великолепной фигурой, одевалась в безобразные платья.
Незнакомец, с которым она приехала, поцеловал ей руку отнюдь не братским поцелуем. По правде, говоря, Саймону захотелось съездить кулаком по его усатой физиономии. В нем и сейчас еще кипела кровь.
– Ну что? Проглотили язык? – спросил он. Миссис Браунли ответила ему ледяным взглядом.
– Что за выражения? – сказала она. – Они не делают вам чести. А теперь простите, я должна немедленно вернуться в Уоррингтон-Хаус.
Она хотела идти, но он поймал ее за руку. Может, она и не была первой красавицей, но все же смотрелась весьма привлекательно. Красивые темные брови, яркие голубые глаза, белая кожа и соблазнительный рот.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Она презрительно вздернула подбородок.
– Я не обязана перед вами отчитываться.
– Это был ваш любовник?
Мысль о том, что она может делить постель с другим мужчиной, взбесила Саймона. Он прекрасно понимал, что его не касается, как проводит свое свободное время эта женщина. Она вдова и имеет право жить так, как ей нравится.
На щеках Клер вспыхнул румянец.
– Мне непонятен ваш обвиняющий тон. Особенно забавно слышать подобные обвинения от человека, который заключает пари на невинных девушек.
– Компаньонка леди Розабел не должна иметь случайных связей.
– Жених леди Розабел тоже. Как вам не стыдно притворяться, будто у вас в отношении ее серьезные намерения! А теперь позвольте мне пройти, иначе я опоздаю.
Она вырвала у него руку и поспешила вниз по улице. Саймон остался стоять на тротуаре, придерживая лошадь и ругаясь сквозь зубы. Как она умудрилась так ловко все обернуть в свою пользу и свалить вину на него? Даже его сестры не осмеливались бросать ему такие обвинения.
Ну, разве что иногда.
Возможно, он сам виноват, что ввел ее в заблуждение относительно своих намерений. Но даже если так, черт побери, кто дал ей право так с ним разговаривать? Должно быть, она прикрывает, таким образом, собственные грешки. Известно ведь, что лучшая защита – нападение.
Но он так легко не сдастся.
Ведя лошадь под уздцы, Саймон быстро зашагал вслед за Клер, ступая прямо по лужам. Некоторые прохожие удивленно оборачивались. Самому Саймону впервые в жизни было наплевать, смотрят на него или нет.
Он догнал Клару Браунли на углу, когда она собиралась перейти дорогу. Мостовая была забита длинной вереницей повозок и экипажей. Воздух наполняла какофония звуков: скрип колес, стук копыт, крики возниц и уличных разносчиков.
Должно быть, она все же услышала его шаги, потому что при его приближении оглянулась и быстро проговорила:
– Это был друг моего отца, а не возлюбленный, как вы могли подумать. Надеюсь, больше у вас нет ко мне вопросов?
Интересно, она сказала правду или лжет, опасаясь, что он пожалуется на нее леди Эстер? Скорее второе. Если это был друг отца, то почему бы ему было недовезти ее прямо до Уоррингтон-Хауса? Так нет же, она вышла из экипажа за несколько кварталов, откуда до дома еще двадцать минут пешком. Да еще в такой дождь.
Опыт подсказывал ему, что интуиции следует доверять. Но если он продолжит допрашивать ее, словно преступницу, Клара Браунли окончательно замкнется. Нужно изменить тактику.
На дороге появился просвет, и Саймон, подхватив Клер под руку, перевел ее через улицу.
– Нам по дороге, так что я провожу вас, – сказал он. Она недовольно поморщилась, но промолчала, осознав бесполезность сопротивления. Саймон отпустил ее руку и пошел рядом, приноравливаясь к ее шагу. Клер стремительно шагала вперед, не выражая ни малейшего желания поддерживать с ним разговор.
Но Саймону не требовалось ее одобрения.
– Вчера вы попросили у лорда Уоррингтона одну книгу, – сказал он.
Она резко замедлила шаг, бросила на него быстрый внимательный взгляд, затем снова устремила его на дорогу.
– У вас есть на этот счет возражения? Вы полагаете, что прислуга не должна пользоваться библиотекой его светлости?
Подавив раздражение, Саймон покачал головой:
– Мне просто интересно, знаете ли вы, почему его так рассердила ваша просьба.
– Вероятно, он счел это дерзостью с моей стороны. Судя по всему, вы тоже.
– Нет, вы ошибаетесь. Дело в том, что «Путеводитель по Шекспиру» написал его зять Гилберт Холлибрук, ныне заключенный.
Ее разлетающиеся брови сдвинулись в сплошную линию.
– Вы хотите сказать… Призрак? Вы уверены?
– Да, поэтому советую вам больше не заговаривать с ним об этой книге.
– Можете оставить свои советы при себе. Я не повторяю своих ошибок.
Она разговаривала с ним колючим, враждебным тоном, но Саймон решил, во что бы то ни стало сломать ее оборону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я