https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/
— Эти люди не твоя семья, — возразил Гарет. — Они уехали, потому что поняли — это необходимо. Они заставили меня пообещать, что я все объясню тебе. Скажу, что они не бросили тебя. Они поняли, что больше не могут быть вместе с тобой.
Теперь, когда он ей это объяснил, она все поймет и перестанет страдать.
— Кто сказал, что они мне больше не нужны? — спросила Миранда. В ее глазах полыхнула ярость, будто молния ударила. Глаза ее сверкали, а бледные щеки разрумянились. — Вы! Это решение приняли вы! Они моя семья! Они любили меня. Они всегда были со мной. Я не Харкорт и не д'Альбар… Я то, чем была всегда, и у вас нет никакого права вмешиваться в мою жизнь. Вы, вы купили мою семью, как если бы они… были обычным товаром и вы могли распоряжаться их жизнями по своему усмотрению. Вы предали меня, мою веру в вас, мою…
— Тише, Светлячок, пожалуйста, тише. — Гарет потянулся к ней, притянул ее к себе, стараясь успокоить. — Светлячок, послушай меня. Ты не можешь сейчас рассуждать здраво. Как только я понял, кто ты, я не смог оставаться безучастным к твоей судьбе. Я был обязан вернуть тебя в тот круг, к которому ты принадлежишь по праву рождения.
Миранда резко отпрянула от него.
— Нет, милорд, вы лжете! Вы увидели во мне средство удовлетворить свои честолюбивые помыслы, — сказала Миранда твердо. — И вам было безразлично, кого для этого использовать.
Гарет попытался снова привлечь ее к себе. Он гладил ее волосы и говорил:
— Не стану отрицать, честолюбие тоже мной двигало, это верно. Честолюбие — великая сила. Но оно касается и тебя, Миранда. Подумай, чего я хотел добиться для тебя. Ты могла бы стать королевой Франции.
— А если я не хочу этого? — спросила она, вырываясь из его объятий. — Если такие планы вызывают у меня только отвращение? Что тогда, милорд?
— Ты не для того создана, чтобы жить на улице, ты ведь и сама это понимаешь, — сказал он, пытаясь говорить спокойно и веско. — Я открыл тебе дверь в новую жизнь. Знаю, что поначалу это ошеломило, но готов поклясться, что твоя судьба в этом.
Миранда покачала головой.
— Нет-нет! — ответила она с горечью. — Мне здесь не место. — Она смотрела на него решительно и непреклонно. — Мод выйдет замуж ради ваших честолюбивых планов, но не я.
Она отвернулась, охваченная невыносимой болью, вызванной его предательством. И что бы он ни говорил, что бы он ни сделал, этим ее не унять. От его слов ей становилось только хуже. С той самой минуты, как он ее встретил, он не думал ни о чем ином, кроме своих честолюбивых планов. Даже в минуты любви. И потому истина, которой он с ней поделился, не возымела никакого действия. Миранда оставалась такой, какая она есть. И никакие слова не могли ее изменить.
— Миранда, любовь моя…
— Не называйте меня так! — крикнула она. — Между нами было достаточно лжи, милорд. Не будем множить ее. Вам всегда была абсолютно безразлична моя судьба. Вы не чувствовали ко мне ни крупицы любви. О чем вы думали, милорд, когда держали меня в объятиях и занимались со мной любовью? Хотели успокоить?.. Чтобы я не помешала вдруг вашим планам!
Этого он не мог вынести. Он схватил ее за плечи, притянул к себе и принялся гладить ее волосы, плечи, спину. Он пропускал сквозь пальцы ее золотисто-каштановые волосы, в отчаянии пытаясь убедить, что все не так, что он безумно любит ее.
— Миранда! Прекрати! Любовь к тебе не имела никакого отношения ко всему остальному. Я совершенно не думал об этом…
— А как насчет сегодняшнего утра? — спросила она, вырываясь из его объятий с такой силой, какой он в ней и не подозревал. — Значит, то, что вы сегодня утром занимались со мной любовью, не имело никакого отношения к тому, чтобы обмануть меня, ввести в заблуждение, заставить повиноваться?
Она смотрела на него тем же ясным и безжалостным взглядом. Внезапно плечи ее опустились, гнев оставил ее. И она сказала тихо, но с невыразимой болью:
— Я любила вас…
— Миранда, моя дорогая девочка…
— Уходите! — крикнула она, зажимая уши руками, чтобы не слышать его, и в ее жесте было столько же отчаяния, сколько и бессилия.
Отчаяние ее было столь искренним, столь всепоглощающим, что Гарет не посмел усугублять его своим присутствием. Он предвидел, что объяснение с ней будет нелегким, но не ожидал ничего подобного. Он и представить себе не мог эту ужасную сцену. Он молча стоял, не зная, что сказать, как оправдаться, как отступить, не рискуя ухудшить положение.
— Позже, — наконец вымолвил он. — Мы поговорим с тобой позже.
Он пошел к двери, не заметив в смятении, что дверь открыта. Он закрыл дверь за собой и, не оборачиваясь, пошел в свою спальню, но тут же спохватился, вспомнив о гостях. Королева не простит его длительного отсутствия.
Пока граф шел к лестнице, не глядя по сторонам, леди Мэри выступила из укромного уголка, где до сих пор скрывалась. Это была небольшая кладовая напротив зеленой спальни. Леди Мэри молча стояла, глядя на дверь напротив, и с горечью думала о том, как верна старая поговорка: «Подслушивающие редко слышат приятное для себя».
«Занимался любовью сегодня утром…» И это говорила не Мод, а другая девушка. Это говорила любовница Гарета. Он имел любовницу, и она жила под одной крышей с ним. «Я любила вас…» — сказала девушка.
Мэри что было силы сжала зубы, пытаясь преодолеть приступ тошноты. Харкорт навязал эту девицу ей, навязал своей сестре, навязал ее общество самой королеве. Какой чудовищный обман! Какое низкое предательство! Она не могла перенести этого. Не секрет, что мужчины содержат любовниц, развлекаются со шлюхами. Но обычно они прячут их подальше от жен, невест и своих семей. Тогда это не приводит ни к каким осложнениям. Но то, что происходило здесь, было из ряда вон выходящим, вопиющим нарушением неписаных правил. Никогда еще она не слышала, чтобы Гарет говорил таким тоном, никогда она не слышала в его голосе такого смущения, горечи, даже отчаяния… Он был увлечен этой особой, он оказался в сложном положении. Он погряз в постыдной связи, немыслимой для подлинного рыцаря ее величества. Ни один достойный человек никогда бы и не помыслил о столь бесстыдной связи.
Леди Мэри спустилась вниз по лестнице к гостям так же незаметно и неслышно, как и поднялась наверх.
Часом позже Мод заглянула в комнату Миранды. Наконец-то королева и ее свита вернулись в Уайтхолл. Их сопровождали граф Харкорт и герцог Руасси.
— Вы уже легли. Миранда?
Миранда была полумертва от боли и отчаяния. Вся ее жизнь оказалась разбита вдребезги. А что ей сказать Мод? Разделить ли с сестрой то, что она узнала, или оставить в блаженном неведении?
— Нет, я не сплю.
— Почему вы сидите в темноте?
Мод вошла и закрыла за собой дверь. Миранда не лежала в постели, а сидела на подоконнике, поджав ноги. Чип развалился у нее на коленях.
— Я любовалась звездами.
Мод нахмурилась. Голос Миранды звучал необычно. Он был хриплым, будто она простудилась. Мод приблизилась к ней и наклонилась над Чипом пощекотать его животик. Шея ее была обнажена, волосы гладко зачесаны — их скрывал головной убор, — и тут Миранда увидела тонкий знак в форме полумесяца внизу затылка своей сестры. Ее рука невольно поднялась, чтобы прикоснуться к такому же точно полумесяцу на собственной шее.
— Вы расскажете мне, что произошло там, внизу?
— О да! — Мод села рядом с Мирандой. Помолчав с минуту, чтобы собраться с мыслями, она глубоко вздохнула, потом, смущаясь, но необычно возбужденная, выпалила: — Он меня поцеловал! Это так странно и так чудесно. Вы знаете, что при этом чувствуешь?
— О да, полагаю, что знаю, — ответила Миранда вяло.
— В чем дело? — Мод протянула к ней руки. — Почему вы такая печальная, Миранда? Что случилось?
Миранда, не отвечая, отмахнулась. В этом жесте была безнадежность.
— Значит, теперь вы склонны согласиться выйти за герцога? Да?
Мод покачала головой:
— Не знаю. Похоже, что я себя не знала как следует. Все в моей жизни теперь перевернулось.
Миранда, ощутившая с особой остротой горькую иронию, испытала огромное искушение расхохотаться.
Так и должно быть у сестер: что у одной, то и у другой.
Обе они брошены на произвол судьбы, потому что графу Харкорту вздумалось разыгрывать Господа Бога.
— В чем дело, Миранда? — продолжала настойчиво допытываться Мод. — Никогда не видела вас такой печальной. Может, я могу вам чем-нибудь помочь?
Миранда соскользнула с подоконника, не выпуская из объятий Чипа.
— Я ухожу, — ответила она.
— Почему? — Мод была в ужасе. — Это потому, что я заняла ваше место? Вы думаете, что больше не нужны здесь?
— Не нужна, — ответила Миранда. — Но это не единственная причина. Мне надо найти своих, пока они не отбыли во Францию. Возникло недоразумение, и они решили, что я не вернусь к ним. Поэтому на рассвете я покидаю этот дом.
— Я не хочу, чтобы вы нас покинули, — медленно произнесла Мод, будто сама удивляясь своим словам.
— Тогда пойдемте со мной, — ответила Миранда не задумываясь. И вдруг эта нелепая идея показалась ей вполне осуществимой, она оживилась и повеселела. — Последнее приключение вместе, — сказала она и вновь стала прежней веселой Мирандой. — Поедемте со мной в Фолкстон, Мод. У вас будет время подумать обо всем, и вы поймете, чего хотите. Вы сможете сами принять решение. И отвечать за него будете только перед самой собой. Боюсь, что такой возможности вам больше никогда не представится.
Мод смотрела на нее широко раскрытыми глазами и видела в ее глазах собственное отражение. Она отражалась в глазах Миранды, а Миранда — в ее глазах. И видела свою собственную жизнь, разрываемую на части. Даже бросая вызов своим опекунам, она только отвечала на чинимое ими насилие, она не принимала собственных решений. Теперь же ей предоставлялась возможность ясно понять, чего она хочет в жизни. Она наконец могла бы понять, что ей надо. Узнать себя.
— А что сказать герцогу? — медленно спросила она. — Завтра они должны подписать брачный контракт.
— Сошлются на вашу внезапную болезнь.
Мод кивнула:
— Это никого не удивит. Но они разгневаются.
— Нет, не думаю, — возразила Миранда. — Мы оставим им записку. Напишем, что вы вернетесь через неделю. Милорд поймет.
— Как он может понять поступок, который я и сама-то не понимаю?
— Поймет — и все тут. — Миранда потянулась к Мод и обняла ее. — Итак, мы уходим на рассвете. У меня нет денег, но мы с Чипом сумеем их заработать.
— О, деньги есть у меня, — с готовностью отозвалась Мод. Она смотрела на Миранду с возрастающим удивлением. — Почему я это делаю?
— Потому что вы мне нужны, — ответила Миранда. — И еще потому, что это нужно вам самой.
И по какой-то непонятной причине этот ответ показался Мод убедительным. Словно она долго отгадывала сложную и запутанную шараду, и эта фраза стала ключом к разгадке. Вот только смысла этой шарады Мод все равно не понимала.
Гарет уже в который раз пошел ладьей, устало гадая, когда же королеве наскучит игра. Сначала он намеренно проигрывал, чтобы поскорее закончить этот без конца длившийся вечер, но потом решил, что так выйдет только хуже. Королева была слишком хорошей шахматисткой и слишком быстро соображала, чтобы ее можно было легко обмануть. А в случае если бы он вызвал ее неудовольствие, едва ли ему удалось бы так скоро, как хотелось, вернуться в тишину своей спальни.
Елизавета сделала ход слоном. Ее длинные белые, унизанные кольцами пальцы не отпускали фигуру до тех пор, пока она не убедилась, что ход сделан правильно. Потом она улыбнулась:
— Шах, сэр.
Гарет оглядел шахматную доску. Он мог бы играть дальше, добиваясь ничьей, или согласиться на проигрыш. Он поднял глаза на королеву и заметил злорадный блеск в ее черных глазах — она прекрасно понимала, о чем он думает.
— Принимаю ваше поражение, милорд Харкорт, — сказала она. — Боюсь, что мысли ваши нынешним вечером заняты не игрой. Сегодня вам у меня не выиграть.
Гарет опрокинул своего короля и печально улыбнулся:
— Ваше величество очень проницательны.
Елизавета рассмеялась, довольная комплиментом. Она поднялась из-за шахматного стола, и Гарет тотчас же вскочил. Елизавета отослала своих измученных придворных дам спать, как только они прибыли в Уайтхолл. Герцог Руасси давно уже принес свои извинения и был отпущен как почетный гость, имеющий право на снисхождение, но подданный Елизаветы был обязан подчиняться ее правилам. А Елизавете, страдающей бессонницей, был нужен кто-то скоротать длинную ночь за игрой в шахматы.
— Я нахожу герцога Руасси интересным мужчиной, — заметила она, раскрывая веер и обмахиваясь им. — Он не глуп.
— Вы совершенно правы, ваше величество.
— Похоже, он не сомневается в том, что осада Парижа принесет Генриху полный успех. Он в этом абсолютно уверен. — Королева подняла выщипанную, тонкую бровь. — Хотелось бы и мне иметь такую уверенность. А вы что думаете, милорд?
— Думаю, что правда на его стороне, мадам.
Королева сложила веер и теперь похлопывала им по ладони.
— Конечно, я и не ожидала от вас иного ответа. После того, что произошло с вашей семьей во время этой бойни. Если Генриху удастся закрепить за собой корону Франции, брак вашей воспитанницы принесет Харкортам почести и деньги. Верно?
Понимая, что этот вопрос ответа не требует, Гарет только кивнул.
— Я еще не знаю, принесет ли Англии благо воцарение Генриха Наваррского на французском престоле, — задумчиво сказала Елизавета. — Впрочем, хорошие отношения с французским двором никогда не помешают.
— Для меня на первом месте всегда была верность и преданность моей королеве.
Елизавета довольно кивнула:
— Я люблю, когда мои люди проявляют честолюбие, лорд Харкорт. Честолюбие и жажда власти — надежные помощники в достижении целей. — Она улыбнулась, и Харкорт снова заметил странный блеск в ее глазах. — Честолюбие и жажда власти — очень удобные ниточки, за которые легко дергать… — Внезапно она повернулась, собираясь удалиться на покой. — Доброй ночи, милорд.
— Надеюсь, ваше величество будет спать хорошо. — раскланялся Гарет и не поднимал головы, пока королева не удалилась в свои личные покои.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47