Качество удивило, советую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь она сидела на ней, болтая ногами в сгущающейся вечерней темноте. Увидев графа в обществе двоих мужчин, она без малейших колебаний сделала то, что, как ей казалось, следовало сделать. Но она чувствовала себя несколько заброшенной, и так продолжалось, пока она не услышала шаги на лестнице. Дверь была только притворена, и, подойдя к ней, Гарет остановился.
— Почему ты сидишь в темноте, Миранда?
— Не знаю, — ответила девушка откровенно. — У меня возникло такое чувство, что мне следует спрятаться, затаиться, и потому лучше было посидеть в темноте.
Она соскользнула с постели и, воспользовавшись огнивом, зажгла свечи в канделябре, стоявшем на низеньком столике возле кровати. Она склонилась над подсвечником, волосы упали ей на лицо, и сквозь густые темно-каштановые локоны теперь просвечивал золотом свет свечей, бросая красные блики на ее лицо.
«Как похожа на мать!» — думал Гарет. Он вспоминал, что, бывало, смотрел, как его кузина Елена расчесывала щеткой волосы перед зеркалом, а свеча зажигала точно такие же красные искры в ее густой темно-каштановой гриве.
— Почему же ты так внезапно исчезла? — спросил Гарет с любопытством.
— Я не особо задумывалась, — ответила девушка. — Но ясно, что, если вы решили кого-то обмануть в Лондоне, я не должна показываться людям, которых вы знали раньше.
— Не всякий соображает так быстро и мыслит так ясно, — сказал он с улыбкой. — Мои поздравления.
Услышав из его уст этот комплимент, Миранда вспыхнула от удовольствия:
— Эти люди знают вашу кузину?
— Видели ее несколько раз, пожалуй, чаще, чем другие мои знакомые.
Гарет отстегнул пояс с мечом и положил на табуретку, потом сбросил плащ и направился к умывальнику, где налил воды из кувшина в таз.
— Они тотчас бы заметили ваше сходство.
— Даже несмотря на мои короткие волосы и одежду?
Он внимательно посмотрел на нее, потом сказал задумчиво:
— Да, пожалуй, им бы пришлось напрячь свое воображение.
Теперь Миранда привыкла к его насмешливому топу и улыбнулась сама.
— Думаю, мне следует остаться в комнате на весь вечер.
— Да, пожалуй, тебе лучше пообедать здесь. Ты не будешь чувствовать себя очень одинокой? А?
Миранда покачала головой, хотя знала, что будет. Она не привыкла к одиночеству.
Гарет, не вполне убежденный, заколебался, но выхода у него не было. Он принялся раздеваться, снял камзол — рука его невольно скользнула во внутренний карман. Так без всякой задней мысли он делал по нескольку раз на дню. Вощеный пергамент был на месте, а рядом — бархатный мешочек с браслетом. Гарет бросил взгляд на Миранду, которая встала, подошла к окну и смотрела в сгущающуюся темноту.
Ее стройная, прямая спина, длинная, изящная, лебединая шея живо напомнили Гарету ее мать. Она была так похожа на нее! Елена обладала такой же грацией и столь же естественной гордой осанкой. И браслет, когда-то украшавший стройное запястье ее матери, был бы так же уместен и красив на руке дочери. Ему ничего не стоило представить эту девушку, похожую сейчас на грязного мальчишку в лохмотьях, в одежде придворной дамы. Ведь она была дочерью Елены.
Он нагнулся к умывальнику и закатал до локтей рукава своей белой рубашки.
Миранда повернулась от окна. Она следила за ним и любовалась его точными движениями. Его длинные изящные пальцы неторопливо обнажили смуглые загорелые руки и крепкие запястья. В свете свечи она заметила, что руки его покрывает темный пушок. И почему-то пульс ее от этого зрелища участился, она почувствовала внизу живота странную, непривычную тяжесть, и такая же тяжесть и томление разлились по бедрам. Никогда прежде ничего подобного она не испытывала.
— Не поищешь ли в моем дорожном мешке свежую рубашку? Эта вся пропахла потом после нашей безумной утренней скачки.
Гарет наклонился к умывальнику и плеснул воды себе в лицо. Миранда поймала себя на том, что любуется красивым изгибом его спины, очертаниями крепких бедер под короткими облегающими штанами для верховой езды и длинными стройными ногами, плотно обтянутыми черными чулками. Она сглотнула, чтобы избавиться от странного ощущения в груди, но оно только нарастало. Она почувствовала, как загорелись ее щеки.
Миранда кинулась к дорожной сумке и извлекла оттуда чистую кремовую рубашку.
Гарет со словами благодарности принял ее от девушки, бросил рубашку на спинку кровати и принялся стягивать грязную через голову. Грудь его была широкой, а кожа гладкой, не такой загорелой, как крепкая и мощная шея. Под смуглой кожей на руках и плечах были заметны хорошо развитые мускулы. Он казался почти таким же сильным, как Рауль, атлет из труппы мамы Гертруды.
Взгляд Миранды спустился ниже, к поясу с мечом. Она вспомнила, с какой силой и ловкостью он орудовал клинком и ремнем в гостинице «Адам и Ева». Возможно, милорд Харкорт и был придворным вельможей, но, судя по всему, он был также отважным и сильным рыцарем.
Голова Гарета появилась из пахнущих лавандой складок чистой рубашки. Он заправил ее за пояс штанов. Потом, опершись о столбик кровати, оглядел Миранду и насмешливо изогнул бровь:
— Может быть, ты тоже желаешь воспользоваться теплой водой?
— Мне хотелось бы сменить белье, — жалобно ответила Миранда. — Или хотя бы надеть свежую нижнюю рубашку. Но все мои пожитки теперь, должно быть, во Франции.
— Мы поможем твоему горю, как только доберемся до Лондона, — пообещал граф, приподнимая указательным пальцем ее голову за подбородок. Девушка казалась очень несчастной. — Не стоит так горевать, Светлячок. Я закажу тебе замечательный обед, и его принесут наверх.
Гарет сказал это и задумался: откуда взялось это странное прозвище? И тотчас же память услужливо воскресила громоподобный голос мамы Гертруды, когда та бушевала после представления: «Эта девочка… Она, как светлячок — за ней не угнаться».
Гарет торопливо продолжил:
— Полагаю, что сегодня я вернусь поздно, но для тебя принесут складную кровать. Я обо всем позаботился.
Все еще улыбаясь, он отпустил ее подбородок, взял свой камзол и вышел из комнаты, натягивая одежду на ходу.
Миранда снова села на постель. Чип прыгнул ей на руки и нежно дотронулся до лица лапкой. Она потерла его шейку, недоумевая, почему чувствует себя такой одинокой и несчастной. Ей было так легко с милордом. Он держал себя по-товарищески просто. Трудно поверить, что они знакомы только два дня.
Гарет вытянул длинные ноги под обеденным столом и потянулся за кружкой с элем. Вокруг то усиливался, то ослабевал гул голосов. Веселые женские перемежались с более грубыми мужскими. Здесь не переставали пить весь вечер. Взрывы смеха то и дело взмывали вверх, к закопченным балкам потолка.
Служанка с изможденным, худым лицом появилась возле Гарета с кувшином эля. Она снова наполнила его кружку, стараясь держаться от него подальше, будто ожидала, что он в любую минуту может ее схватить, ущипнуть или игриво подтолкнуть. Но, к своему удивлению, Гарет почувствовал, что его ничуть не интересуют продажные женщины из публичного дома. Окружавшие его мужчины оглядывали предложенный товар, а когда выбор был сделан, пара удалялась в одну из многочисленных занавешенных ниш, расположенных по обеим сторонам зала, где и исчезала из виду.
Мадам, владелица публичного дома, женщина с острыми чертами лица, богато разодетая в оранжевый атлас, пересекла людный зал и направилась к графу.
— Ничего не находите, милорд, что могло бы вас соблазнить? — Она уселась на скамеечку рядом с ним, подперев щеку рукой и глядя на него оценивающим взглядом, с льстивой улыбкой на губах, которая, однако, не могла ввести его в заблуждение. — Похоже, ваши друзья нашли, что искали.
Гарет кивнул и сделал глоток из своей кружки.
— Я не в настроении сегодня.
— У нас есть девушки на любой вкус, милорд. Мои крошки всегда рады услужить вам. — Она подмигнула. — Элли, например.
Мадам поманила молодую женщину, только что появившуюся из-за занавесок.
— У Элли есть особые таланты, милорд. Разве не так, дорогая?
Она улыбнулась девушке, но в улыбке ее таилась угроза.
Элли тотчас же склонилась над Гаретом, обвила его шею руками, шепча ему на ухо страстные слова любви. Ее волосы коснулись его щеки, от кожи исходил острый мускусный запах — так всегда пахнут продажные женщины — и тяжелый запах духов, смешанный с запахом других мужчин.
Он вспомнил, что однажды Шарлотта пришла к нему, благоухая точно так же. Это случилось после одной из ее безумных ночей, когда она без разбора отдавалась любому, кто ее желал. Она была пьяна, как обычно, глаза ее, в которых светился неутолимый голод, казались почти безумными. Она прижималась к нему и терлась о него точно так же, как теперь это делала шлюха. Она шептала что-то ему на ухо, и шепот ее звучал сладострастно. Она будто приглашала и дразнила одновременно. Только ее муж отказывался ответить на приглашение ее роскошного тела, на улыбку, в которой хищно поблескивали ее маленькие острые зубки, на яростный голод, который был не в состоянии утолить ни один мужчина. С громким ругательством Гарет вскочил с места, опрокинув табурет. Девушка отшатнулась и с трудом удержалась на ногах. Старая сводня тоже поднялась с места. Глаза ее метали молнии.
— Глупая девка! — зашипела она, обращаясь к Элли, хлопающей в испуге глазами. Она никак не могла понять, почему он разозлился. — Нужно было проявить немного деликатности. Разве не этому я всегда тебя учила?
— Девушка не виновата, — вступился Гарет, вклиниваясь между мадам и ее девицей. — Вот. — Он протянул хозяйке заведения гинею и направился к двери.
— Гарет, эй, Гарет, мой мальчик! Куда ты так спешишь? Ночь только началась, а здесь товар на любой вкус. Выбирай что хочешь.
Через зал к нему пробирался Брайен — камзола на нем не было, рубашка расстегнута, шнуровка штанов распушена. Он улыбался и размахивал бокалом.
— Кип нашел себе славную маленькую плутовку, как раз в его вкусе.
— Я возвращаюсь в гостиницу, — бросил Гарет. — Я сегодня что-то не в духе. Веселитесь без меня. Увидимся в Лондоне.
— А ты разве не собираешься ехать завтра вместе с нами? — Брайен казался уязвленным.
— Нет, друг мой. Я отправлюсь на рассвете. А ты в это время еще храпеть будешь.
Брайен хмыкнул:
— Если я вообще засну этой ночью.
Гарет поднял руку, салютуя приятелю, вышел на тихую улицу и зашагал к гостинице. На свежем воздухе голова его прояснилась, тяжелые воспоминания о прошлом бесчестье потускнели и боль немного отступила.
После смерти Шарлотты он удовлетворял свое желание, не позволяя себе увлечься чувством. Это были недолгие отношения. Он не требовал ничего от женщин, и они не питали никаких надежд. То были в основном недовольные своей жизнью жены, одинокие вдовушки. Случалось, что он проводил ночь в обществе шлюхи. И он знал, что приговорен к такой жизни навсегда. Мэри будет, конечно, безупречной женой, но страсти в их браке не предвидится. После Шарлотты ему нужна такая жена, которая способна тихо и безмолвно лежать в постели и радоваться тому, что их близость наконец окончена. Эта женщина должна чувствовать себя благодарной ему за каждую беременность, освобождающую ее от выполнения супружеских обязанностей.
Граф цинично улыбнулся. Он помедлил немного, потом вошел в здание гостиницы. Было темно, и даже если бы он поднял глаза, все равно не заметил бы фигурку, стоящую на подоконнике на коленях и вглядывающуюся в темноту улицы.
Миранда спрыгнула с подоконника и бесшумно скользнула под одеяло на походной кровати. Она лежала, глядя в темноту и прислушиваясь к шагам в коридоре. Какое странное у него было лицо: суровое, холодное, губы искажены брезгливой гримасой. Он вовсе не походил на человека, которого она узнала за эти дни.
Но ведь, в сущности, она и не знала его. Да и разве могла узнать его за столь короткое время? Пробыв в его обществе всего два дня? Он пришел из мира, о котором она не имела никакого представления, и она ждала его только потому, что не привыкла спать одна, а спальня казалась такой огромной, пустой и мрачной. И даже вдвоем с Чипом ей было страшно. Но теперь, услышав звук открывающейся щеколды, Миранда дрогнула, сердце ее испуганно подскочило, будто человек, входивший в комнату, был незнакомцем.
Она крепко зажмурилась, стараясь дышать глубоко, чувствуя, что он приблизился к ее кровати, ощущая его внимательный, изучающий взгляд. Рядом зашевелился Чип.
Гарет наклонился и осторожно поправил одеяло Миранды, чтобы она не озябла у раскрытого окна. Пощекотал обезьянку, глядевшую на него блестящими глазами. Потом сбросил одежду и сложил ее на сундуке.
Граф улегся в постель. Волна невероятной усталости затопила его. Это было знакомое чувство печали, разочарования и тоски, подкарауливавшее его с той минуты, когда он понял, что идиллии в отношениях с Шарлоттой пришел конец, что краткие месяцы счастья с ней миновали навсегда. Гарет с привычным ужасом ждал сновидений, постоянно возвращавшихся к нему.
Миранда прислушивалась к дыханию графа, становившемуся спокойным и глубоким по мере того, как он погружался в сон. И только тогда девушка позволила себе заснуть. Что-то разбудило ее в самый темный и мрачный час ночи. Она выпрямилась и рывком села на кровати.
Человек, спавший на широкой постели под балдахином, метался во сне. Дыхание стало неровным и хриплым. С его губ слетали бессмысленные фразы.
Миранда отбросила покрывало и соскользнула на пол. Она робко приблизилась к его постели.
Граф лежал на спине, разметавшись во сне. Выражение его лица ужаснуло девушку: рот гневно сжат, губы побелели, лицо жесткое и суровое.
Она решительно положила руку на плечо графа и тряхнула его, как обычно трясла Робби, если мальчику снились кошмары. Миранда заговорила с ним тихо, мягко, спокойно, напоминая, кто он и где находится, говоря, что все хорошо и что ему нужно проснуться и открыть глаза.
Внезапно глаза Гарета широко раскрылись. Невидящим взглядом он уставился в маленькое белое личико, на котором выделялись огромные синие глаза, полные тревоги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я