https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но лицо невесты Гарета было хмурым. Миранда не понимала, в чем причина этой неприязни. Может быть, ее шапочка съехала набок? Или юбка перекосилась? Миранда неловко переминалась с ноги на ногу и невольно морщилась, потому что онемевшие в узкой обуви пальцы заявляли протест по поводу столь безжалостного с ними обращения.
Леди Мэри чуть заметно кивнула Миранде, но так и не улыбнулась. Девушка решила забыть об этой неприятной леди, тем более что нога болели невыносимо. Она тайком взглянула на королеву.
Ее величество была одета великолепно. Сквозь накидку из прозрачного серебристого газа было видно алое платье. Рукава с разрезами были подбиты красной тафтой, высокий ворот отделан рубинами и жемчугом. Миранде показалось, что камней тысячи — они переливались, сверкали и подмигивали. На шее королевы было колье, а на голове — золотой венец.
Королева показалась Миранде очень старой. Во время разговора она постоянно жестикулировала. Пальцы ее были унизаны перстнями. Как показалось Миранде, говорила все время только королева. Она задавала Гарету вопрос и, едва дождавшись ответа, перебивала его следующим вопросом или замечанием. Гарет, должно быть, привык к такой форме беседы. Его не смущало то, что его постоянно перебивали.
Время от времени ее величество вставала, и Гарет тотчас же следовал ее примеру. Елизавета ходила по комнате, голова ее была гордо поднята. Она не переставала высказывать свои суждения, сыпать вопросами, сама отвечала на них и обосновывала свои ответы, потом снова садилась и знаком показывала Гарету, что и он должен сесть. Но через некоторое время королева снова вставала. Миранда вспомнила, что рассказывала леди Мод о привычках ее величества.
— Итак, леди Мод, вы так пристально разглядываете меня. И что вы обо мне думаете?
Вопрос застал Миранду врасплох и так напугал, что она уставилась на Елизавету, которая явно забавлялась ее смущением.
— Я польщена вашим вниманием к моей особе, моя дорогая, — продолжала королева, чуть заметно улыбнувшись.
Миранда растерялась. Следовало ли ей отрицать, что она глазела на королеву, или лучше извиниться? Она чувствовала, что взгляды всех дам устремлены на нее. Ей не надо было смотреть на леди Мэри, чтобы догадаться, что та неодобрительно поджала губы. Почему лорд Харкорт не пришел ей на помощь? Но он молчал.
— Я не хотела показаться невежливой, мадам. — Миранда сделала реверанс. — Но я никогда прежде не видела королевы, а так как ваше величество были очень заняты, я подумала, что вы не заметите.
Все присутствующие затаили дыхание. Лицо Гарета казалось бесстрастным. И тут королева рассмеялась:
— Я всегда превыше всего ценила честность, а среди придворных подобная искренность встречается редко. Подойди ко мне, дитя.
Внезапно Миранда в ужасе поняла: произошло самое худшее, что только могло произойти. Она присела слишком низко. Ее фижмы почти касались пола. И все акробатическое искусство на свете не могло бы ее спасти. Для того чтобы подняться, пришлось бы упереться руками в ковер. Если бы положение ее не было таким отчаянным, она бы посмеялась над собой. И тут Гарет оказался рядом, схватил ее под руку и помог встать.
— Моя воспитанница, мадам, испытывает к вам глубокое почтение, — сказал он.
— Право? А мне показалось, что она ведет себя непринужденно, — заметила королева и снова слабо улыбнулась.
Миранда так и не поняла, догадалась ли королева о ее трагическом положении. Заметили ли это остальные? Она взглянула на леди Мэри. Та смотрела на нее так, что Миранде захотелось провалиться сквозь землю.
Девушка приблизилась к королеве. Елизавета взяла ее за руку.
— Итак, расскажите мне, леди Мод, как вам нравится герцог де Руасси?
— Не могу сказать, мадам, я не видела портрета его светлости.
— Ах, мой дорогой Харкорт, это — большое упущение! — Королева повернулась к Гарету и игриво похлопала его сложенным веером по руке. — Разве бедное дитя будет с радостью ожидать своей свадьбы, если у нее нет портрета ее суженого?
Дьявол! Ситуация менялась к худшему. Они разворошили осиное гнездо! Почему? О, почему она просто не сказала «да», не ограничилась застенчивой улыбкой? Лорд Харкорт предупреждал ее, чтобы она отвечала на вопросы кратко, а ома болтала с королевой так, будто они были старые подруги.
— О! Пожалуйста, не упрекайте мил… лорда Харкорта. Герцог не смог предоставить ему портрет, и я знаю, что ми… лорд Харкорт опишет мне его, если я попрошу об этом.
— Я напишу его портрет для вас, моя дорогая, — сказал Гарет. — Не думал, что для вас это так важно. Но уверяю вас, жених — довольно приятный господин.
— Да, да… я не сомневаюсь в этом, — ответила Миранда. — Я знаю, что вы никогда не выдали бы меня за человека неприятной наружности.
— Боже… Боже! Да дитя в вас души не чает. Вы в ее глазах прямо герой! — Королева снова рассмеялась. — Хотела бы я, чтобы все подопечные относились к своим опекунам с таким уважением и благоговением…
Единственным ответом Гарета был низкий поклон, которым он выразил свое полное согласие со словами королевы. Теперь ее величество снова повернулась к Миранде, отчаянно молящей о том, чтобы земля разверзлась и поглотила ее.
— Как мне говорили, — заметила Елизавета, — у девушки слабое здоровье. Однако, глядя на нее, не скажешь, что она больна.
— Я думаю, моя подопечная уже переросла свои детские болезни, — ответил лорд Харкорт.
— Ах да, так случается, — кивнула ее величество. В эту минуту она заметила браслет. — О, какая прелестная безделушка! Очень необычный.
— Это подарок Руасси, мадам, — ответил Гарет. — Он принадлежал матери леди Мод. Это был подарок герцога Франсиса д'Альбара в день их обручения.
— О, как удачно! Какое совпадение!
Королева склонилась, чтобы получше рассмотреть браслет. Она внимательно разглядывала его и хмурилась.
— Мы и сами были бы в восторге от такой безделушки.
Миранда хотела снять браслет:
— Если ваше величество будете так добры принять…
— Господи! Конечно, нет, дитя мое! — не дала ей договорить королева, хотя и казалась польщенной. — Ваш поклонник был бы оскорблен в лучших чувствах, и это было бы вполне справедливо. Разве можно с такой легкостью расстаться с подобным подарком!
Она выпустила руку Миранды.
— Отпускаю вас, лорд Харкорт. Приводите вашу подопечную ко мне снова. Ее общество освежает нашу затхлую атмосферу.
Гарет немедленно направился к двери, отвешивая поклоны, Миранда последовала его примеру. Они вышли.
Миранда вздохнула с облегчением.
— Я чуть не упала, — сказала она.
— Я это заметил, — ответил Гарет и улыбнулся.
— Слава Богу, что вы оказались рядом. Но как это могло случиться? Я ведь никогда не была неуклюжей! — Миранда говорила это, совершенно забыв, что кругом люди и ее могут услышать. — Я же предупреждала, милорд, что у меня ничего не выйдет. Зачем я наговорила такой чепухи? — Она грустно смотрела на Харкорта. — Мне надо было помолчать.
— Однако ты оказалась самой услужливой из молодых девиц, попадающих на аудиенцию к королеве! — заметил Гарет. — А, Имоджин!.. — приветствовал он сестру.
— Ну? — спросила та. — Как все прошло?
— Несчастья не случилось, — ответил Гарет с загадочной улыбкой. — Мы можем порадоваться и поздравить себя с тем, что худшее осталось позади.
— Да, верно, — произнесла Имоджин. — Идемте, Мод. Лорд и леди Инглз хотят возобновить знакомство с вами. Они видели вас, когда вы были совсем крошкой.
Она взяла Миранду за руку и потащила за собой.
Оставшаяся часть вечера была для Миранды нескончаемой пыткой. Она делала реверансы, кивала, улыбалась. Имена и лица сливались в ее сознании, и хотя лорд Харкорт все время был рядом, ей не пришлось поговорить с ним. Через час к ним присоединилась леди Мэри.
— Моя дорогая Мод! — немедленно набросилась она на Миранду. — Как вы могли говорить с королевой так дерзко! Мне было стыдно за вас! — Она покачала головой. — А вам, милорд Харкорт, не было стыдно?
— Ничуть, — ответил Гарет.
— Боже мой! А что же сделала девушка? — спросила Имоджин. — Мой брат сказал, что все прошло благополучно.
— Так оно и было, — ответил Гарет.
— О сэр, — не унималась леди Мэри, — вы должны признать, что ваша подопечная вела себя непозволительно вольно.
— Ее величество, кажется, это не смутило, мадам. Мне даже показалось, что королеве очень пришлись по душе простодушие и искренность Мод.
Гарет явно защищал свою питомицу. Мэри это рассердило, но она не могла не признать, что, по-видимому, прямота Мод не уронила ее в глазах королевы. Однако Мэри никак не ожидала, что ее жених будет заступаться за свою подопечную. А ведь Гарет превыше всего ценил этикет. Во всяком случае, так она думала прежде.
— Что же все-таки произошло, Мэри? — не унималась Имоджин. — Расскажите мне все немедленно!
Миранда молча слушала, как леди Мэри подробно описывала ее свидание с королевой. Но вероятно, невеста Гарета не заметила, что Миранда чуть не упала прямо перед ее величеством. Это было замечательно! Она не знала, что сказать в свое оправдание. Графу, похоже, этот разговор быстро наскучил, потому что он отвернулся и оставил двух женщин обсуждать сплетни, касавшиеся не только леди Мод, но и остальных присутствующих.
Миранде ужасно хотелось пить, но нигде ничего не было. Она сняла туфельки, дав своим ногам хотя бы недолго отдохнуть от этой пытки.
— Леди Мод, что вы думаете о Гринвиче?
Сначала Миранда не поняла, что этот вопрос обращен к ней. И только когда его повторили, очнулась. Подняв глаза, она увидела Кипа Росситера.
— Он мне очень нравится, сэр. Сады великолепны.
— Не хотите прогуляться до реки? Туда ведет прелестная дорожка, вдоль которой цветут розы.
Кип предложил ей руку. Он улыбался, но смотрел почему-то пытливо и недобро, и Миранда немного испугалась. Но она не могла придумать никакого вежливого предлога для отказа. Вдруг она обидит его этим, а ведь он давний друг милорда.
Она приняла его руку и шагнула вперед.
За ее спиной леди Имоджин издала приглушенный вопль. Сброшенные Мирандой туфли, до сих пор скрытые длинным платьем, остались лежать на траве. Леди Мэри с изумлением уставилась на них не веря своим глазам. Миранда оглянулась через плечо и побледнела. Однако ее спутник этого не заметил, и Миранде ничего не оставалось, как продолжить путь. К счастью, длинная юбка скрывала, что она босиком.
Гарет, беседовавший с Майлзом, нехотя повернулся на крик сестры. Его изумленному взору открылась пара легких лайковых туфелек, стоявших на траве, будто ожидавших возвращения своей владелицы. Он поискал глазами Миранду и заметил, что она гордо шествует, опираясь на руку Кипа, подняв голову и выпрямив спину. Гарет не знал, смеяться ему или испускать те же вопли, что и сестра. Конечно, Миранда не могла не понять, что потеряла туфли. А впрочем, кто знает? Может, после аудиенции она так расстроилась, что уже ничего не замечает?
— Что нам делать? — прошипела Имоджин, делая шаг вперед, чтобы скрыть туфельки Миранды своими собственными юбками. — Она босая!
— Ничего страшного, — прошептал в ответ Гарет. — Спрячь эти чертовы башмаки куда-нибудь под куст, пни их ногой и притворись, что ничего не произошло.
— Но ведь она босая!
— Представь себе, я тоже это заметил.
— Гарет, о чем думает ваша воспитанница? — встряла в разговор леди Мэри, наконец придя в себя. — Она сняла туфли!
— Врач Мод рекомендует ей ходить босиком по траве из-за болей в ногах, — ответил Гарет с полной серьезностью, сам дивясь тому, что говорит. — Осмелюсь предположить, что она… гм… сняла туфли по его указанию. Сняла ненадолго, на несколько минут.
— Но… но ведь это королевский дворец! — возразила неумолимая леди Мэри, ничуть не смягченная его объяснениями.
— Но ведь ее величества здесь нет и она этого не увидит, — ответил Гарет несколько кисло. — Право, я не хочу обсуждать это, мадам. Девушка гуляет босиком — и пусть гуляет.
Мэри замолчала, возмущенная до глубины души. Она отвернулась от лорда Харкорта и надменно бросила через плечо:
— Простите, милорд, но мне надлежит вернуться в покои королевы.
Гарет в ответ только холодно кивнул:
— Прощайте, мадам.
Мэри удалилась, не сказав больше ни слова, а Имоджин упрекнула брата:
— Как ты мог быть с ней так резок, Гарет? Ты очень обидел ее, а ведь она только сказала правду. Похоже, ты принял сторону этой девицы, а не своей невесты.
Гарет отмахнулся от сестры и ее гневных тирад небрежным жестом.
— Что сделано, то сделано, Имоджин. Наша задача — не привлекать к этому прискорбному факту излишнего внимания. А теперь затолкай эти злосчастные туфли под куст, пока я найду Миранду и увезу ее домой от греха подальше.
Он двинулся следом за Кипом и Мирандой, злой как черт. Но раздражен он был вовсе не ошибкой Миранды. Его сестра и невеста решили сделать из мухи слона. Подумаешь, какие-то несчастные туфли! Стоило поднимать из-за этого шум! Ну, почему переживала Имоджин, понятно. Но леди Мэри?!
Все поведение и образ жизни леди Мэри можно было определить одним словом — «ханжество». Он поймал себя на этой мысли и тут же заторопился, завидев цель ярдах в пятидесяти впереди.
Кип болтал всякую чепуху, но Миранда постоянно чувствовала на себе его пристальный взгляд. Встревоженная, она попыталась снова придать своему голосу хрипоту и опускала глаза, а на его вопросы отвечала односложно. Когда она увидела приближающегося лорда Харкорта, то так обрадовалась, что чуть не выдала себя.
— А вот и вы, милорд. — Она прикусила губу, заметив, что Гарет нахмурился. Она кашлянула и потерла горло. — Ночной воздух вреден для меня, милорд.
— Леди Имоджин готова отправиться домой, — сказал Гарет, предлагая ей руку.
— О! Так скоро! — воскликнул Кип. — Я так наслаждался обществом твоей питомицы, Гарет.
— У тебя еше будет возможность насладиться ее обществом, — ответил Гарет с улыбкой. — Теперь, после того как Мод появилась в свете в первый раз, почин сделан, и она будет часто выезжать.
От этих слов Миранда содрогнулась, но все же заставила себя повернуться к сэру Кристоферу и вежливо попрощаться с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я