https://wodolei.ru/catalog/mebel/Germaniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Костер погас уже несколько часов назад, и место у озера, где она лежала, ос
вещал лишь неяркий свет луны. Мориа с досадой подумала, что белая простын
я, в которую она была закутана, делала ее хорошо заметной. Не стоило остана
вливаться рядом с озером. Любой старатель или шахтер из тех, что добывают
в горах руду, знает места, где можно утолить жажду; тем более хорошо должно
быть известно это озеро апачам.
Если ей удастся каким-то образом справиться с этой опасностью, она в буду
щем ни за что не забудет этот урок.
Всего в двадцати футах от нее хрустнула сухая ветка, и Мориа затаила дыха
ние.
Мик Джеффрис застыл на месте, заметив лежащую на земле девушку. Вид облач
енного в белое одеяние ангела с чуть поблескивающими в лунном свете золо
тистыми волосами его ошеломил.
Ц Похоже, это тот самый ангел, который посетил Финнигэна, Ц прошептал он
своему компаньону, чьи глаза стали круглыми от изумления.
Тот кивнул в знак согласия. Белое одеяние Мориа оставляло обнаженными ее
плечи, и, глядя на них, Кент почувствовал, что кровь бросилась ему в голову.
Такой соблазнительной красавицы он за всю свою жизнь не видел ни разу. До
лжно быть, она Ц тот самый Ангел Ветра, о котором говорил Клайд Финнигэн.

Ц Что нам с ней делать? Ц Кент поднял глаза на своего спутника.
Ц Если ты не знаешь ответа на свой вопрос, парень, ты ничего не понимаешь
в жизни.
Кент заморгал подобно потревоженной сове.
Ц Мы же не можем ловить ангела! Это безбожно.
Ц Мы еще не знаем, ангел это или нет, Ц буркнул Мик, заряжая ружье. Ц Но се
йчас мы это узнаем. Если выяснится, что она не херувим, я буду иметь с ней де
ло первым.
Ветер донес эти слова до Мориа.
Девлин учил ее полагаться на собственную сообразительность. Но если бы о
на только могла в эту минуту думать здраво! Ее единственной надеждой сей
час оставалось лишь то, что эти ублюдки слышали рассказ про ангела Клайд
а Финнигэна. Если они не уверены, действительно ли она ангел, то она должна
их в этом убедить.
Негромко напевая, Мориа поднялась с тюфяка Ц медленно, словно дух, появл
яющийся из могилы. Она намеревалась смутить непрошеных гостей фееричес
ким танцем, который заставил бы их усомниться, кто она Ц живое существо и
ли бесплотный призрак.
Мориа постаралась вспомнить все те немногие уроки танцев, которые позво
лила ей взять Руби. Стараясь делать шаги так, чтобы они казались исполнен
ными неземным существом, Мориа направилась к той стороне озера, где к нем
у примыкала полукруглая скала. Продолжая тихо напевать, Мориа медленно д
ошла до края скалы и скрылась за ним, а затем стремглав бросилась по узком
у проходу к другому краю.
Челюсть Мика отвисла, а рука Кента замерла в воздухе, когда они увидели, чт
о, исчезнув за одним краем каменной стены, полуреальное видение почти ср
азу же материализовалось у другого ее края. Игра света и тени создала впе
чатление, что эта волшебная фея способна исчезать и появляться по собств
енной прихоти.
Выбрав самое мелкое место в озере, Мориа решила изобразить танец на воде.
Передвигаясь так, словно она скользила, девушка начала делать плавные пи
руэты почти на водной поверхности.
Кент и Мик замерли, восхищенные удивительной картиной Ц озеро блестело
серебром, над ним ярким шаром висела луна, а между озером и луной кружило в
танце белое видение. Никогда в жизни ни один из них не видел столь зачаров
ывающего зрелища. Казалось, это был сон. Все, что рассказывал об ангеле ста
рый пьяница Финнигэн, оказалось правдой. Ангел передвигался неслышно, сл
овно гонимый ветром бесплотный дух. В каждом его движении сквозило изяще
ство, а его голос был подобен голосу мифической сирены.
Ц Этот ангел не может быть человеческим существом, Ц произнес Кент. Ц К
лайд был прав. Думаю, нам надо смываться отсюда, пока мы...
Мик махнул рукой, заставляя его замолчать. Если перед ними и в самом деле б
есплотный дух, он хотел взглянуть на него поближе и, может, дотронуться... Г
рациозный танец его прямо-таки завораживал.
Ц Пойдем, парень, Ц бросил Мик и крадучись двинулся от куста, за которым
они скрывались, к большому камню, расположенному ближе к озеру.
Но Кент не спешил отправиться следом. Тревожить ангела он не хотел.
Ц Иди же, трус, Ц нетерпеливо позвал Мик.
Кент отрицательно качнул головой. Он совсем не намеревался навлечь на св
ою голову Божью кару. Есть несколько вещей, которые человек не должен дел
ать, и одна из них Ц пытаться досаждать небесным посланникам!
Ц Я и не собираюсь к нему приближаться, Ц буркнул Кент.
Мориа заметила скользящую к заросшему кустами валуну тень. Черт побери,
если этот человек отважится подобраться к озеру, она может поступить сам
ым непредсказуемым образом. Мориа подняла руки, как бы проверяя невидимы
е крылья, тихо молясь про себя, чтобы непрошеный гость не двинулся дальше.

Ц Кто осмеливается тревожить ангела? Ц Громкий раскатистый голос, каз
алось, идущий с небес, эхом пронесся по ущелью.
Мик поспешно нырнул за камень, а Кент упал на землю лицом вниз. Мориа, тоже
испуганная этим звучным голосом, запнулась и чуть не упала.
Глаза Кента вылезли от изумления из орбит, когда с неба, подобно золотому
дождю, начали падать золотые самородки. Сердце его заколотилось так силь
но, что старатель на миг испугался, что оно разорвется. Даже скептически н
астроенный Мик Джеффрис всерьез усомнился, стоит ли дальше искушать суд
ьбу и тревожить ангела. Внезапно темное небо пересек огонь, который упал
в куст прямо позади Мика. Тот в изумлении вскрикнул. Куст вспыхнул, и, чтоб
ы не превратиться в живой факел, Мику оставалось только пуститься наутек
.
Ц Покинь это место, Ц продолжал вещать из темноты голос. Ц Ты ходишь по
земле, которую разрешено попирать ногами только ангелам...
Голос, разносимый по долине эхом, казалось, не принадлежал земному сущес
тву, а горящий куст неопровержимо доказывал, что эта местность населена
неведомыми духами.
Возвращаясь после набега на лагерь Беркхарта, Девлин заметил две фигуры
, направлявшиеся к тому месту, где спала Мориа. Когда Мориа начала свое фан
тастическое представление, он поначалу немало удивился, но постепенно т
анец его увлек. Мориа оказалась хорошей ученицей и запомнила все его сов
еты. Старатели были суеверны; непонятные явления, которые им встречались
, они объясняли разного рода сверхъестественными причинами. Девлин имел
возможность в этом убедиться много раз, когда переодетым посещал Санта-
Рита-дель-Кобре и Пинос-Аль-тос, Доводилось ему слышать и легенды о Белом
Призраке, который занял свое место в целом ряду историй вроде легенды о б
родящем по горам скелете с шахтерским фонарем в грудной клетке. Были сре
ди этих историй и рассказы о духах, охраняющих золотые жилы, и о маленьких
гномах-землекопах, которые, судя по описаниям, были в два фута ростом и од
еты в кожаные куртки, колпаки и туфли с острыми носками. Считалось, что гно
мы жестоко мстят тем старателям, которые вторгаются в их владения и похи
щают их набитые золотом горшки. Но особенной популярностью пользовалис
ь легенды о призраках, оберегающих богатства Монтесумы, а также история
о семи скрытых в горах городах, чьи мостовые вымощены золотом. Все эти лег
енды, расцвеченные самыми живописными подробностями, способны были зар
одить веру в духов и у скептически настроенного человека.
Горящий куст и звук громового голоса произвели на Мика и Кента такое оше
ломляющее впечатление, что они поспешили подхватить с земли золотые сам
ородки и кинулись со всех ног прочь так быстро, словно ими выстрелили из п
ушки. Они не замедляли бега до тех пор, пока не преодолели половину пути до
подножия гор и не оказались под густой сенью елей.
Ц Говорил я тебе, что мы ищем беду на свою голову, Ц буркнул Кент своему к
омпаньону.
Мик не издал ни звука, думая, что он совершенно напрасно насмехался над ис
торией об ангеле с голубыми глазами и золотыми волосами, которую рассказ
ал Клайд Финнигэн. Но как можно было верить этому пьянице, который утверж
дал, что у себя в Ирландии видел эльфов и гномов? Однако после того как его
сердце чуть не разорвалось от бега, Мик начал верить, что он и вправду виде
л небесного посланника.
Разжав трясущиеся ладони, Мик уставился на поблескивающие золотые каме
шки.
Ц Может, Клайд и не такой уж болтун, Ц удивленно произнес он.
Ц Может? Ц скрипучим голосом переспросил Кент. Ц По этому поводу нет ни
каких сомнений. Это Мориа, ставшая ангелом. Она точно такая же, как ее опис
ывал Клайд.
Мик не разделял его твердой уверенности. Однако то, что он видел, отрицать
было невозможно. Это видение могло быть лишь бесплотным духом. Женщина н
икогда не поднимется в горы по собственной воле. Мориа действительно был
а ангелом, и вторжение в ее владения могло привести к неприятностям. И пот
ому Мик решил, что он никогда больше не появится в Черных горах!
Когда Мориа вышла на берег, между ее бровями лежала глубокая складка.
Ц Должна сказать, ты не очень спешил мне на помощь. Где ты был? Ц задала он
а вопрос в темноту.
Поднявшись с края обрыва, Девлин спрыгнул на тропинку.
Ц Ты и не нуждалась в моей помощи, Ц уверенно ответил он, Ц потому что са
ма превосходно справилась.
Ц У меня уже кончилась вся фантазия, Ц буркнула Мориа, опускаясь на тюфя
к, чтобы осмотреть босые ноги, из которых, словно из подушечек для иголок,
торчали колючки.
Мориа выводило из себя то, что Девлин недостаточно ее похвалил. Конечно, п
рожив несколько лет с Тэтчерами, она не привыкла к вниманию, но теперь все
же чувствовала себя уязвленной. Девлин не поинтересовался ее самочувст
вием и тем, легко ли было ей лезть по скале, чтобы взять седельный вьюк. Пох
оже, он считал само собой разумеющимся, что она одолеет любую трудность, к
оторую подарит ей судьба.
Ц Мне нужно было сделать важное дело, Ц загадочно изрек Девлин.
Ц Это я поняла, Ц недовольно пробормотала Мориа. Ц И еще поняла, что мне
не следует задавать лишних вопросов.
Ц Именно. Ц Девлин опустился на землю, сев так, как обычно садятся индей
цы, и бросил ей на колени одежду. Ц Это не самый лучший наряд, но на какое-т
о время он тебе вполне подойдет.
Мориа расправила белую полотняную рубашку и брюки, которые, судя по всем
у, были частью кавалерийской формы. Она постаралась представить, что ста
ло с человеком, носившим их, но тут же поспешила выбросить из головы эти мы
сли...
Внезапно, взяв Мориа за подбородок, Девлин повернул ее лицо к себе.
Ц Ты дала очень убедительное представление, ангел, Ц серьезно произне
с он, Ц и быстро учишься. Еще несколько уроков, и ты будешь вполне способн
а проверить свои крылья.
Его прикосновение оказало на Мориа свое удивительное действие. Каким бы
оно ни было Ц нежным, случайным или враждебным, каждый раз у нее перехват
ывало дыхание и в душе появлялось желание, которое она была не в силах пре
возмочь.
Борясь с магическим притяжением Белого Призрака, Мориа отстранилась, и е
му пришлось убрать руку.
Ц Как тебе удалось поджечь куст? Ц спросила девушка, чтобы прервать зат
янувшуюся паузу.
Девлин неопределенно пожал плечами:
Ц Я просто привязал к своей стреле пучок сухой травы, поджег его и выстре
лил им в куст. Не очень изобретательно, но это прекрасно сработало.
Ц Постараюсь запомнить на случай, если сюда заявятся еще какие-нибудь н
епрошеные гости, Ц сказала Мориа.
Ц Тебе надо научиться хорошо владеть луком, Ц Девлин растянул губы в ул
ыбке, Ц иначе придется еще не раз повторять свое танцевальное представл
ение.
Ц Наверное, тяжело жить, зная все на свете? Ц раздраженно буркнула Мориа
. Ц И все же наступит день, когда я буду знать все премудрости жизни в гора
х не хуже тебя.
Девлин бросил на девушку внимательный взгляд.
Ц Похоже, ты завидуешь мне... А может, недовольна тем, что между нами есть к
акое-то притяжение?
Белый Призрак опять удивительным образом смог прочитать ее мысли. Мориа
ощутила злость, но ничего не поделаешь Ц он был прав. Ей надо научиться ск
рывать свои чувства, иначе этот человек будет знать, что она думает, еще до
того, как она успеет облечь мысли в словесную форму. Девушка не сомневала
сь, что смуглый гигант не испытывает по отношению к ней никаких особенны
х эмоций. Единственное, что его влечет к ней, так это желание физической бл
изости.
Когда Белый Призрак вернулся со своей таинственной прогулки, он не встал
на ее защиту, предоставив ей самостоятельно выпутываться из опасной сит
уации, и появился на сцене лишь в самую последнюю минуту, чтобы придать до
стоверность ее представлению. Если бы он действительно чувствовал что-л
ибо по отношению к ней, он бросился бы ей на выручку в то же мгновение, как у
видел, что она в опасности.
Однако на самом деле Девлин просто был очарован, когда увидел танцующего
ангела, поющего сладким голосом мифической сирены. Вспоминая об этом зр
елище, он чувствовал непонятное волнение, но ему не хотелось, чтобы Мориа
об этом знала, Ц ведь он находится в горах только для выполнения поставл
енной перед собой задачи, и любая слабость по отношению к этой голубогла
зой красавице могла лишь отвлечь его. Но черт побери, как же это трудно Ц
смотреть на нее, не позволяя себе желать ее во всех отношениях, в каких муж
чина может желать красивую соблазнительную молодую женщину!
Стремясь обуздать свою фантазию и начать снова мыслить здраво, Девлин сд
елал шаг назад.
Ц Собери вещи, Ц сказал он Мориа. Ц Нам лучше перейти в потайное ущелье.
Туда старатели не отваживаются заглядывать. А это озеро расположено у до
роги, по которой ходят очень часто.
Слава Богу. Мориа не хотела больше находиться там, где еще какая-нибудь па
ра золотоискателей может случайно натолкнуться на нее. Танцевать на ост
рых камнях трудно, но еще труднее петь, когда хочется кричать от боли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я