https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


120
Рекс Стаут: «Авантюрист
ка»


Рекс Стаут
Авантюристка



Оригинал : Rex Stout, “Under The Andes”, 1914
Перевод: Д. Благов

Рекс Стаут
«Авантюристка»

Глава 1
Возлюбленная короля

Обстановка была мне немного знакома. В пятидесятых, движимый духом прикл
ючений или приступом тоски, которая временами овладевает мною, я несколь
ко раз бывал в безвкусном заведении Мерсера на фешенебельной стороне Пя
той авеню. В любом случае мои надежды не оправдывались. При грошовых став
ках волноваться не о чем, и, кроме того, мне всегда везло. Но на этот раз у ме
ня была вполне определенная цель, хотя и не особенно важная. Я с довольным
видом отдал свою шляпу и пальто стоявшему у дверей служащему.
Мне навстречу шел Боб Гарфорт. У него был хмурый вид, и, когда он протянул м
не руку, она дрожала.
Ч Там Гарри. Что за гадкая дыра! Ч бросил он и пошел дальше.
Мне оставалось лишь улыбнуться Ч ходили слухи, что Гарфорт за месяц про
садил у Мерсера четверть миллиона, Ч и я вошел внутрь.
Я назвал это заведение безвкусным, иначе о нем сказать было нельзя.
Коврики, картины и драпировка были подобраны тщательно; но развешаны как
попало, и их было слишком много. В громадном зале стояли три кожаных диван
а, английский буфет и множество удобных кресел, в углу Ч стол с пепельниц
ами для курильщиков.
Каждую из трех рулеток, расположенных вдоль дальней стены, окружали груп
пы мужчин.
Через дверь налево можно было увидеть столы для покера. За ними сидели иг
роки Ч с лицами мрачными или веселыми. Стоял приглушенный гул, непрерыв
но раздавались монотонные голоса крупье, называвших выигравшие номера,
и редкие возгласы посетителей.
Я прошел к средней рулетке и встал позади всех.
Шарик покатился по кругу Ч в напряженной тишине стали вытягиваться шеи,
Ч и, когда, покачавшись туда-сюда, он окончательно остановился в ячейке
номер двадцать четыре, где-то впереди раздались смачные ругательства и
возгласы разочарования.
Я поднялся на цыпочки, чтобы заглянуть через плечи стоявших впереди люде
й, и тут же встретился глазами со своим младшим братом Гарри.
Ч Пол! Ч выпалил он в мою сторону и тут же отвернулся.
Я протиснулся вперед и встал рядом с ним. Никто не посмел выказать неудов
ольствие. Что ж, в том, что они не осмелились бросить вызов Полу Ламару, не б
ыло ничего удивительного.
Ч Мой дорогой мальчик, Ч сказал я, Ч мне так не хватало тебя за обедом. Я
скучал по тебе, и, хотя моя голова была занята грустными мыслями, они едва
ли могут наполнить твой желудок. Ну, еще не наигрался?
Гарри взглянул на меня. Он был ужасно бледен, глаза налились кровью. Встре
чаться со мной взглядом он избегал.
Ч Ради бога, Пол, оставь меня в покое, Ч промолвил он почти шепотом. Ч Я п
роиграл девяносто тысяч.
Я вздрогнул. Тут немудрено побледнеть! И все же…
Ч Ничего страшного, Ч шепнул я ему. Ч Но ты глупо выглядишь. Ты сейчас р
угался как боцман. Смотри, как дрожит твоя рука! Ты не создан для этого, Гар
ри; игра заставляет тебя забыть, что ты Ч джентльмен. Они смеются над тобо
й. Пойдем отсюда.
Ч Но я говорю, что проиграл девяносто тысяч долларов, Ч повторил этот м
альчишка. Глаза у него были как у безумного. Ч Оставь меня, Пол.
Ч Я компенсирую тебе проигрыш.
Ч Нет. Оставь меня!
Ч Гарри!
Ч Я говорю: нет!
Он крепко сжал губы и угрюмо сверкал на меня глазами, как упрямый ребенок.
Было ясно: без скандала не обойдется. Иначе он отсюда не уйдет. Я не знал, чт
о предпринять, и тут над моим ухом раздался голос крупье:
Ч Вы мешаете нам, сэр.
Я взглянул на него так, что он тут же прикусил язык, и обратился к брату, при
няв единственно возможное на тот момент решение:
Так, дай-ка я сяду. Сыграю вместо тебя. Ну, вставай!
Он замялся, посмотрел на меня, затем нерешительно поднялся, и я занял его м
есто.
Рулетка меня никогда особенно не интересовала, но что мне еще оставалось
делать? Обстоятельства были сильнее меня, хотя вообще-то все эти азартны
е игры, по моему мнению, не стоили того, чтобы ради них шевелить мозговыми
извилинами. Для человека обладающего здравым смыслом ничего противнее
быть не может. Но теперь передо мной стояла вполне определенная задача. Е
сли уж я за что-то берусь Ч хоть кирпичи класть, Ч то делаю это как следуе
т; и теперь, когда я занял место у стола, мой пульс немного участился.
Можно ли усилием воли повлиять на движение шарика из слоновой кости?
Я устремил на него пристальный, как у орла, взгляд, впрочем не особенно нап
рягаясь. Я играл с уверенностью человека, у которого есть некая безошибо
чная система, хотя на самом деле действовал наугад. Я делал ставки быстро
и четко, как гроссмейстер переставляет пешки или фигуры на доске, стремя
сь деморализовать противника.
Мое спокойствие подействовало на крупье. Он стал нервничать и ошибаться
. Дважды я исправлял его просчеты, и не прошло часа, как его руки задрожали
от волнения.
И я выиграл.
Останавливаться на подробностях нет смысла, но в итоге я победил. Игра пр
одолжалась шесть часов и не прерывалась ни на минуту. Я был истощен до пре
дела, но в конце концов поднялся с кресла и вручил брату проигранную им су
мму. Вдобавок я еще положил несколько тысяч в свой карман. Меня пытались п
оздравлять, выражали свое восхищение, но я никого не слушал и повел Гарри
к выходу.
Мы сели в машину. Бедолага шофер нас совсем заждался. Он буквально одерев
енел, и я пересадил его на заднее сиденье, а за руль взялся сам.
Это было сделано отчасти из жалости к водителю, отчасти для того, чтобы ос
тавить Гарри наедине с его мыслями, которые, как я знал, были несколько нес
покойными. Он молчал в течение недолгой поездки, и я улыбался про себя в те
мноте раннего утра, когда слышал, как время от времени прорывается через
его сухие губы не поддающийся контролю вздох.
Из чувства благодарности, возможно.
Я поднялся впереди него на крыльцо и прошел в коридор старого дома на Пят
ой авеню, рядом с Десятой улицей. Здесь жил еще наш отец, а до него Ч дед.
Там, в тусклом свете, я остановился и обернулся, пока Эванс шел из внутренн
их комнат, протирая заспанные глаза.
Добрый старый Эванс! И все же в подобной преданности слуги есть свои неуд
обства.
Ч Ну? Ч сказал Гарри тонким, высоким голосом.
Нервы мальчика были напряжены до предела, пары моих слов было бы достато
чно для взрыва. Поэтому я похлопал его по плечу и отправил спать. Он пошел
надувшись, не глядя по сторонам, и его плечи опустились, как у старика. Но я
подумал, что ему необходимо хотя бы несколько часов сна.
«В конце концов, он Ч Ламар», Ч сказал я самому себе и велел Эвансу прине
сти в библиотеку вина и сандвичей.
Ближе к вечеру следующего дня Гарри появился внизу. Он проспал одиннадца
ть часов. Я сидел в библиотеке, когда услышал его голос из холла:
Ч Завтрак! Завтрак на пятерых сразу!
Я улыбнулся. Остроумие в стиле Гарри.
Расправившись со своим «завтраком на пятерых», он вошел ко мне с решител
ьным видом. Казалось, он хочет что-то выяснить. Я был не склонен вступать с
ним в беседу, на самом деле я весьма редко настроен вести пустые разговор
ы, разве что с прелестной женщиной или великой грешницей.
Вы можете сказать, что это одно и то же. Что ж, как вам угодно, я не стану спор
ить.
Я только хочу сказать, что передо мной стойла весьма неприятная задачка.
И приняться за ее решение было непросто. Ведь мне предстояло исполнять р
оль старшего брата и главы семейства.
Для начала Гарри заметил с притворным безразличием:
Ч Что ж, теперь я должник вдвойне. Не так ли?
Ч Если уж мне суждено быть твоим кредитором Ч тебе повезло, Ч улыбнулс
я я.
Ч Знаю, знаю… Ч перебил он меня и замялся.
Я продолжил:
Ч Мой мальчик, в жизни никогда не бывает все хорошо. То одно не ладится, то
другое. И мы всегда перед кем-то в долгу. Но сейчас главное то, что ты на Дес
ять лет моложе меня и находишься на моем попечении. К чему пустые разгово
ры? Я их не люблю. Нам необходимо прийти к соглашению.
Ч Ну и?.. Ч сказал Гарри, закуривая сигарету и садясь на подлокотник крес
ла.
Ч Порой тебе кажется, что я пытаюсь покушаться на твою свободу. Но ты оши
баешься, я всегда ее охранял, и не без успеха. Когда умерли наши отец и мать,
тебе было пятнадцать. Сейчас тебе двадцать два, и я ставлю себе в заслугу т
о, что эти семь лет не оставили никакого, даже незначительного, пятна на им
ени Ламар.
Ч В чем меня можно упрекнуть? Ч взвился Гарри. Ч Что я такого сделал?
Ч Ничего непоправимого, но ты должен признать, что время от времени я при
лагал немалые усилия, чтобы… э-э… направлять тебя на верный путь. Не будем
ворошить прошлое, честно говоря, я подозреваю, что у нас по этому поводу о
дно мнение. И все же ты видишь во мне что-то вроде препятствия, думаешь, что
я стесняю тебя, считаешь, что обращаться с тобой как с ребенком не следует
. Но и мне самому это порядком поднадоело. Присматривать за тобой станови
тся для меня все более утомительным. Если я сковываю тебя, то ты мешаешь мн
е не меньше. Короче, тебе уже двадцать два года, опека тебя раздражает, ты с
читаешь себя вполне способным справляться с собственными делами. Хорош
о Ч я не возражаю.
Гарри уставился на меня.
Ч Ты хочешь сказать… Ч начал он.
Ч Точно.
Ч Но, Пол…
Ч Не будем больше об этом. Мною движут чисто эгоистические мотивы.
Но ему хотелось поговорить, и я не стал этому препятствовать. Мы провели в
беседе два часа, порой сбиваясь на сантименты. Но в целом Гарри говорил де
ло, и это стало для меня откровением.
Брат заметно повзрослел, и я впервые почувствовал, что он может обойтись
без няньки.
По крайней мере, с этого дня ему была предоставлена свобода действий. Теп
ерь оставалось подождать и посмотреть, не запутается ли он во всех этих п
ередрягах.
Когда разговор закончился, наше взаимопонимание было более полным, чем к
огда-либо прежде, и мы расстались весьма довольные друг другом.
Спустя три дня я отплыл в Европу, оставив Гарри в Нью-Йорке. Это был мой пер
вый за восемнадцать месяцев вояж через океан, и мне хотелось доставить с
ебе удовольствие. Я провел неделю в Лондоне и Мюнхене.
Затем я почувствовал отвращение к проделкам некоторых моих соотечеств
енников, с которыми имел несчастье быть знакомым, и устремил свой взор юж
нее, на Мадрид.
Там у меня была подруга.
Не красавица, но женщина в высшей степени достойная, не свободная, но своб
одомыслящая, с характером и сердцем. Она была замечательна во многом и пи
тала ко мне нежные чувства. За несколько лет до этого я, словно Альберт Сав
арон, был сильно привязан к Франческе Колонне, и только моя органическая
неприязнь к длительному рабству помешала нашему окончательному сближе
нию.
Именно от нее я впервые услышал имя Дезире Ле Мир.
Произошло это ближе к вечеру на модной аллее, длинной, широкой, тенистой и
относительно прохладной. Именно здесь мы совершали наш ежедневный моци
он в каретах; что-нибудь более энергичное приводило испанских леди в ужа
с.
Раздался возглас, затем все разом смолкли, наступила тишина; все кареты о
становились, сидевшие в них обнажили головы, поскольку проезжали члены к
оролевской семьи.
Их экипаж, изумительная, хотя и громоздкая конструкция, прокатил медленн
о и тяжело. На заднем сиденье расположились принцесса и ее маленький анг
лийский кузен, а напротив них сидел наследный принц собственной персоно
й.
Рядом с ним был молодой человек лет двадцати пяти, с бледным лицом, безвол
ьным подбородком и стеклянными, бессмысленными глазами. Я обратился к мо
ей спутнице и тихо поинтересовался, кто он. Она ответила шепотом. Удивлен
ный услышанным, я спросил ее:
Ч Но почему он в Мадриде?
Ч О, об этом вы должны спросить Дезире, Ч сказала моя подруга, улыбаясь.

Ч А кто такая Дезире?
Ч Что! Вы не знаете Дезире? Невероятно! Ч воскликнула она.
Ч Моя дорогая, Ч сказал я, Ч вы должны помнить, что последние полтора го
да я был заживо похоронен в стране свинины и золота. Там никто Ч от поэтов
, до судей Ч ничем не интересуется. Я совершенно отстал от жизни.
Ч Вам не пришлось бы оставаться в неведении и дальше, Ч сказала она, Ч п
оскольку Дезире скоро едет в Америку. Кто она? Это никому не известно. Чем
занимается? Для некоторых мужчин она Ч все, и для всех без исключения Ч ч
то-то значимое. Она Ч куртизанка среди королев и королева среди куртиза
нок.
Она прекрасно танцует, сердце ее открыто для любви.
Полагаю, что она иногда ест и спит. Последние два года она очаровывала его.
Ч Моя спутница указала в конец аллеи, туда, где скрылся королевский экип
аж. Ч И он дал ей все. Именно для нее герцог Беллармин построил великолеп
ное шале, о котором я говорила вам на озере Люцерн. Вы помните самоубийств
о принца Доланского, якобы «по политическим мотивам»? Он застрелился в с
воем парижском дворце. Но он был бы жив сегодня, поведи себя по-другому Де
зире. Она Ч ведьма, дьявол в юбке и одна из самых обворожительных женщин в
мире.
Я улыбнулся:
Ч Вот это репутация! Так вы говорите, она едет в Америку?
Ч Да. Предполагается, что так, поскольку она прослышала, что каждый амери
канец Ч король. Здесь же у нее всего один возлюбленный королевской кров
и, и это ей, судя по всему, наскучило. И послушайте, Пол…
Ч Ну?
Ч Вы… Вам не следует с ней встречаться. Вы не знаете ее власти!
Я засмеялся и сжал ее руку, уверяя, что не имел намерения позволить этому д
ьяволу в юбке меня околдовать. Но когда наша карета развернулась и покат
ила по длинной аллее назад к отелю, я поймал себя на том, что мне не дают пок
оя бледное лицо и пристальный взгляд молодого человека в королевской ка
рете.
Я пробыл в Мадриде еще две недели. Затем мне стало скучно (потому как ни од
на женщина не может быть занятной больше месяца), я сказал своей подруге «
au revoir» и отбыл на Восток.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я