https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Vitra/form-500/
Ч Конечно, нет, Ч согласился герцог.
Ч И все-таки это в высшей степени интересная мысль, Ч продолжал лорд Ка
рнфорт, увлеченный своей любимой темой. Ч Я теперь уверен, что моя любима
я лошадь
Он снова заговорил о лошадях, и те, кто собирался сказать что-то о Лорене, о
казались снова вовлечены в спор, который длился, пока герцог не предложи
л приятелям присоединиться к дамам.
Входя в гостиную, он и сэр Хьюго думали о том, какая картина перед ними пре
дстанет, сознавая, что женское общество должно было быть более суровым и
спытанием для Лорены, чем мужское.
Сэр Хьюго был готов увидеть свою племянницу сидящей в одиночестве, безмо
лвной и скучающей.
К величайшему удивлению его и герцога, она вела увлеченный разговор ни с
кем другим, как с высокомерной и надменной маркизой Трампингтоп Красави
ца Энид Трампингтон вышла замуж за человека намного старше себя, давшего
ей такое положение в обществе, о котором в девушках она и мечтать не могла
Прекрасная, рыжеволосая, с белоснежной кожей, бывшей предметом зависти
окружающих женщин, она отличалась исключительной страстностью.
На протяжении последних десяти лет ее романы, следовавшие один за другим
, давали обильную пищу для светских сплетен.
В настоящий момент у нее была связь с лордом Гилмуром, также гостившим се
йчас в Миере.
Лорд Гилмур имел несчастье быть женатым на женщине очень болезненной, то
лько и твердившей что о лекарствах да о докторах, изводившей его своими ж
алобами и капризами и предпочитавшей жизнь в загородном поместье пребы
ванию в столице.
Все жалели лорда Гилмура, любившего все радости жизни, веселье, общество
красивых женщин. Когда у него начался роман с Энид Трампингтон, все сочли
это вполне естественным.
Но теперь, как ядовито заметила Дейзи Хеллингфорд, они» выставили себя н
а посмешище «. По общему мнению, маркиз Трампингтон и леди Гилмур просто н
е могли дольше пребывать в неведении о происходящем.
Маркиз старел, но в придворных кругах он по-прежнему занимал видное поло
жение и его многолетний опыт часто давал возможность королю пользовать
ся его советами.
Это обстоятельство вынуждало его подолгу находиться в Букингемском дв
орце или в Виндзоре, предоставляя таким образом маркизе полную свободу,
которой она и лорд Гилмур воспользовались сполна.
Однако они нарушили правило, сформулированное еще в предыдущее царство
вание в виде добавления к десяти заповедям:» Не сотвори скандал!«
Ходили слухи, что Джека Гилмура и Энид Трампингтон видели вдвоем в Париж
е. И на всех балах и раутах было слишком очевидно, что они не замечали нико
го, кроме друг друга.
Герцог Уиндлмиерский, за несколько лет до этого увлекавшийся Энид, хорош
о знал, что ее пылкой неукротимой натуре были чужды сдержанность и остор
ожность. От Гилмура он ожидал большей осмотрительности и поэтому решил п
оговорить с ним по-дружески и посоветовать ему более тщательно соблюдат
ь правила приличия.
За последние три года многое изменилось. При новом короле и королеве усл
овностям придавалось гораздо больше значения.
Король Георг и королева Мэри были олицетворением благопристойности и х
отя вследствие этого при дворе стало очень скучно, все, кто желал быть при
нят в высшем обществе, должны были следовать новым нормам поведения, опа
саясь навлечь на себя неприятности.
Проходя по гостиной, герцог недоумевал, о чем может беседовать светская»
львица» Энид Трампингтон с такой молоденькой наивной девушкой, как Лоре
на.
Элстон надеялся только, что она будет добра к девочке, чего нельзя было ож
идать от Дейзи.
Он собирался подойти к маркизе и выяснить, о чем у них шел разговор с Лорен
ой. Но вместо этого, как бы повинуясь долгу, он остановился рядом с Дейзи Х
еллингфорд.
Ч Элстон, мы будем играть в бридж? Ч спросила она. Ч Или, может быть, лучш
е в баккара. Мне до смерти надоели лошади! Я не желаю больше ни слова слыша
ть о них!
Ч Ваше желание для меня закон, дорогая Дейзи, Ч любезно отвечал герцог.
Ч Пусть будет баккара, если вам так хочется.
Говоря это, он знал, что проигрыш придется оплачивать ему, а выигрыш она ос
тавит при себе.
Но герцог был готов к этому, лишь бы развлечь ее чем-нибудь.
Ч Мы играем в баккара, Ч решила Дейзи. Она захлопала в ладоши и сказала г
ромко:
Ч Приготовьтесь к проигрышу, леди и джентльмены, потому что я чувствую, ч
то сегодня мне повезет!
Ее слова сопровождались смехом и несколькими язвительными замечаниями
, но все, кто хотел играть, перешли в другую комнату, где были расставлены д
ля желающих карточные столики.
Сэр Хьюго подошел к маркизе Трампингтон.
Ч Вы очень добры к моей племяннице, Энид. Я очень признателен вам за это. В
едь вы понимаете, какое испытание для неопытной девочки находиться в общ
естве, где ей знаком только один человек, и этот человек Ч ее дядя.
Ч Очень милый дядя, что, разумеется, весьма важно, Ч ответила маркиза, ко
торая не могла не польстить любому мужчине, независимо от того, интересо
вал он ее или нет.
Ч Благодарю вас, Энид. Позволено мне будет сказать, что вы сегодня обворо
жительны, как никогда, что, впрочем, нисколько не удивительно, Ч комплиме
нтом на комплимент ответил сэр Хьюго.
Улыбнувшись, маркиза встала.
Ч Я должна проследить за Джеком, Ч сказала она. Ч Иначе он проиграет Де
йзи последний грош, чего я никак не могу позволить.
Прежде чем уйти, она обратилась к Лорене:
Ч Мы с вами должны непременно еще поболтать, милочка. Мне было приятно ва
ше общество. Сев на место маркизы, сэр Хьюго спросил Ч О чем это вы говори
ли?
Ч Она рассказывала мне, что она чувствовала и делала, когда была в моем в
озрасте.
Сэр Хьюго удивился, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, к ним подош
ел майор Фэйн.
Ч По-моему, есть что-то неестественное в том, что дядя и племянница уедин
ились от остальных. Это похоже на официальные ужины, где мужчины обязаны
сидеть со своими женами, Ч с улыбкой произнес он.
Ч Если ты, Келвин, пользуешься этим предлогом, чтобы поговорить с Лорено
й, Ч сказал сэр Хьюго, Ч я с удовольствием готов признать, что ты имеешь н
а это преимущественное право, поскольку сидел с ней рядом за ужином.
Ч Я хотел было предложить ей посмотреть на игру. В Миере это всегда очень
познавательное зрелище.
Ч Вы очень любезны, Ч сказала Лорена. Ч Я бы очень хотела посмотреть. Но
сначала можно мне взглянуть на картины в этой комнате?
Она говорила несколько неуверенно, не сводя при этом глаз с сэра Хьюго, ка
к будто опасаясь, что он может это не одобрить.
Но дядя только улыбнулся.
Ч Кажется, ты попала в точку, племянница, Ч сказал он, Ч так как майор Фэ
йн в будущем должен унаследовать одно из самых прекрасных собраний карт
ин в Англии. Никто лучше его в них не разбирается.
Когда Лорена проворно встала, сэр Хьюго добавил:
Ч Майор Фэйн просто живой путеводитель, поэтому постарайся максимальн
о использовать эту возможность Ч Непременно! Ч сказала Лорена с такой
горячностью, что дядя и майор Фэйн засмеялись.
Лорена проснулась и подумала с восторгом, что наступило утро и впереди
ее ожидает чудесный день.
Накануне вечером, ложась спать очень поздно по пансионским понятиям, она
жалела, что приходится тратить время на сон, когда в Миере было так много
интересных занятий и зрелищ.
Ч На завтра нет никаких планов, Ч сказал герцог перед тем, как гости раз
ошлись. Ч Большинство из вас знакомы со здешними порядками и хорошо зна
ют, что все, что я имею, в вашем распоряжении. Если кому-нибудь что-то понад
обится, вам достаточно только сообщить домоправительнице или любому из
слуг.
Заметив на лицах некоторых присутствующих удивление, он объяснил:
Ч Я говорю это потому, что среди нас есть одна особа, никогда раньше не бы
вавшая в Миере, но я полагаю, что дядя рассказал ей о том, что ее ожидает.
Ч Едва ли у меня на это было время, Ч возразил сэр Хьюго. Ч Расскажи ей с
ам, Элстон. У тебя это лучше получается, ведь ты хозяин этого прекрасного п
оместья.
Ч Ну хорошо, Ч сказал герцог и обратился к Лорене:
Ч Как всем известно, здесь можно играть в теннис, в крокет, в гольф, катать
ся верхом, если пожелаете, или на лодках по озеру, хотя я должен просить ва
с не доверяться Фэйну, который последний раз, сопровождая прекрасную дам
у, увяз в грязи и опоздал к обеду Ч Так мы ему и поверили! Ч сказал кто-то, с
меясь. Ч И притом мисс Бенсон слишком молода, чтобы позволить ей остават
ься одной в обществе такого сердцееда, как Келвин!
Теперь смеялись все, включая самого майора Фэйна.
Герцогу показалось, что Лорена немного смутилась. Он продолжал:
Ч В конюшне есть не только верховые лошади. К вашим услугам также и экипа
жи и, если хотите, автомобили. Я думаю, еще много чего найдется забавного, х
отя я не могу все вспомнить сейчас.
Ч Ничего, Келвин сумеет дополнить, Ч опять поддразнил кто-то майора.
Лорена не могла понять, почему майор Фэйн был предметом стольких шуток.
Он был так любезен, показывая ей картины не только в гостиной, но и в други
х комнатах.
Когда они вернулись в Голубую гостиную, их встретили насмешливые замеча
ния, и виконтесса Сторр, высокая красивая брюнетка, напомнившая Лорене р
азнежившуюся кошку, обратилась к майору с весьма резким тоном:
Ч Никогда не думала, что совращение младенцев по вашей части, Келвин!
Ч Но ведь картины как раз по моей, Сара, Ч возразил он, Ч и сэр Хьюго попр
осил меня показать их своей племяннице.
Виконтесса передернула плечами и отвернулась с весьма недовольным вид
ом, как показалось Лорене.
Поскольку она считала, что майор так долго отсутствовал по ее вине, Лорен
а уже совсем собралась извиниться за то, что отвлекла его от остального о
бщества, но в это время к ним подошел хозяин дома.
Ч Вам понравились мои картины? Ч спросил герцог.
Ч У вас замечательная коллекция, Ч ответила она. Ч Намного лучше тех ч
астных собраний, что довелось мне увидеть в Риме. Но я всегда предпочитал
а английских мастеров, а ваши полотна Констебля просто изумительны!
Герцог удивленно посмотрел на нее, а майор Фэйн с лукавой усмешкой в глаз
ах заметил:
Ч Ты можешь убедиться, Элстон, что мисс Бенсон прекрасно разбирается в ж
ивописи. Я это уже понял. Когда майор отошел от них, Лорена сказала:
Ч Я так и не поблагодарила его.
Ч У вас еще будет на это время, Ч возразил герцог. Ч А теперь скажите мн
е, какое из полотен пришлось вам больше по вкусу?
Он думал, что, как и большинство посетителей Миера, она окажется не в состо
янии выделить что-то особое, но Лорена ответила без малейшего колебания:
Ч Ромни, хотя мне не столько нравится художник, сколько его модель.
Ч Вы имеете в виду портреты Эммы Гамильтон? Ч осведомился он.
Ч Да.
Ч Вас восхищает пресловутая леди Гамильтон?
Ч Она восхищает меня потому, что не только сумела собственными силами п
олучить столь полное образование и усовершенствовать себя, что могла пр
инимать неаполитанскую знать и даже короля и королеву, Ч серьезно отве
тила Лорена, Ч но и стала вдохновительницей величайшего героя Англии.
Ее энтузиазм показался герцогу забавным.
Ч Значит, вы оправдываете незаконную связь? Ч удивился он ее столь снис
ходительному взгляду на этот вопрос, несовместимый в его понимании со ст
рогим католическим воспитанием, полученным в римском пансионе. Ч Ведь
вы, конечно, помните, что леди Гамильтон была замужем, а лорд Нельсон женат
?
Лорена немного помолчала, и легкая краска выступила у нее на лице.
Ч Мне это представлялось по-другому, Ч сказала она. Ч Я помню, главным
образом, что леди Гамильтон убедила неаполитанского короля позволить б
ританскому флоту войти в их порты, а сначала они были против этого из стра
ха перед Наполеоном.
Помолчав еще немного, девушка добавила:
Ч Если бы они не получили такого разрешения, не могло бы состояться сраж
ение на Ниле, где был полностью уничтожен французский флот.
Ч Теперь я припоминаю эту историю, Ч сказал герцог. Ч Но мне все же каже
тся странным, что женщина, изменявшая своему мужу, может вызывать у вас во
схищение.
Ч Я думаю, наши учебники истории умалчивали об этих обстоятельствах и
х личной жизни, Ч сказала Лорена неуверенно. Ч Но помогать лорду Нельсо
ну и вдохновлять его на подвиги не может считаться дурным поступком. А е
сли он был продиктован любовью, то мы должны простить леди Гамильтон за э
то, потому что она так много сделала для Англии.
Герцог был заинтригован. Он полагал, что молоденькую девушку, только что
вышедшую из монастырского пансиона, должна была шокировать и даже ужасн
уть незаконная связь.
Из слов Лорены он убедился, что она не понимала до конца всей истории стра
стной взаимной любви лорда Нельсона и леди Гамильтон. Но вопреки его пре
дположениям, она не осуждала замужнюю женщину, полюбившую другого челов
ека.
Интересно, что бы она сказала, узнав о тех романах, что имели место сейчас
под крышей Миера. За исключением сэра Хьюго, все гости были вовлечены в ро
мантические интриги.
Насколько было известно герцогу, Хьюго Бенсон увлекался одной в высшей с
тепени привлекательной особой, но ее намеренно не пригласили сейчас в Ми
ер. Для того чтобы мужчин и женщин было поровну, Хьюго должен был выступат
ь кавалером своей племянницы.
К тому же, хотя он имел весьма смутное представление о юных девушках, герц
ог был убежден, что Лорена была бы поражена, узнай она, что отношения между
ее дядей и тетей были далеко не идеальными.
В окружении герцога все отлично знали, что Хьюго и Китти не ладят и давно ж
ивут каждый своей жизнью, но поскольку в этом не было ничего необычного и
то же самое можно было сказать о любой другой супружеской паре, семейная
жизнь четы Бенсон давно уже перестала кого-либо интересовать.
Ч Я надеюсь, что завтра или во всяком случае в ближайшее время, пока вы зд
есь, мы посмотрим с вами вместе работы Ромни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19