https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/gigienichtskie-leiki/Grohe/
Еще раз благодарю за все, Элстон.
Ч Подожди минутку, Ч остановил его герцог. Ч Я хотел сказать тебе кое-ч
то, что, быть может, тебя заинтересует.
Ч А что такое?
Ч Неделю назад я получил письмо от магараджи Кочапура. Он просил меня по
рекомендовать ему какого-нибудь надежного честного человека, который з
акупил бы в Англии лошадей для его команды игроков в поло.
Ч Одна из лучших в Индии, Ч пробормотал лорд Дартфорд.
Ч И который также приобрел бы для него, Ч продолжал герцог, Ч обстанов
ку для нового дворца. Элстон улыбнулся.
Ч Ты представляешь себе, что это такое: дорогие люстры, зеркала в золочен
ых рамах, великолепные ковры, и все это, конечно, по самым высоким ценам.
Лорд Дартфорд слушал герцога с жадным вниманием, но он не сказал ни слова,
и Элстон продолжал:
Ч Магараджа, как тебе известно, один из богатейших людей в Индии, и он пре
длагает тому, кто окажет ему эту услугу, не только хорошее жалованье, но и
комиссионные за все приобретенное имущество.
Герцог сделал небольшую паузу, прежде чем договорить:
Ч Я не знаю никого, кто мог бы лучше справиться с таким поручением, чем ты,
Лайонел. Лорд Дартфорд глубоко вздохнул.
Ч Ты это серьезно, Элстон? Я был бы очень рад. Кроме того, что я так глупо пр
оиграл здесь, я еще купил фальшивые акции. Короче говоря, я в очень затрудн
ительном положении.
Ч Значит, это должно помочь тебе выйти из него, Ч сказал герцог. Ч На са
мом деле, предвидя твое согласие, я уже написал магарадже и назвал твое им
я. Я сообщил, что ты большой знаток лошадей, а что касается убранства его д
ворца, твой вкус нисколько не уступает моему.
Лорд Дартфорд произнес что-то неразборчивое. Но герцог не дал ему продол
жить:
Ч Прежде чем ты уедешь, зайди к моему секретарю и прочти письмо на тот сл
учай, если ты пожелаешь что-нибудь изменить в нем.
Ч Я не знаю даже, как тебя благодарить, Ч начал было лорд Дартфорд.
Ч И не пытайся, чтобы меня не сконфузить, Ч остановил его герцог. Ч Я ду
маю, мы все должны быть благодарны Лорене. Ведь это она привлекла мое вним
ание к тому, что у меня в доме ставки в карточной игре бывают слишком высок
и. Больше этого не будет.
Ч Она самая отважная девушка, какую я когда-нибудь встречал! Ч восклик
нул лорд Дартфорд. Ч Передай ей это от меня, пожалуйста, когда она поправ
ится. И скажи Хьюго, если мне не случится его увидеть до отъезда, что он ока
зался настолько прав, что Арчи придется заплатить, хочет он того или нет!
Ч Конечно, он заплатит, Ч согласился герцог. Ч Я за этим обязательно пр
ослежу!
После выражений благодарности со стороны лорда Дартфорда они наконец р
асстались.
Герцог вернулся за стол и какое-то время продолжал работать, когда в библ
иотеку заглянула маркиза Трампингтон.
Она выглядела необыкновенно привлекательной в дорожной шляпе, окутанн
ой облаками воздушного голубого шифона.
Ч Вы одни, Элстон? Ч спросила она.
Ч Энид! Ч воскликнул герцог. Ч Я и понятия не имел, что уже так поздно! Я з
нал, что вы с Джеком уезжаете в три часа, и хотел увидеться с вами.
Ч Еще нет трех «, и Джек возится с автомобилем, Ч отвечала маркиза, Ч а я
хотела поговорить с вами.
Ч Конечно! Ч сказал герцог. Ч Прошу вас, садитесь.
Маркиза села на диван и смотрела на герцога с улыбкой.
Ч Я вижу, что вы насторожились, Ч сказала она. Ч Но вы останетесь доволь
ны тем, что я вам скажу.
Ч Я надеюсь.
Ч Я полагаю, вы предчувствовали, что мы с Джеком намерены совершить како
й-то отчаянный поступок, например, сбежать вместе, Ч начала маркиза Трам
пингтон.
Ч Такая мысль приходила мне в голову, Ч признался герцог. Ч В день ваше
го приезда сюда что-то сказанное Джеком заставило меня задуматься, как б
ы я мог предотвратить это.
Ч Вам ничего не нужно делать, Ч сказала маркиза. Ч Я пришла сказать вам
, Элстон, что мы с Джеком и вправду собирались покинуть Англию. Собственно
говоря, мы затем и приехали в Миер, чтобы побыть вместе и окончательно обс
удить наши планы.
Ч А теперь вы передумали? Ч спросил герцог с облегчением.
Ч Это все Лорена, Ч сказала маркиза.
Ч Лорена? Ч переспросил герцог с удивлением.
Ч Она так молода, так неопытна, и в то же время вокруг нее существует кака
я-то аура, она словно источает добро.
Маркиза слегка вздохнула.
Ч Это напомнило мне себя в ее возрасте, романтическую идеалистку, верив
шую, что этот мир прекрасен и что если я счастлива, то и все люди вокруг мен
я тоже.
Маркиза замолчала, погрузившись в воспоминания. Герцог не сказал ни слов
а, и она продолжала:
Ч Глядя на Лорену и слушая ее, я поняла, что то, что мы с Джеком замышляли, п
овредит не только моему мужу, от которого я не видела ничего, кроме хороше
го, но и многим другим людям, нашим близким и друзьям.
Она оглянулась по сторонам, словно впервые увидела эту комнату. Затем ма
ркиза сказала:
Ч Миер и другие такие же поместья, такие люди, как вы, Элстон, и, конечно, се
мья Трампингтон, воплощает в общественном мнении не только величие Англ
ии, но и незыблемость всего уклада жизни.
Понизив голос, Энид продолжала:
Ч Я начала понимать, что обязательства, налагаемые на меня моим положен
ием, намного важнее, чем веления моего сердца. То же самое относится и к Дж
еку.
Она сделала выразительный жест руками.
Ч Я люблю его! Я люблю его бесконечно, но он занимает ответственное полож
ение в своем графстве, он пользуется уважением служащих у него, его дети л
юбят его, и он их.
Ее голос дрогнул, но маркиза справилась со своим волнением.
Ч Конечно, любовь сильнее нас, и мы будем продолжать встречаться тайно, и
, может быть, когда-нибудь Ч кто знает? Ч судьба смилостивится над нами. Д
о тех пор мы будем продолжать играть каждый свою роль и, я надеюсь, сделаем
это достойно.
Герцог сел рядом с маркизой и взял ее руку в свою.
Ч Благодарю вас, что вы сказали мне это, Энид, Ч мягко сказал он. Ч Я восх
ищаюсь вами и Джеком за то, что вы нашли в себе мужество прийти к единствен
но правильному решению.
Ч Я уверена, что оно правильное, Ч отвечала маркиза. Ч Пожалуйста, скаж
ите этой милой девочке, что, как только она поправится, я хочу, чтобы она пр
иехала ко мне погостить. Если Китти Бенсон не пожелает опекать ее, я охотн
о возьму эти обязанности на себя.
Ч Я скажу это Лорене.
Ч И благодарю вас, дорогой Элстон, Ч сказала маркиза, Ч за то, что вы все
гда были лучшим другом мне и Джеку. Я уверена, что, если в будущем нам понад
обится помощь, мы можем положиться на вас, Ч улыбнулась она.
Ч Можете в этом не сомневаться, Ч ответил герцог.
Он поцеловал руку маркизы, и, когда они оба встали, она наклонилась и поцел
овала его в щеку.
Ч Благодарю вас еще раз, Элстон, Ч сказала Энид Трампингтон со слезами
на глазах.
Герцог проводил гостью до парадной двери. Лорд Гилмур дожидался маркизу
у подъезда возле автомобиля. Они тепло простились, пообещав друг другу в
стретиться в Лондоне.
Поднимаясь по ступеням, герцог подумал, что его бы волновали теперь совс
ем другие чувства, если бы они выехали в другом направлении, по дороге, вед
ущей в порт и к переправе на континент. Он бы до конца дней испытывал чувст
во вины перед семьями Джека и Энид.
Маркиза была права Ч в их положении оба они имели обязанности, которыми
нельзя было пренебречь.
Герцог шел через вестибюль, когда навстречу ему спустился сэр Хьюго.
Ч Энид уже уехала? Ч спросил он. Ч Я хотел проститься с ней.
Ч Только что, Ч кивнул герцог.
Ч Значит, я увижу их в Лондоне.
Ч Да, в Лондоне. А как Лорена? У нее уже был доктор? Ч спросил герцог.
Ч Да, час назад. Завтра она сможет встать. Доктор сказал, что ей лучше собл
юдать покой несколько дней, поэтому нам придется задержаться до четверг
а, если ты не возражаешь.
Ч Разумеется, нет, Ч кивнул герцог. Ч Я бы хотел поговорить с ней сейчас
, если можно.
Ч Я помог ей перебраться в будуар, рядом с ее спальней, Ч сказал сэр Хьюг
о. Ч Чай ей подадут туда.
Ч Тогда я поднимусь к ней, Ч сказал герцог. Ч Меня просили передать ей к
ое-что, а Энид пригласила Лорену к себе, если Китти не пожелает принять ее
в своем доме.
Герцог заметил, что сэр Хьюго упрямо сжал губы.
Ч Вы с Китти решили что-нибудь насчет будущего Лорены? Ч решился спрос
ить он.
Ч В этом случае решение буду принимать я! Ч отвечал сэр Хьюго.
Глаза герцога блеснули лукавой усмешкой, но он ничего не сказал.
Словно торопясь изменить тему разговора, сэр Хьюго заметил:
Ч Кстати, тебе будет интересно узнать, что Арчи добросовестно расплати
лся сегодня утром перед отъездом. Он сказал, что трудно спорить с кем-то, у
кого на руках все козыри.
Сэр Хьюго засмеялся.
Ч Но мне кажется, что Арчи не стал спорить еще и потому, что слишком тороп
ился в Лондон. Готов держать пари, что он хотел попасть в клуб раньше Келви
на и Джека, чтобы изложить там свою теорию о влиянии питьевой воды на скак
овых лошадей.
Герцог тоже рассмеялся.
Ч Не сомневаюсь, что честь этого открытия Арчи припишет себе, хотя все мы
знаем, что его сделала Лорена.
Ч У меня есть все основания ею гордиться, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Признаю
сь тебе, что, встречая ее на вокзале Виктория, я очень волновался, боясь ок
онфузиться перед вами. Но она оказалась на высоте!
Ч Можно мне навестить ее сейчас? Ч спросил герцог.
Сэр Хьюго сильно подозревал, что Элстон не слышал ни одного слова из сказ
анного им. Поэтому он просто ответил:
Ч Конечно. У нее на виске огромный синяк, а в остальном все в порядке.
Сэр Хьюго внезапно понял, что говорит в пустоту, потому что его собеседни
к уже был наверху лестницы.
Сидя на софе в будуаре рядом со своей спальней, Лорена размышляла, какую и
з книг, принесенных ей миссис Кингстон, стоит почитать.
Дядя уже сообщил ей, что они уезжают в Лондон в четверг, и Лорене не хотело
сь, покидая Миер, оставить здесь недочитанный роман.
Откинувшись на подушки, она внимательно осматривала комнату, стараясь к
ак можно лучше запечатлеть в памяти все, что ее окружало. Купидоны с украш
авших стены полотен Буше гармонировали с росписью потолка, изысканной ф
ранцузской мебелью, бирюзовым шелком занавесей и обивки кресел в стиле Л
юдовика XIV.
» Все в Миере так прекрасно! Ч подумала Лорена, Ч и герцог должен быть сч
астлив тем, что он живет здесь «.
И при мысли, что ей скоро придется расстаться со всем этим, она испытывала
более сильную боль в сердце, чем в ушибленном виске.
Но, по правде говоря, ее больше всего преследовала мысль о владельце Миер
а, который, как она знала, останется навечно не только в ее памяти, но и в душ
е, и в сердце.
» Я спасла его!«Ч подумала она с упоением, как только пришла в сознание.
Хотя она испытывала невыносимую головную боль и легкую дурноту, ничто не
имело значения, кроме того, что герцог не пострадал и что ей удалось не да
ть графине осуществить ее намерение.
» Как может женщина быть такой жестокой и такой злобной?! Ч подумала Ло
рена. Ч Она ведь говорила, что любит герцога, а сама навела на него пистол
ет «.
Лорена не могла понять этого, потому что, любя герцога, она желала защитит
ь его не только от физических страданий, но и от душевной боли, причиняемо
й тяжелыми переживаниями и разочарованием.
Если он любит графиню, как мучительно должно было быть для него видеть та
кое ее поведение. Но если, судя по ее словам, герцог не любит ее больше, как у
низительно для него сознавать, что он растратил свое чувство на женщину,
способную проявить полное отсутствие сдержанности и приличий.
» Вчера мне удалось спасти его, Ч подумала Лорена, Ч но что, если она сде
лает новую попытку?«
Мысль о том, что герцог может снова оказаться в опасности и ее не будет с н
им рядом, чтобы она могла защитить его, причиняла ей душевную боль.
» Но ведь это глупо «, Ч сказала она себе.
В его жизни Лорена не имела никакого значения. Ей просто выпало необыкно
венное счастье выразить ему свою любовь так, как она и мечтать не могла.
Это был чистый случай, что как раз в тот момент она находилась именно на то
м месте.
Будь Лорена в любом другом углу гостиной, она не успела бы броситься на гр
афиню и помешать ей совершить меткий выстрел, как бы ни был в ней силен инс
тинкт, предвещавший опасность.
» Ты храбрая девочка, и я очень горжусь тобой «, Ч сказал ей вчера вечером
сэр Хьюго, навестив ее после ухода доктора.
Лорена страстно желала спросить его, а что сказал герцог по поводу случи
вшегося, но застенчивость не позволила ей задать подобный вопрос.
Считая, что племяннице хочется заснуть и что ей нужно дать покой, сэр Хьюг
о тихонько удалился, и Лорена осталась наедине со своими мыслями.
Она знала, что если бы открыла одну из лежавших на столе возле нее книг, то
не смогла бы разобрать и строчки. Лицо герцога неотступно стояло перед н
ей.
Никакая книга не могла доставить ей большего наслаждения и завладеть ее
воображением сильнее, чем его милый облик, стоявший перед ее мысленным в
зором.
Лорена откинулась на подушки и снова предалась воспоминаниям о том, что
произошло с момента их первой встречи.
Она вспомнила то утро, когда они вместе выехали на верховую прогулку, а по
том завтракали в уютном фермерском домике.
» Как бы я хотела, чтобы это могло повториться!«Ч подумала Лорена.
Но это означало желать невозможное: как только Лорена покинет Миер, герц
ог станет для нее так же недоступен, как луна в небе.
В это время раздался стук в дверь, и прежде чем она успела что-нибудь сказ
ать, в комнату вошел герцог.
Поскольку все ее мысли в этот момент были сосредоточены на нем, он показа
лся ей не человеком из плоти и крови, а скорее порождением ее воображения.
Но когда герцог приблизился к софе, на которой она лежала, краска бросила
сь ей в лицо. Под кружевной накидкой на ней был только пеньюар, волосы ее б
ыли свободно распущены.
Лорена не могла не заметить странного выражения его глаз.
Пеньюар из белого шелка с застежкой доверху, отложным воротником и длинн
ыми рукавами выглядел очень скромно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Ч Подожди минутку, Ч остановил его герцог. Ч Я хотел сказать тебе кое-ч
то, что, быть может, тебя заинтересует.
Ч А что такое?
Ч Неделю назад я получил письмо от магараджи Кочапура. Он просил меня по
рекомендовать ему какого-нибудь надежного честного человека, который з
акупил бы в Англии лошадей для его команды игроков в поло.
Ч Одна из лучших в Индии, Ч пробормотал лорд Дартфорд.
Ч И который также приобрел бы для него, Ч продолжал герцог, Ч обстанов
ку для нового дворца. Элстон улыбнулся.
Ч Ты представляешь себе, что это такое: дорогие люстры, зеркала в золочен
ых рамах, великолепные ковры, и все это, конечно, по самым высоким ценам.
Лорд Дартфорд слушал герцога с жадным вниманием, но он не сказал ни слова,
и Элстон продолжал:
Ч Магараджа, как тебе известно, один из богатейших людей в Индии, и он пре
длагает тому, кто окажет ему эту услугу, не только хорошее жалованье, но и
комиссионные за все приобретенное имущество.
Герцог сделал небольшую паузу, прежде чем договорить:
Ч Я не знаю никого, кто мог бы лучше справиться с таким поручением, чем ты,
Лайонел. Лорд Дартфорд глубоко вздохнул.
Ч Ты это серьезно, Элстон? Я был бы очень рад. Кроме того, что я так глупо пр
оиграл здесь, я еще купил фальшивые акции. Короче говоря, я в очень затрудн
ительном положении.
Ч Значит, это должно помочь тебе выйти из него, Ч сказал герцог. Ч На са
мом деле, предвидя твое согласие, я уже написал магарадже и назвал твое им
я. Я сообщил, что ты большой знаток лошадей, а что касается убранства его д
ворца, твой вкус нисколько не уступает моему.
Лорд Дартфорд произнес что-то неразборчивое. Но герцог не дал ему продол
жить:
Ч Прежде чем ты уедешь, зайди к моему секретарю и прочти письмо на тот сл
учай, если ты пожелаешь что-нибудь изменить в нем.
Ч Я не знаю даже, как тебя благодарить, Ч начал было лорд Дартфорд.
Ч И не пытайся, чтобы меня не сконфузить, Ч остановил его герцог. Ч Я ду
маю, мы все должны быть благодарны Лорене. Ведь это она привлекла мое вним
ание к тому, что у меня в доме ставки в карточной игре бывают слишком высок
и. Больше этого не будет.
Ч Она самая отважная девушка, какую я когда-нибудь встречал! Ч восклик
нул лорд Дартфорд. Ч Передай ей это от меня, пожалуйста, когда она поправ
ится. И скажи Хьюго, если мне не случится его увидеть до отъезда, что он ока
зался настолько прав, что Арчи придется заплатить, хочет он того или нет!
Ч Конечно, он заплатит, Ч согласился герцог. Ч Я за этим обязательно пр
ослежу!
После выражений благодарности со стороны лорда Дартфорда они наконец р
асстались.
Герцог вернулся за стол и какое-то время продолжал работать, когда в библ
иотеку заглянула маркиза Трампингтон.
Она выглядела необыкновенно привлекательной в дорожной шляпе, окутанн
ой облаками воздушного голубого шифона.
Ч Вы одни, Элстон? Ч спросила она.
Ч Энид! Ч воскликнул герцог. Ч Я и понятия не имел, что уже так поздно! Я з
нал, что вы с Джеком уезжаете в три часа, и хотел увидеться с вами.
Ч Еще нет трех «, и Джек возится с автомобилем, Ч отвечала маркиза, Ч а я
хотела поговорить с вами.
Ч Конечно! Ч сказал герцог. Ч Прошу вас, садитесь.
Маркиза села на диван и смотрела на герцога с улыбкой.
Ч Я вижу, что вы насторожились, Ч сказала она. Ч Но вы останетесь доволь
ны тем, что я вам скажу.
Ч Я надеюсь.
Ч Я полагаю, вы предчувствовали, что мы с Джеком намерены совершить како
й-то отчаянный поступок, например, сбежать вместе, Ч начала маркиза Трам
пингтон.
Ч Такая мысль приходила мне в голову, Ч признался герцог. Ч В день ваше
го приезда сюда что-то сказанное Джеком заставило меня задуматься, как б
ы я мог предотвратить это.
Ч Вам ничего не нужно делать, Ч сказала маркиза. Ч Я пришла сказать вам
, Элстон, что мы с Джеком и вправду собирались покинуть Англию. Собственно
говоря, мы затем и приехали в Миер, чтобы побыть вместе и окончательно обс
удить наши планы.
Ч А теперь вы передумали? Ч спросил герцог с облегчением.
Ч Это все Лорена, Ч сказала маркиза.
Ч Лорена? Ч переспросил герцог с удивлением.
Ч Она так молода, так неопытна, и в то же время вокруг нее существует кака
я-то аура, она словно источает добро.
Маркиза слегка вздохнула.
Ч Это напомнило мне себя в ее возрасте, романтическую идеалистку, верив
шую, что этот мир прекрасен и что если я счастлива, то и все люди вокруг мен
я тоже.
Маркиза замолчала, погрузившись в воспоминания. Герцог не сказал ни слов
а, и она продолжала:
Ч Глядя на Лорену и слушая ее, я поняла, что то, что мы с Джеком замышляли, п
овредит не только моему мужу, от которого я не видела ничего, кроме хороше
го, но и многим другим людям, нашим близким и друзьям.
Она оглянулась по сторонам, словно впервые увидела эту комнату. Затем ма
ркиза сказала:
Ч Миер и другие такие же поместья, такие люди, как вы, Элстон, и, конечно, се
мья Трампингтон, воплощает в общественном мнении не только величие Англ
ии, но и незыблемость всего уклада жизни.
Понизив голос, Энид продолжала:
Ч Я начала понимать, что обязательства, налагаемые на меня моим положен
ием, намного важнее, чем веления моего сердца. То же самое относится и к Дж
еку.
Она сделала выразительный жест руками.
Ч Я люблю его! Я люблю его бесконечно, но он занимает ответственное полож
ение в своем графстве, он пользуется уважением служащих у него, его дети л
юбят его, и он их.
Ее голос дрогнул, но маркиза справилась со своим волнением.
Ч Конечно, любовь сильнее нас, и мы будем продолжать встречаться тайно, и
, может быть, когда-нибудь Ч кто знает? Ч судьба смилостивится над нами. Д
о тех пор мы будем продолжать играть каждый свою роль и, я надеюсь, сделаем
это достойно.
Герцог сел рядом с маркизой и взял ее руку в свою.
Ч Благодарю вас, что вы сказали мне это, Энид, Ч мягко сказал он. Ч Я восх
ищаюсь вами и Джеком за то, что вы нашли в себе мужество прийти к единствен
но правильному решению.
Ч Я уверена, что оно правильное, Ч отвечала маркиза. Ч Пожалуйста, скаж
ите этой милой девочке, что, как только она поправится, я хочу, чтобы она пр
иехала ко мне погостить. Если Китти Бенсон не пожелает опекать ее, я охотн
о возьму эти обязанности на себя.
Ч Я скажу это Лорене.
Ч И благодарю вас, дорогой Элстон, Ч сказала маркиза, Ч за то, что вы все
гда были лучшим другом мне и Джеку. Я уверена, что, если в будущем нам понад
обится помощь, мы можем положиться на вас, Ч улыбнулась она.
Ч Можете в этом не сомневаться, Ч ответил герцог.
Он поцеловал руку маркизы, и, когда они оба встали, она наклонилась и поцел
овала его в щеку.
Ч Благодарю вас еще раз, Элстон, Ч сказала Энид Трампингтон со слезами
на глазах.
Герцог проводил гостью до парадной двери. Лорд Гилмур дожидался маркизу
у подъезда возле автомобиля. Они тепло простились, пообещав друг другу в
стретиться в Лондоне.
Поднимаясь по ступеням, герцог подумал, что его бы волновали теперь совс
ем другие чувства, если бы они выехали в другом направлении, по дороге, вед
ущей в порт и к переправе на континент. Он бы до конца дней испытывал чувст
во вины перед семьями Джека и Энид.
Маркиза была права Ч в их положении оба они имели обязанности, которыми
нельзя было пренебречь.
Герцог шел через вестибюль, когда навстречу ему спустился сэр Хьюго.
Ч Энид уже уехала? Ч спросил он. Ч Я хотел проститься с ней.
Ч Только что, Ч кивнул герцог.
Ч Значит, я увижу их в Лондоне.
Ч Да, в Лондоне. А как Лорена? У нее уже был доктор? Ч спросил герцог.
Ч Да, час назад. Завтра она сможет встать. Доктор сказал, что ей лучше собл
юдать покой несколько дней, поэтому нам придется задержаться до четверг
а, если ты не возражаешь.
Ч Разумеется, нет, Ч кивнул герцог. Ч Я бы хотел поговорить с ней сейчас
, если можно.
Ч Я помог ей перебраться в будуар, рядом с ее спальней, Ч сказал сэр Хьюг
о. Ч Чай ей подадут туда.
Ч Тогда я поднимусь к ней, Ч сказал герцог. Ч Меня просили передать ей к
ое-что, а Энид пригласила Лорену к себе, если Китти не пожелает принять ее
в своем доме.
Герцог заметил, что сэр Хьюго упрямо сжал губы.
Ч Вы с Китти решили что-нибудь насчет будущего Лорены? Ч решился спрос
ить он.
Ч В этом случае решение буду принимать я! Ч отвечал сэр Хьюго.
Глаза герцога блеснули лукавой усмешкой, но он ничего не сказал.
Словно торопясь изменить тему разговора, сэр Хьюго заметил:
Ч Кстати, тебе будет интересно узнать, что Арчи добросовестно расплати
лся сегодня утром перед отъездом. Он сказал, что трудно спорить с кем-то, у
кого на руках все козыри.
Сэр Хьюго засмеялся.
Ч Но мне кажется, что Арчи не стал спорить еще и потому, что слишком тороп
ился в Лондон. Готов держать пари, что он хотел попасть в клуб раньше Келви
на и Джека, чтобы изложить там свою теорию о влиянии питьевой воды на скак
овых лошадей.
Герцог тоже рассмеялся.
Ч Не сомневаюсь, что честь этого открытия Арчи припишет себе, хотя все мы
знаем, что его сделала Лорена.
Ч У меня есть все основания ею гордиться, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Признаю
сь тебе, что, встречая ее на вокзале Виктория, я очень волновался, боясь ок
онфузиться перед вами. Но она оказалась на высоте!
Ч Можно мне навестить ее сейчас? Ч спросил герцог.
Сэр Хьюго сильно подозревал, что Элстон не слышал ни одного слова из сказ
анного им. Поэтому он просто ответил:
Ч Конечно. У нее на виске огромный синяк, а в остальном все в порядке.
Сэр Хьюго внезапно понял, что говорит в пустоту, потому что его собеседни
к уже был наверху лестницы.
Сидя на софе в будуаре рядом со своей спальней, Лорена размышляла, какую и
з книг, принесенных ей миссис Кингстон, стоит почитать.
Дядя уже сообщил ей, что они уезжают в Лондон в четверг, и Лорене не хотело
сь, покидая Миер, оставить здесь недочитанный роман.
Откинувшись на подушки, она внимательно осматривала комнату, стараясь к
ак можно лучше запечатлеть в памяти все, что ее окружало. Купидоны с украш
авших стены полотен Буше гармонировали с росписью потолка, изысканной ф
ранцузской мебелью, бирюзовым шелком занавесей и обивки кресел в стиле Л
юдовика XIV.
» Все в Миере так прекрасно! Ч подумала Лорена, Ч и герцог должен быть сч
астлив тем, что он живет здесь «.
И при мысли, что ей скоро придется расстаться со всем этим, она испытывала
более сильную боль в сердце, чем в ушибленном виске.
Но, по правде говоря, ее больше всего преследовала мысль о владельце Миер
а, который, как она знала, останется навечно не только в ее памяти, но и в душ
е, и в сердце.
» Я спасла его!«Ч подумала она с упоением, как только пришла в сознание.
Хотя она испытывала невыносимую головную боль и легкую дурноту, ничто не
имело значения, кроме того, что герцог не пострадал и что ей удалось не да
ть графине осуществить ее намерение.
» Как может женщина быть такой жестокой и такой злобной?! Ч подумала Ло
рена. Ч Она ведь говорила, что любит герцога, а сама навела на него пистол
ет «.
Лорена не могла понять этого, потому что, любя герцога, она желала защитит
ь его не только от физических страданий, но и от душевной боли, причиняемо
й тяжелыми переживаниями и разочарованием.
Если он любит графиню, как мучительно должно было быть для него видеть та
кое ее поведение. Но если, судя по ее словам, герцог не любит ее больше, как у
низительно для него сознавать, что он растратил свое чувство на женщину,
способную проявить полное отсутствие сдержанности и приличий.
» Вчера мне удалось спасти его, Ч подумала Лорена, Ч но что, если она сде
лает новую попытку?«
Мысль о том, что герцог может снова оказаться в опасности и ее не будет с н
им рядом, чтобы она могла защитить его, причиняла ей душевную боль.
» Но ведь это глупо «, Ч сказала она себе.
В его жизни Лорена не имела никакого значения. Ей просто выпало необыкно
венное счастье выразить ему свою любовь так, как она и мечтать не могла.
Это был чистый случай, что как раз в тот момент она находилась именно на то
м месте.
Будь Лорена в любом другом углу гостиной, она не успела бы броситься на гр
афиню и помешать ей совершить меткий выстрел, как бы ни был в ней силен инс
тинкт, предвещавший опасность.
» Ты храбрая девочка, и я очень горжусь тобой «, Ч сказал ей вчера вечером
сэр Хьюго, навестив ее после ухода доктора.
Лорена страстно желала спросить его, а что сказал герцог по поводу случи
вшегося, но застенчивость не позволила ей задать подобный вопрос.
Считая, что племяннице хочется заснуть и что ей нужно дать покой, сэр Хьюг
о тихонько удалился, и Лорена осталась наедине со своими мыслями.
Она знала, что если бы открыла одну из лежавших на столе возле нее книг, то
не смогла бы разобрать и строчки. Лицо герцога неотступно стояло перед н
ей.
Никакая книга не могла доставить ей большего наслаждения и завладеть ее
воображением сильнее, чем его милый облик, стоявший перед ее мысленным в
зором.
Лорена откинулась на подушки и снова предалась воспоминаниям о том, что
произошло с момента их первой встречи.
Она вспомнила то утро, когда они вместе выехали на верховую прогулку, а по
том завтракали в уютном фермерском домике.
» Как бы я хотела, чтобы это могло повториться!«Ч подумала Лорена.
Но это означало желать невозможное: как только Лорена покинет Миер, герц
ог станет для нее так же недоступен, как луна в небе.
В это время раздался стук в дверь, и прежде чем она успела что-нибудь сказ
ать, в комнату вошел герцог.
Поскольку все ее мысли в этот момент были сосредоточены на нем, он показа
лся ей не человеком из плоти и крови, а скорее порождением ее воображения.
Но когда герцог приблизился к софе, на которой она лежала, краска бросила
сь ей в лицо. Под кружевной накидкой на ней был только пеньюар, волосы ее б
ыли свободно распущены.
Лорена не могла не заметить странного выражения его глаз.
Пеньюар из белого шелка с застежкой доверху, отложным воротником и длинн
ыми рукавами выглядел очень скромно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19