https://wodolei.ru/catalog/accessories/Bemeta/
Ч Перегрин Гиллингэм Ч мой старый друг, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Он соста
вит нам компанию в поездке в загородное поместье, куда мы сейчас направл
яемся.
Ч В загородное поместье, дядя Хьюго? Ч воскликнула Лорена. Ч Как это чу
десно! А куда?
Ч В гости к другому моему приятелю, герцогу Элстону Уиндлмиерскому, в ег
о усадьбу. У герцога один из красивейших загородных домов в Англии. Я дума
ю, тебе там понравится.
Ч Очень интересно! Ч с воодушевлением сказала Лорена. Ч Но самое прия
тное для меня в том, что я снова с вами.
Она с нежностью посмотрела на сэра Хьюго.
Носильщики принесли багаж Лорены, состоявший всего лишь из двух небольш
их чемоданов.
Пока они шли к выходу, Лорена извинилась за опоздание, пояснив, что поезд з
адержался из-за шторма, разразившегося в Ла-Манше и сбившего расписание
движения всего транспорта.
Ч Ты страдала морской болезнью? Ч участливо спросил сэр Хьюго.
Ч Я нет, но многим было плохо, Ч отвечала Лорена. Ч Но я ничем не могла им
помочь и поэтому почти все время провела на палубе.
Ч Очень благоразумно, Ч одобрил сэр Хьюго. У здания вокзала их ожидали
два больших автомобиля. За рулем первого был шофер в темно-зеленой форме,
рядом с которым расположился лакей в ливрее. Второй автомобиль предназн
ачался для багажа, а пассажирами его были камердинеры Перри и сэра Хьюго.
Усевшись на заднем сиденье первого автомобиля, Лорена сказала:
Ч Как это все увлекательно! За границей я ездила в автомобиле только три
или четыре раза.
Ч А разве в Риме их нет? Ч удивился Перри.
Ч Есть, конечно, и очень много, Ч отвечала Лорена. Ч Но монахини требова
ли, чтобы мы преимущественно ходили пешком, так что подобная поездка был
а только однажды, когда меня пригласила подруга. Большинство людей в Рим
е предпочитают выезжать в открытых экипажах Удобнее любоваться красот
ой города, когда едешь не так быстро.
Ч Это правда, Ч согласился Перри. Ч Когда мы носимся по округе с большо
й скоростью, то не видим ничего, кроме поднимаемой нами пыли, и не слышим н
ичего, кроме рева мотора.
Ч Я предпочитаю лошадей, Ч вставил сэр Хьюго. Ч Но путешествовать так,
как мы сделаем это сейчас, гораздо быстрее, и, хотя поезд опоздал, у нас еще
будет время не спеша переодеться к ужину.
Тут же он снова вспомнил о туалетах Лорены и обеспокоенно спросил:
Ч Надеюсь, у тебя найдется что-нибудь нарядное, Лорена. Все в Миере будут
очень элегантно одеты Она не сразу ответила, и Перри почувствовал, что сэ
р Хьюго в тревоге затаил дыхание.
Ч Мне кажется, что платья, которые я купила в Риме на те деньги, что вы были
так добры мне прислать, нарядные, но, может быть, ваши друзья найдут их нед
остаточно элегантными.
Произнеся эти слова, Лорена вспомнила, что ее отец отзывался о друзьях св
оего брата как о пустых богатых щеголях, и как он смеялся над «пышностью и
блеском света».
Взгляд ее сделался неуверенным, и сэр Хьюго, желая успокоить племянницу
и избавить от чувства неловкости, поспешно сказал.
Ч Я уверен, что у тебя прекрасный вкус, и мне нравится, как ты сейчас одета
По мнению Перри, ее дорожный костюм был слишком прост, но в то же время, в си
лу каких-то необъяснимых причин, он необычайно шел к ней, как и шляпа, отог
нутые поля которой придавали ее лицу детское выражение, с первого взгляд
а привлекшее внимание Перри.
Теперь в моде были шляпки, обильно украшенные цветами и перьями. Но скром
ная шляпка Лорены была отделана только голубыми лентами и казалась легк
им ореолом, окружавшим ее маленькую головку.
Лондон вскоре остался позади, и Лорена наклонилась вперед, чтобы полюбов
аться мелькавшими за стеклом видами.
Ч Я и забыла, какая Англия зеленая, Ч сказала она словно про себя. Ч Как
ие красивые деревья! Теперь я понимаю, как не хватало мне всего этого посл
едние три года.
Ч Ты скучала по дому? Ч спросил сэр Хьюго.
Ч Да, хотя у меня и нет в Англии дома, но, может быть, это просто тяга к родно
й среде, к стране, в которой ты родилась, Ч рассудительно ответила Лорена
.
Перри был изумлен.
Она выразила, только другими словами, мысль, высказанную Арчи Карнфортом
по поводу окружающей человека среды.
Ее привычной средой обитания был домик деревенского священника; что-ниб
удь более чужеродное, чем эта очаровательная юная леди, волей случая ока
завшаяся в Миере, трудно было себе вообразить.
Автомобили быстро и плавно уносились все дальше и дальше от столицы. Пер
ри отметил, что в отличие от большинства других женщин Лорена была небол
тлива. Он был уверен, что сэр Хьюго тоже оценил в ней это качество.
Перекрывать своим голосом шум мотора всегда неприятно. «Молчала ли Лоре
на, потому что ей было нечего сказать, Ч подумал Перри, Ч или она понимал
а, что мужчины в такой обстановке были не склонны разговаривать?»
Они уже подъезжали к Миеру, когда сэр Хьюго сказал:
Ч Я полагаю, мне следует предупредить тебя, Лорена, что там соберется дов
ольно большое общество. Все это близкие друзья герцога. Я знаю, ты пожалее
шь об отсутствии тети, которой на этот раз там не будет. Ей пришлось поехат
ь к больной матери.
Ч Бедная тетя Китти!
Лорене стало стыдно, что при этом известии она испытала чувство облегчен
ия.
Она не забыла разговор с тетей Китти перед ее отъездом в Рим. Леди Бенсон с
казала тогда, что не имеет ни малейшего желания опекать молоденькую деву
шку, и вряд ли она с тех пор изменила свое мнение.
Лорену беспокоило, что с ней будет и куда ей придется отправиться, когда о
на вернется в Англию, и сейчас ей было отрадно сознавать, что она проведет
неделю с дядей, где бы им ни пришлось жить.
При всей разнице в их стиле жизни и характерах он был братом горячо любим
ого ею отца, и хотя сэр Хьюго не любил говорить об этом, между братьями сущ
ествовало сходство, которое никто другой, быть может, и не заметил бы, но д
ля Лорены оно было очевидно.
Это сходство проявлялось в его улыбке, в манере говорить и двигаться.
Правда, в манере одеваться ее отцу никогда не была свойственна та тонкая
элегантность, которая отличала дядю Хьюго даже в кругу лондонских денди.
Но фамильное сходство вызывало у Лорены чувство родственной близости. О
на сознавала, что все-таки не осталась на свете совершенно одна и хоть кто
-то радуется ее возвращению на родину.
Ч Я с удовольствием познакомлюсь с вашими друзьями, дядя Хьюго, Ч сказа
ла она. Ч Только, пожалуйста, скажите мне, если я что-нибудь сделаю не так.
Я бы не хотела, чтобы вам было стыдно за меня, Ч робко улыбнулась Лорена,
Ч а я ведь почти не знакома с нравами высшего света.
Ч Я уверен, что все будет в порядке, Ч не очень веря в свои слова, ответил
сэр Хьюго. Ч Я только хотел предложить тебе, как только мы приедем, пойти
в свою комнату и надеть самое нарядное платье. Первое впечатление всегда
очень важно.
Лорена засмеялась.
Ч Вы меня пугаете, хотя я уверена, что на меня никто не обратит внимания. Н
о мне не терпится увидеть всех этих интересных людей, которые составляют
круг ваших друзей. Мама иногда читала о них в придворной хронике, и мне ка
залось, что я слушаю какую-то сказку.
Ее слова звучали, так искренне и непосредственно, что Перри не выдержал и
заметил:
Ч Вы совершенно правы, Лорена, это и есть сказка. А когда вы увидите герцо
га Элстона, вы поймете, что это прекрасный принц, хотя ваш дядя тоже вполне
подошел бы для этой роли.
Ч Ты мне льстишь, Ч сказал сэр Хьюго, смеясь. Лорена захлопала в ладоши.
Ч Так, значит, я, как Золушка, еду на бал! Нельзя вообразить себе более подх
одящий экипаж, чем этот! Хотя на самом деле он должен бы быть золоченой кар
етой, запряженной шестеркой белых лошадей.
Ч В таком случае, Ч улыбнулся Перри, поддавшись ее обаянию, Ч мы бы не т
олько опоздали к ужину, но и прибыли бы во дворец далеко после полуночи.
Лорена была в восторге.
Ч Это было бы очень досадно, и я бы упустила случай потерять хрустальную
туфельку. Хотя у меня сегодня таких и нет с собой, Ч с улыбкой добавила он
а.
Ч Ничего, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Принарядись получше, а я зайду за тобой,
когда придет время ужина.
Ч Благодарю вас, дядя Хьюго, вы очень добры. Обещаю вам, что я не заставлю в
ас ждать.
Ч Да уж постарайтесь, Ч посоветовал Перри. Ч Герцог очень пунктуален,
и ничто его так не раздражает, как опоздание гостей к столу.
Что-то в его тоне заставило Лорену слегка насторожиться, и она замолчала.
Ч О чем вы думаете? Ч тут же спросил ее Перри.
Ч Вы говорите так, будто побаиваетесь герцога, Ч ответила Лорена откро
венно. Ч Может быть, он вовсе и не прекрасный принц, а повелитель преиспо
дней!
Перри и сэр Хьюго одновременно засмеялись.
Ч Немного подождите, пока его не увидите, Ч сказал Перри. Ч Тогда посмо
трим, что вы скажете.
С первого взгляда Миер показался Лорене сказочным дворцом. Над высокой к
рышей развевался личный штандарт герцога. Широко раскрытыми глазами Ло
рена смотрела на самое грандиозное и выдающееся творение знаменитого а
рхитектора Роберта Адама.
Огромный купол дворца, флигеля, величественная колоннада подъезда, множ
ество окон, отражавших золото заката, поразили Лорену.
Это была именно та Англия, которую она всегда мечтала увидеть.
Хотя ее отец и отзывался пренебрежительно о той жизни, которую вел его ст
арший брат, она чувствовала, что в ней было что-то таинственно прекрасное
, что возбуждало ее воображение и навевало мечты.
Теперь она впервые увидела собственными глазами ту Англию, где в XVIII веке р
асцвела архитектура, Англию, ставшую в царствование Георга IV эталоном ро
скоши и элегантности на зависть всей Европе.
Этот период истории особенно привлекал Лорену, и ей всегда хотелось вери
ть, что Англия, достигшая еще большего благосостояния при королеве Викто
рии, не слишком изменилась после смерти монаршей особы.
В монастырской библиотеке было мало книг по истории Англии начала текущ
его столетия, и Лорена опасалась, что, вернувшись домой, она уже не застане
т величия и великолепия, ушедших в прошлое с Эдуардом VII.
Даже в монастыре она слышала, как его царствование называли «концом слав
ной эры»и что Георг V и королева Мэри совсем не походили на этого колоритн
ого монарха, прозванного «всеобщим европейским дядюшкой».
И вот теперь перед ее глазами предстали пышность и гармоничная красота,
которые она так жаждала увидеть.
Когда они вошли в огромный мраморный вестибюль со статуями богов и богин
ь, разместившимися в нишах вдоль стен, Лорена с восторгом осмотрелась по
сторонам.
Лакеи в пудреных париках и шелковых чулках были именно такими, какими он
а их себе и представляла. Когда по распоряжению дяди ее провели по широко
й мраморной лестнице с резными перилами наверх, где ее ожидала домоправи
тельница вся в черном шуршащем шелку, с ключами на серебряной цепочке у п
ояса, Лорена чуть не вскрикнула от радости: все было так, как она этого и ож
идала.
Ч Не угодно ли вам будет последовать за мной, мисс? Ч спросила домоправ
ительница. Ч Я провожу вас в вашу спальню, расположенную рядом с комнато
й вашего дяди, что, я полагаю, не противоречит вашему желанию.
Ч Очень любезно с вашей стороны позаботиться об этом, Ч ответила Лорен
а.
Еще раз оглядевшись вокруг и не в силах сдержаться, она простодушно воск
ликнула:
Ч Какой замечательный дом!
Ч Я очень рада, что вам здесь нравится, мисс, Ч добродушно улыбнулась до
моправительница.
Ч А вы давно здесь живете? Ч спросила Лорена. Ч Простите, я не знаю, как в
ас зовут.
Ч Миссис Кингстон, мисс. Меня называют «миссис», хотя я никогда не была з
амужем.
Ч Я думаю, вы считаете этот дом родным, миссис Кингстон, Ч сказала Лорен
а.
Домоправительница улыбнулась.
Ч Это правда, юная леди. Все мы, кто пробыл здесь уже много лет, чувствуем,
что сжились с Миером, словно поместье принадлежит нам, как и его светлост
и. Но ведь большинство тех, кто здесь служит, здесь и родились. Можно даже с
казать, что эта усадьба своего рода семейное предприятие. Она рассмеялас
ь собственной шутке.
Ч Как отрадно это слышать! Ч дружелюбно сказала Лорена. Ч Конечно, зде
сь вам все дорого, и без Миера вам было бы тоскливо, как и мне без моего дома
и семьи.
Ч Насколько мне известно, ваши родители умерли, мисс, Ч сочувственно пр
оизнесла сердобольная миссис Кингстон. Ч Это очень печально, но я увере
на, что сэр Хьюго о вас позаботится. Мы все его очень любим.
Домоправительница показала Лорене ее спальню, при виде которой девушка
едва сдержала восторженное восклицание.
Часть комнаты занимала большая кровать с пологом из набивного ситца; туа
летный столик, обтянутый муслином с пышными оборками, уставленный множе
ством всяких прелестных вещиц. В представлении Лорены, по рассказам, слы
шанным ею от подруг, именно так выглядели спальни в роскошных домах.
Ч Ты не поверишь, Лорена, Ч рассказывала ей одна из девушек, которая учи
лась с ней в римском пансионе, Ч сколько всего нужно, чтобы комната была
по-настоящему уютной. Мама говорит, что в ней должно быть много атласных п
одушек с кружевами, а на бюро необходимо иметь по крайней мере двадцать р
азличных предметов, если гостю вдруг понадобится написать письмо.
Ч Что же это такое за предметы? Ч с любопытством спросила Лорена.
Ч Кожаный бювар, в тон ему коробка для бумаги, серебряная чернильница, пе
ро, маленькая подушечка для булавок, нож для разрезания конвертов, кален
дарь, расписание отправки почты, поднос для ручек и карандашей, блокнот и
еще много чего, я уже забыла, Ч залпом выпалила подруга.
Она перевела дыхание и продолжила, найдя в лице Лорены благодарную слуша
тельницу:
Ч И, конечно же, в спальне должно быть много цветов, гвоздик или лилий, или
орхидей, в случае если гостит какая-нибудь важная особа.
Лорену тогда насмешило, что цветы выбирают в соответствии с общественны
м статусом гостя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19