https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/
Ч заверил ее гр
аф.
Она взглянула на него с неподдельным изумлением.
Ч Но почему они стали бы приглашать меня?
Ч Ты имела грандиозный успех, а так как многие гости знали твоего отца ил
и слышали о нем, ты теперь вошла в списки аристократов, и от приглашений от
боя не будет.
Ч Я не могу поверить в это! Ч сказала Люпита со слезами на глазах. Ч Ес
ли это произойдет, кузен Руфус узнает, где я нахожусь!
Ч Об этом не беспокойся! Я так поговорю с ним, что у него пропадет охота вы
слеживать вас.
Ч Но я абсолютно убеждена, что он намерен убить Джерри! Его камердинер, к
оторого Руфус привез в Вуд-Холл, проговорился нашим слугам, что у их хозяи
на большие долги и он был бы рад уехать из Лондона, если из-за финансовых д
ел местные власти будут ему грозить тюрьмой.
Именно это граф и предполагал.
Несомненно, Руфус Ланг решил, что так или иначе он сумеет выкарабкаться с
помощью денег, принадлежащих шестилетнему ребенку. Именно этот мальчик
стоял между ним и графским титулом и всем, что с ним связано.
По дороге домой граф думал, как бы не совершить ошибку и предотвратить ко
варный замысел Руфуса Ланга.
Сидящей рядом прекрасной девушке грозила реальная опасность.
Глава 4
Люпита проснулась, когда служанка раздвигала гардины. Затем она внесла п
однос с завтраком и поставила его рядом с кроватью.
Ч Завтрак в постели? Что за роскошь! Ч воскликнула Люпита.
Ч Его сиятельство граф приказал, чтобы вас проводили в парк, если вы спус
титесь к одиннадцати тридцати.
Ч Я спущусь сразу после завтрака.
Она взглянула на часы над кроватью и удивилась, что как раз одиннадцать ч
асов.
«Я быстро привыкну к лондонским порядкам», Ч подумала она.
Во время завтрака в комнату вбежал Джерри и пожаловался, что ему не разре
шали войти, пока она спала.
Ч Ты лентяйка, раз спишь так долго!
Ч Я вчера очень поздно легла Ч я танцевала на балу.
Джерри это совсем не интересовало.
Ч У меня появилось несколько новых игрушек, ты обязательно их посмотри!
Ч Обещаю тебе! Я сейчас встану.
Джерри обошел ее комнату, разглядывая разные предметы. Но было видно, что
он спешит вернуться к своим игрушкам.
Как мило, что граф разрешил Брэкли сколько угодно гулять в саду и не забыл
дать указание экономке, какие игрушки она должна принести с чердака дня
Джерри. До чего же граф внимателен! Эти игрушки хранились про запас и вот т
еперь оказались нужны.
«Я так счастлива, так счастлива», Ч повторяла про себя Люпита.
Она вспоминала комплименты, услышанные вчера вечером от мужчин, которым
граф разрешил танцевать с ней. Друзья графа настаивали, чтобы их предста
вили самой прекрасной Клеопатре, какую только можно себе вообразить.
Люпита решила, что люди восторгались не ею, а ее нарядом и спектаклем.
В то же время мысль об ошеломительном успехе волновала кровь.
Люпита надеялась, что граф вчера был ею доволен.
Пришла миссис Филдинг помочь ей принять ванну и одеться. Люпита надела л
учшее из привезенных ею платьев и самую красивую шляпку.
Она не могла не чувствовать, что граф находится под впечатлением от мину
вшей ночи на балу, и хотела, чтобы у нее и дома была более заметная внешнос
ть.
Когда она спускалась с лестницы, граф смотрел на нее оценивающим взглядо
м.
Вероятно, она выглядела так провинциально, что он изменил свое решение п
окатать ее на автомобиле
Возле дома стоял элегантный фаэтон, запряженный парой под масть тщатель
но подобранных коней.
Грум, в живописной ливрее и высокой шляпе с кокардой, сидел сзади.
Перед отъездом на прогулку граф дан указание лакею, чтобы тот неусыпно с
ледил, чем занимается Джерри. Он предложил заинтересовать мальчика игро
й в мяч ракетками, находившимися в игровой комнате.
Уже в фаэтоне Люпита сказала:
Ч Как вам удается обо всем подумать? Вы и умны, и добры, и внимательны одно
временно!
Ч Ну, ты мне льстишь! Я с удовольствием выслушиваю твои похвалы, но на сам
ом деле это я должен говорить тебе комплименты.
Люпита с тревогой взглянула на него.
Ч Я боялась, вы найдете меня недостаточно модно одетой, чтобы кататься
с вами
Ч На мой взгляд, ты выглядишь очаровательно. Я теперь официально считаю
сь твоим опекуном, потому что твой отец скончался, и теперь я буду заботит
ься о вас обоих. Я послал на Бонд-стрит за продавцом; он посмотрит на тебя с
егодня вечером и определит, какие платья будут тебе необходимы, если ты з
ахочешь принять хотя бы часть приглашений, которые отныне потекут рекой.
К удивлению графа, она рассмеялась.
Ч Я не могу поверить в возможность этих приглашений.
Ч Вот погоди немного и увидишь, что я прав, Ч доказывал он.
Граф погонял лошадей с лихостью заправского грума, и Люпита подумала, чт
о подобное знание дела было бы приятно ее отцу.
Когда они повернули на Роттен Роу, ей показалось, что их фаэтон красивее в
сех.
В открытых двухместных экипажах сидели изысканно одетые леди, подняв ма
ленькие изящные зонтики.
Было также немало верховых джентльменов, знакомых с графом. Они ехали ме
дленно.
Вдруг граф увидел в открытой карете Элоизу с герцогом Данбриджским.
Граф поехал позади них, зная, что она наблюдает за его фаэтоном.
Поэтому он решительно повернул голову в другую сторону, как бы приветств
уя верхового джентльмена.
Граф представил себе, как ее должно раздражать, что каждый проезжающий с
мотрит на Люпиту.
Все, конечно, узнали в ней Клеопатру минувшей ночи, и он не сомневался, что,
наблюдая, они обмениваются новостью, будто теперь граф и Люпита тайно об
ручены.
Их прогулка по Роттен Роу только подтверждает догадки светских львов и л
ьвиц. К тому же с Люпитой нет сопровождающей дамы, что идет вразрез с общеп
ринятыми правилами, и это еще красноречивее говорит о характере их отнош
ений.
Граф с удовлетворением отметил, как искусно он пропустил Элоизу в Виннин
г-пост.
Хотя она сидела на переднем сиденье открытой кареты, а Данбридж Ч позад
и нее, рядом с ней восседала пожилая женщина, исполняя, вероятно, роль дуэн
ьи.
Должно пройти от четырех до семи дней, прежде чем Элоиза сможет объявить
о своей официальной помолвке с герцогом.
В то же время ей все без конца твердили, что граф Ардвик тайно помолвлен с
очень красивой девушкой, которая сейчас сидит в фаэтоне. Да, он нанес Элои
зе весьма чувствительный удар.
Этого она ему никогда не простит.
Прогулка по парку заняла около часа.
Вернулись они ко второму завтраку. В столовой к ним присоединилась графи
ня Дауджерская. Ей не терпелось узнать обо всем, что произошло на балу.
Граф поведал ей, как он играл роль Юлия Цезаря и как Люпиту-Клеопатру выне
сли завернутую в ковер, Ч так было в подлинной истории.
Бабушка зааплодировала.
Ч Только ты, Ингрэм, мог придумать такое оригинальное представление.
Уверена, о нем еще долго будут говорить как о гвозде программы.
Ч Надеюсь, Ч скромно ответил граф.
Затем они перешли в гостиную, и граф сказал, что ему еще надо написать неск
олько писем.
Он обещал пригласить герцогиню Девонширскую.
Ч Передай ей мою любовь и сообщи, что я надеюсь встретиться с ней завтра;
хочу услышать ее версию о том» что и как было на маскараде, Ч попросила б
абушка.
Граф улыбнулся.
Ч Не сомневаюсь, это займет очень много времени.
Он направился к двери, но внезапно вернулся и подошел к девушке. Ч Ты не з
абыла, Люпита, что продавец приезжает сегодня вечером?
Отбери все, что покажется тебе наиболее подходящим. А когда я вернусь, я ре
шу, хорош ни твой выбор модной одежды.
Ч Я конечно, не могла бы решить ничего самостоятельно Что, если я сдела
ю ужасную ошибку и вы не одобрите то, что я выберу?
Ч Ты просто отложи выбранную тобой одежду до моего возвращения.
Я пробуду у Девонширов совсем недолго и явлюсь прежде, чем ты закончишь н
аряжаться и украшаться.
Граф уехал.
Люпита беспомощно посмотрела на графиню Дауджерскую и тихо произнесла:
Ч Я чувствую, что не должна позволять его светлости покупать мне одежд
у И в то же время я не хочу, чтобы он меня стеснялся.
Ч Я уверена, этого никогда не будет, дорогая. Ч Графиня улыбнулась. Ч Мо
й внук уже говорил мне, что после смерти ваших родителей он чувствует отв
етственность за вас с братом. Пусть внук делает то, что считает нужным, и в
се будет хорошо. Он всегда серьезно продумывает свои решения.
Немного погодя Люпита спросила:
Ч Ваш внук рассказал вам, почему мы убежали из дома?..
Ч Да, он мне все рассказал, и я в ужасе от того, что человек, которого счита
ют джентльменом, способен на столь чудовищные поступки!
Она даже задохнулась от волнения. Едва оправившись, графиня продолжала:
Ч К сожалению, подобные люди, пустившие на ветер огромные суммы и погряз
шие в долгах, опасны своей непредсказуемостью.
Графиня говорила так резко, что Люпита не могла отделаться от ощущения с
воей вины.
Ч Чувствую, что я навязалась его сиятельству Ч пролепетала она, Ч но
я была так напугана я просто не знала, что мне делать.
Ч Вам надо делать одно Ч слушаться во всем моего внука, который будет за
ботиться о вас обоих! Он очень умный, надежный человек, и я уверена, вы нико
гда не пожалеете, что обратились к нему за помощью.
Ч Большое вам спасибо. Я уже чувствую себя гораздо спокойнее. Я никогда н
е жила в городе поэтому боюсь наделать ошибок.
Ч Будьте спокойны и радуйтесь жизни, Ч посоветовала графиня.
Когда сообщили, что приехал продавец самого модного магазина, Люпита без
отчетно обратилась к графине:
Ч Пожалуйста, пойдемте со мной
Вы всегда так красиво одеты, у вас такой безупречный вкус, как мне кажетс
я Я боюсь ошибиться.
Ч Конечно, я пойду с вами, раз вы желаете. Поспешите в свою спальню, где про
давец ждет вас. Я приду туда через несколько минут.
Графиня, оставшись одна, произнесла благодарственную молитву, чтобы это
прелестное, чистое дитя отвлекло внимание внука от Элоизы Брук.
Графиня никогда не любила эту женщину.
Конечно, Элоиза очень красива, но она из тех, кто хочет получить от жизни в
се.
Не о такой жене для своего внука мечтала бабушка.
И вот в последний момент, когда графиня была уверена, что Элоиза готова по
дцепить его, самым волшебным образом граф спасен. Ведь ее внук вряд ли бы о
братил внимание на особу, столь скромную, бесхитростную и наивную, как ре
бенок, которую сейчас взял под свое крыло, В то же время графиня Дауджерск
ая понимала, что новая знакомая спасает графа от позорной роли отвергнут
ого поклонника, о чем вскоре узнало бы общество.
«Все к лучшему, Ч думала она, медленно поднимаясь по лестнице, Ч и чем до
льше у Ингрэма будет сохраняться интерес к этой девушке, тем отраднее».
Все платья, привезенные с Бонд-стрит, были так прекрасны, что Люпита не мо
гла ни одному из них отдать предпочтение.
Графиня сказала, что наиболее разумным было бы прежде остановиться на ут
ренних туалетах. После этого они отобрали несколько домашних платьев, ко
торые носят после обеда, и, наконец, перешли к вечерним.
Каждое платье из отобранных ими казалось Люпите роскошнее предыдущего.
Девушка постоянно руководствовалась советами графини, прежде чем попр
осить продавца отложить какое-нибудь платье в сторону.
Наконец в результате долгих обсуждений они выбрали три утренних платья,
три послеобеденных и четыре вечерних.
Ч Неужели мне понадобятся все? Ч воскликнула изумленная Люпита.
Ч Я совершенно уверена, через две-три недели ты скажешь, что тебе нечего
надеть, Ч возразила опытная графиня.
Продавец согласился.
Ч Вы очаровательны в любом из них, миледи, Ч сказал он Люпите, Ч и я ниск
олько не преувеличиваю, утверждая, что много лет уже не одевал столь прел
естную женщину, как вы, ваша светлость!
Ч Не могу в это поверить, но приятно слышать такие слова от вас, Ч в смуще
нии промолвила Люпита. Ч Это так мило с вашей стороны!
Графиня сказала, что должна написать несколько писем, и вышла в будуар, ку
да вела дверь из спальни.
Люпита быстро сбежала вниз, с трепетом ожидая графа.
Продавец с миссис Филдинг убирали платья, отобранные для «одобрения».
Продавец не сомневался Ч графу понравится все, что они выбрали.
У входа в гостиную дворецкий Доукинс передал Люпите письма на серебряно
м подносе.
Ч Вам поступило много писем, миледи, но я не хотел вас беспокоить, пока вы
не закончите свои дела.
Ч Письма? Для меня? От кого же они могут быть? Ч поразилась она.
Доукинс улыбнулся.
Ч Думаю, миледи, вы найдете в них приглашения.
Люпита вспомнила слова графа.
Она не могла себе представить, что гора писем на серебряном подносе Ч де
йствительно адресованные ей приглашения.
Взяв письма, она вошла в гостиную.
Доукинс оказался прав. Многочисленные знаменитости, видимо, друзья граф
а, желали видеть ее у себя на балах и обедах.
Тогда ей действительно понадобятся вечерние платья.
Она перечитывала приглашения, когда открылась дверь в гостиную и кто-то
из лакеев возвестил:
Ч Высокочтимая Элоиза Брук, миледи!
Крайне удивленная, Люпита должна была принять посетительницу.
В дверях стояла изысканно одетая, красивая женщина.
Люпита вспомнила, что видела ее на балу; она ошеломила всех тиарой, украша
вшей ее голову, и невероятным количеством бриллиантов, их было, наверное,
больше, чем на королеве.
Она встала, наблюдая, как Элоиза вихляющей походкой идет к ней через комн
ату.
Нежданная гостья была потрясающе хороша собой, однако на лице ее было яв
но враждебное выражение.
Глядя на Люпиту с надменным видом, Элоиза презрительно сказала:
Ч Я видела вас вчера на балу, где вы появились в очень странном обличье. Н
е могу себе представить, что женщина, претендующая, чтобы ее называли «ле
ди», способна так вульгарно развлекаться.
Люпите казалось, будто она не говорит, а выплевывает слова ей в лицо, и в по
лнейшем изумлении, широко раскрыв глаза, взирала на пришедшую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
аф.
Она взглянула на него с неподдельным изумлением.
Ч Но почему они стали бы приглашать меня?
Ч Ты имела грандиозный успех, а так как многие гости знали твоего отца ил
и слышали о нем, ты теперь вошла в списки аристократов, и от приглашений от
боя не будет.
Ч Я не могу поверить в это! Ч сказала Люпита со слезами на глазах. Ч Ес
ли это произойдет, кузен Руфус узнает, где я нахожусь!
Ч Об этом не беспокойся! Я так поговорю с ним, что у него пропадет охота вы
слеживать вас.
Ч Но я абсолютно убеждена, что он намерен убить Джерри! Его камердинер, к
оторого Руфус привез в Вуд-Холл, проговорился нашим слугам, что у их хозяи
на большие долги и он был бы рад уехать из Лондона, если из-за финансовых д
ел местные власти будут ему грозить тюрьмой.
Именно это граф и предполагал.
Несомненно, Руфус Ланг решил, что так или иначе он сумеет выкарабкаться с
помощью денег, принадлежащих шестилетнему ребенку. Именно этот мальчик
стоял между ним и графским титулом и всем, что с ним связано.
По дороге домой граф думал, как бы не совершить ошибку и предотвратить ко
варный замысел Руфуса Ланга.
Сидящей рядом прекрасной девушке грозила реальная опасность.
Глава 4
Люпита проснулась, когда служанка раздвигала гардины. Затем она внесла п
однос с завтраком и поставила его рядом с кроватью.
Ч Завтрак в постели? Что за роскошь! Ч воскликнула Люпита.
Ч Его сиятельство граф приказал, чтобы вас проводили в парк, если вы спус
титесь к одиннадцати тридцати.
Ч Я спущусь сразу после завтрака.
Она взглянула на часы над кроватью и удивилась, что как раз одиннадцать ч
асов.
«Я быстро привыкну к лондонским порядкам», Ч подумала она.
Во время завтрака в комнату вбежал Джерри и пожаловался, что ему не разре
шали войти, пока она спала.
Ч Ты лентяйка, раз спишь так долго!
Ч Я вчера очень поздно легла Ч я танцевала на балу.
Джерри это совсем не интересовало.
Ч У меня появилось несколько новых игрушек, ты обязательно их посмотри!
Ч Обещаю тебе! Я сейчас встану.
Джерри обошел ее комнату, разглядывая разные предметы. Но было видно, что
он спешит вернуться к своим игрушкам.
Как мило, что граф разрешил Брэкли сколько угодно гулять в саду и не забыл
дать указание экономке, какие игрушки она должна принести с чердака дня
Джерри. До чего же граф внимателен! Эти игрушки хранились про запас и вот т
еперь оказались нужны.
«Я так счастлива, так счастлива», Ч повторяла про себя Люпита.
Она вспоминала комплименты, услышанные вчера вечером от мужчин, которым
граф разрешил танцевать с ней. Друзья графа настаивали, чтобы их предста
вили самой прекрасной Клеопатре, какую только можно себе вообразить.
Люпита решила, что люди восторгались не ею, а ее нарядом и спектаклем.
В то же время мысль об ошеломительном успехе волновала кровь.
Люпита надеялась, что граф вчера был ею доволен.
Пришла миссис Филдинг помочь ей принять ванну и одеться. Люпита надела л
учшее из привезенных ею платьев и самую красивую шляпку.
Она не могла не чувствовать, что граф находится под впечатлением от мину
вшей ночи на балу, и хотела, чтобы у нее и дома была более заметная внешнос
ть.
Когда она спускалась с лестницы, граф смотрел на нее оценивающим взглядо
м.
Вероятно, она выглядела так провинциально, что он изменил свое решение п
окатать ее на автомобиле
Возле дома стоял элегантный фаэтон, запряженный парой под масть тщатель
но подобранных коней.
Грум, в живописной ливрее и высокой шляпе с кокардой, сидел сзади.
Перед отъездом на прогулку граф дан указание лакею, чтобы тот неусыпно с
ледил, чем занимается Джерри. Он предложил заинтересовать мальчика игро
й в мяч ракетками, находившимися в игровой комнате.
Уже в фаэтоне Люпита сказала:
Ч Как вам удается обо всем подумать? Вы и умны, и добры, и внимательны одно
временно!
Ч Ну, ты мне льстишь! Я с удовольствием выслушиваю твои похвалы, но на сам
ом деле это я должен говорить тебе комплименты.
Люпита с тревогой взглянула на него.
Ч Я боялась, вы найдете меня недостаточно модно одетой, чтобы кататься
с вами
Ч На мой взгляд, ты выглядишь очаровательно. Я теперь официально считаю
сь твоим опекуном, потому что твой отец скончался, и теперь я буду заботит
ься о вас обоих. Я послал на Бонд-стрит за продавцом; он посмотрит на тебя с
егодня вечером и определит, какие платья будут тебе необходимы, если ты з
ахочешь принять хотя бы часть приглашений, которые отныне потекут рекой.
К удивлению графа, она рассмеялась.
Ч Я не могу поверить в возможность этих приглашений.
Ч Вот погоди немного и увидишь, что я прав, Ч доказывал он.
Граф погонял лошадей с лихостью заправского грума, и Люпита подумала, чт
о подобное знание дела было бы приятно ее отцу.
Когда они повернули на Роттен Роу, ей показалось, что их фаэтон красивее в
сех.
В открытых двухместных экипажах сидели изысканно одетые леди, подняв ма
ленькие изящные зонтики.
Было также немало верховых джентльменов, знакомых с графом. Они ехали ме
дленно.
Вдруг граф увидел в открытой карете Элоизу с герцогом Данбриджским.
Граф поехал позади них, зная, что она наблюдает за его фаэтоном.
Поэтому он решительно повернул голову в другую сторону, как бы приветств
уя верхового джентльмена.
Граф представил себе, как ее должно раздражать, что каждый проезжающий с
мотрит на Люпиту.
Все, конечно, узнали в ней Клеопатру минувшей ночи, и он не сомневался, что,
наблюдая, они обмениваются новостью, будто теперь граф и Люпита тайно об
ручены.
Их прогулка по Роттен Роу только подтверждает догадки светских львов и л
ьвиц. К тому же с Люпитой нет сопровождающей дамы, что идет вразрез с общеп
ринятыми правилами, и это еще красноречивее говорит о характере их отнош
ений.
Граф с удовлетворением отметил, как искусно он пропустил Элоизу в Виннин
г-пост.
Хотя она сидела на переднем сиденье открытой кареты, а Данбридж Ч позад
и нее, рядом с ней восседала пожилая женщина, исполняя, вероятно, роль дуэн
ьи.
Должно пройти от четырех до семи дней, прежде чем Элоиза сможет объявить
о своей официальной помолвке с герцогом.
В то же время ей все без конца твердили, что граф Ардвик тайно помолвлен с
очень красивой девушкой, которая сейчас сидит в фаэтоне. Да, он нанес Элои
зе весьма чувствительный удар.
Этого она ему никогда не простит.
Прогулка по парку заняла около часа.
Вернулись они ко второму завтраку. В столовой к ним присоединилась графи
ня Дауджерская. Ей не терпелось узнать обо всем, что произошло на балу.
Граф поведал ей, как он играл роль Юлия Цезаря и как Люпиту-Клеопатру выне
сли завернутую в ковер, Ч так было в подлинной истории.
Бабушка зааплодировала.
Ч Только ты, Ингрэм, мог придумать такое оригинальное представление.
Уверена, о нем еще долго будут говорить как о гвозде программы.
Ч Надеюсь, Ч скромно ответил граф.
Затем они перешли в гостиную, и граф сказал, что ему еще надо написать неск
олько писем.
Он обещал пригласить герцогиню Девонширскую.
Ч Передай ей мою любовь и сообщи, что я надеюсь встретиться с ней завтра;
хочу услышать ее версию о том» что и как было на маскараде, Ч попросила б
абушка.
Граф улыбнулся.
Ч Не сомневаюсь, это займет очень много времени.
Он направился к двери, но внезапно вернулся и подошел к девушке. Ч Ты не з
абыла, Люпита, что продавец приезжает сегодня вечером?
Отбери все, что покажется тебе наиболее подходящим. А когда я вернусь, я ре
шу, хорош ни твой выбор модной одежды.
Ч Я конечно, не могла бы решить ничего самостоятельно Что, если я сдела
ю ужасную ошибку и вы не одобрите то, что я выберу?
Ч Ты просто отложи выбранную тобой одежду до моего возвращения.
Я пробуду у Девонширов совсем недолго и явлюсь прежде, чем ты закончишь н
аряжаться и украшаться.
Граф уехал.
Люпита беспомощно посмотрела на графиню Дауджерскую и тихо произнесла:
Ч Я чувствую, что не должна позволять его светлости покупать мне одежд
у И в то же время я не хочу, чтобы он меня стеснялся.
Ч Я уверена, этого никогда не будет, дорогая. Ч Графиня улыбнулась. Ч Мо
й внук уже говорил мне, что после смерти ваших родителей он чувствует отв
етственность за вас с братом. Пусть внук делает то, что считает нужным, и в
се будет хорошо. Он всегда серьезно продумывает свои решения.
Немного погодя Люпита спросила:
Ч Ваш внук рассказал вам, почему мы убежали из дома?..
Ч Да, он мне все рассказал, и я в ужасе от того, что человек, которого счита
ют джентльменом, способен на столь чудовищные поступки!
Она даже задохнулась от волнения. Едва оправившись, графиня продолжала:
Ч К сожалению, подобные люди, пустившие на ветер огромные суммы и погряз
шие в долгах, опасны своей непредсказуемостью.
Графиня говорила так резко, что Люпита не могла отделаться от ощущения с
воей вины.
Ч Чувствую, что я навязалась его сиятельству Ч пролепетала она, Ч но
я была так напугана я просто не знала, что мне делать.
Ч Вам надо делать одно Ч слушаться во всем моего внука, который будет за
ботиться о вас обоих! Он очень умный, надежный человек, и я уверена, вы нико
гда не пожалеете, что обратились к нему за помощью.
Ч Большое вам спасибо. Я уже чувствую себя гораздо спокойнее. Я никогда н
е жила в городе поэтому боюсь наделать ошибок.
Ч Будьте спокойны и радуйтесь жизни, Ч посоветовала графиня.
Когда сообщили, что приехал продавец самого модного магазина, Люпита без
отчетно обратилась к графине:
Ч Пожалуйста, пойдемте со мной
Вы всегда так красиво одеты, у вас такой безупречный вкус, как мне кажетс
я Я боюсь ошибиться.
Ч Конечно, я пойду с вами, раз вы желаете. Поспешите в свою спальню, где про
давец ждет вас. Я приду туда через несколько минут.
Графиня, оставшись одна, произнесла благодарственную молитву, чтобы это
прелестное, чистое дитя отвлекло внимание внука от Элоизы Брук.
Графиня никогда не любила эту женщину.
Конечно, Элоиза очень красива, но она из тех, кто хочет получить от жизни в
се.
Не о такой жене для своего внука мечтала бабушка.
И вот в последний момент, когда графиня была уверена, что Элоиза готова по
дцепить его, самым волшебным образом граф спасен. Ведь ее внук вряд ли бы о
братил внимание на особу, столь скромную, бесхитростную и наивную, как ре
бенок, которую сейчас взял под свое крыло, В то же время графиня Дауджерск
ая понимала, что новая знакомая спасает графа от позорной роли отвергнут
ого поклонника, о чем вскоре узнало бы общество.
«Все к лучшему, Ч думала она, медленно поднимаясь по лестнице, Ч и чем до
льше у Ингрэма будет сохраняться интерес к этой девушке, тем отраднее».
Все платья, привезенные с Бонд-стрит, были так прекрасны, что Люпита не мо
гла ни одному из них отдать предпочтение.
Графиня сказала, что наиболее разумным было бы прежде остановиться на ут
ренних туалетах. После этого они отобрали несколько домашних платьев, ко
торые носят после обеда, и, наконец, перешли к вечерним.
Каждое платье из отобранных ими казалось Люпите роскошнее предыдущего.
Девушка постоянно руководствовалась советами графини, прежде чем попр
осить продавца отложить какое-нибудь платье в сторону.
Наконец в результате долгих обсуждений они выбрали три утренних платья,
три послеобеденных и четыре вечерних.
Ч Неужели мне понадобятся все? Ч воскликнула изумленная Люпита.
Ч Я совершенно уверена, через две-три недели ты скажешь, что тебе нечего
надеть, Ч возразила опытная графиня.
Продавец согласился.
Ч Вы очаровательны в любом из них, миледи, Ч сказал он Люпите, Ч и я ниск
олько не преувеличиваю, утверждая, что много лет уже не одевал столь прел
естную женщину, как вы, ваша светлость!
Ч Не могу в это поверить, но приятно слышать такие слова от вас, Ч в смуще
нии промолвила Люпита. Ч Это так мило с вашей стороны!
Графиня сказала, что должна написать несколько писем, и вышла в будуар, ку
да вела дверь из спальни.
Люпита быстро сбежала вниз, с трепетом ожидая графа.
Продавец с миссис Филдинг убирали платья, отобранные для «одобрения».
Продавец не сомневался Ч графу понравится все, что они выбрали.
У входа в гостиную дворецкий Доукинс передал Люпите письма на серебряно
м подносе.
Ч Вам поступило много писем, миледи, но я не хотел вас беспокоить, пока вы
не закончите свои дела.
Ч Письма? Для меня? От кого же они могут быть? Ч поразилась она.
Доукинс улыбнулся.
Ч Думаю, миледи, вы найдете в них приглашения.
Люпита вспомнила слова графа.
Она не могла себе представить, что гора писем на серебряном подносе Ч де
йствительно адресованные ей приглашения.
Взяв письма, она вошла в гостиную.
Доукинс оказался прав. Многочисленные знаменитости, видимо, друзья граф
а, желали видеть ее у себя на балах и обедах.
Тогда ей действительно понадобятся вечерние платья.
Она перечитывала приглашения, когда открылась дверь в гостиную и кто-то
из лакеев возвестил:
Ч Высокочтимая Элоиза Брук, миледи!
Крайне удивленная, Люпита должна была принять посетительницу.
В дверях стояла изысканно одетая, красивая женщина.
Люпита вспомнила, что видела ее на балу; она ошеломила всех тиарой, украша
вшей ее голову, и невероятным количеством бриллиантов, их было, наверное,
больше, чем на королеве.
Она встала, наблюдая, как Элоиза вихляющей походкой идет к ней через комн
ату.
Нежданная гостья была потрясающе хороша собой, однако на лице ее было яв
но враждебное выражение.
Глядя на Люпиту с надменным видом, Элоиза презрительно сказала:
Ч Я видела вас вчера на балу, где вы появились в очень странном обличье. Н
е могу себе представить, что женщина, претендующая, чтобы ее называли «ле
ди», способна так вульгарно развлекаться.
Люпите казалось, будто она не говорит, а выплевывает слова ей в лицо, и в по
лнейшем изумлении, широко раскрыв глаза, взирала на пришедшую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12