https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Oras/
VadikV
23
Барбара Картленд: «Выше
звезд»
Барбара Картленд
Выше звезд
«Дважды венчанные. Выше звезд»: АСТ; Москва; 2000
ISBN 5-237-04755-6
Аннотация
Граф Ардвик, скандально покину
тый невестой-аристократкой, счел за подарок судьбы неожиданную встречу
с юной. прелестной и совершенно одинокой Люнитой Ланг Он галантно предло
жил девушке роль благородного защитника, дабы, введя ее в свет, восстанов
ить свою пошатнувшуюся репутацию, Ч однако судьба распорядилась по-ин
ому, ибо именно в Люпите граф обрел нежную, чистую любовь и счастье, о кото
ром не смел даже мечтать
Барбара Картленд
Выше звезд
Глава 1
Ч Я же сказала, Ингрэм, что не пойду с вами на бал!
Граф Ардвик бросил удивленный взгляд на Элоизу Брук, медленно направляв
шуюся к окну.
Каждое ее движение было исполнено грации. Рыжие волосы от солнца, заполн
ившего гостиную, казались золотыми. Изумрудно-зеленое платье подчеркив
ало божественные формы. В ней было что-то восточное и, несомненно, магичес
кое, от чего члены клуба на Сент-Джеймс-стрит приходили в экстаз.
Даже Его королевское высочество принц Уэльский не обошел ее вниманием.
Наконец она остановилась у окна, и граф в недоумении повторил свой вопро
с:
Ч Как это не пойдете? Неужели я чем-то расстроил вас?
Ч Депо вовсе не в том, что я расстроена, Ч мягко сказала Элоизу. Ч Это вы
огорчены, дорогой Ингрэм.
Ч Конечно, я огорчился, услышав, что вы не пойдете со мной на бал, особенно
после того как вы прожужжали мне все уши, что вам хотелось бы появиться та
м в совершенно особенном платье! Ч Граф уже не скрывал своего раздражен
ия. Ч Боже, сколько пришлось потратить на него!
Ч Вы, конечно, пожалели денег для меня, Ч съязвила Элоиза.
Ч Мне вовсе не жаль денег на такое платье. Но, думаю, это слишком неумерен
ные расходы, если учесть, что вы наденете его всего один раз!
Элоиза промолчала, и он добавил:
Ч Так или иначе я купил это платье, на что же вы жалуетесь?
Ч Я просто пытаюсь объяснить, Ингрэм, что не пойду с вами на бал. Я выбрала
другого партнера и для бала, и для жизни.
Последние слова она произнесла с расстановкой.
Ч Для жизни? Ч воскликнул граф, подумав, что не правильно понял ее. Ч Чт
о вы хотите этим сказать?
Ч Боюсь, это вас огорчит, но я решила выйти замуж за Яна Данбриджа.
Граф, устремившийся было к ней, остановился как вкопанный.
Ч Выйти замуж за Данбриджа? Никогда не поверю! Ведь вы помолвлены со мной
!
Ч Помолвлены? Да, но тайно. Мы же условились, что еще раз обдумаем наше реш
ение, прежде чем объявим о помолвке.
Па мгновение граф потерял дар речи.
Придя в себя, он выкрикнул в бешенстве:
Ч Вы выходите замуж за Данбриджа только потому, что он герцог, а отнюдь н
е из-за любви к нему!
Ч Это мое дело!
Граф весь кипел от обиды, и слова его хлестали словно плеть.
Ч Вы меня держали на крючке, так как думали, с Данбриджем у вас может ниче
го не получиться, как со случайно приобретенной вещью, а теперь, когда с ни
м все ясно, вы решили посмеяться надо мной Ч только потому, что вам нужен
более знатный титул!
Ч Герцог Ч всегда герцог, Ч тихонько вздохнув, пробормотала Элоиза.
Ч Проклятие! Ч воскликнул граф. Ч Бы делаете из меня круглого дурака. В
ы ведете себя постыдно и беспринципно Ч это все, что я могу вам сказать.
Он направился к выходу и, задержавшись на миг у двери, произнес:
Ч Прощайте, Элоиза, надеюсь, я больше никогда не увижу вас! Ч и вышел, не д
ожидаясь ответа.
Неимоверным усилием воли он заставил себя тихо закрыть дверь, тогда как
хотелось с грохотом ее захлопнуть.
Граф быстро шел через зал, не в силах поверить в реальность происходящег
о.
Элоиза Брук, за которой он ухаживал почти два месяца, дала ему отставку в п
оследнюю минуту.
И все из-за того, что герцог Данбридж наконец решился на стремительный пр
ыжок.
Будь он проклят, и да будут прокляты все женщины!
Его карета ждала у парадного входа.
Он предпочел ее автомобилю, которым мог управлять, надеясь привезти Элои
зу назад, в центр Лондона, чтобы его видели вместе с ней.
Ее отец, лорд Пенбрук, имел дома в Рейнлафе, и Элоиза несколько раз позволя
ла графу сопровождать ее в Лондон, несмотря на то что общество сочло бы эт
о неприличным.
Оправданием, однако, могло служить то, что оба бывали приглашены на один и
тот же бал или обед.
Граф откинулся на заднем сиденье и вдруг увидел перед собой огромный дор
ожный сундук.
Ч Что это такое? Ч спросил он лакея.
Ч Мне велели поставить это в карету рядом с вашим сиятельством, Ч ответ
ил лакей.
Граф стиснул зубы. Он знал, что там костюм, в котором Элоиза собиралась пре
дстать на сегодняшнем балу у герцогини Девонширской.
Бал являлся частью программы празднования бриллиантового юбилея корол
евы Виктории.
Несколько месяцев светское общество готовилось к нему. Герцогиня проси
ла всех гостей прийти в маскарадных костюмах, проявив максимум фантазии.
По этому поводу было много споров, предложений и обсуждений Ч кто во что
будет одет.
Леди Уорбертон вознамерилась появиться в костюме, олицетворявшем Брит
анию.
Леди Джерард выбрана Селену, богиню Луны.
Эти две леди беспокоились, что кто-нибудь опередит их в выдумке и что мног
ие другие претенденты будут разочарованы.
Элоиза замахнулась на костюм Клеопатры.
Соперницы весьма неохотно согласились с этим ее требованием.
Графу соответственно предложили стать Марком Антонием.
Он полагал, что желание Элоизы облачиться в костюм Клеопатры было слишко
м экстравагантным, и это его несколько будоражило.
Ч Клеопатра была египетской царицей и потому носила фантастически дор
огие драгоценности, Ч объясняла Элоиза графу. Ч Вспомните, как Клеопат
ра дала Марку Антонию вино, в котором растворила жемчужную сережку!
Разговоры об этом продолжаются до сих пор.
Ч В те времена жемчуг был самой дорогостоящей ценностью, а так как общес
тво не прочь развивать легенду о сережке, я считаю это излишней эксцентр
ичностью, Ч возражал граф.
Ч Я не сомневаюсь, дражайший Ингрэм, что вы не откажете мне в паре жемчуж
ных сережек.
Конечно, такие сережки можно было приобрести на Бонд-стрит за баснослов
ную цену.
Граф обнаружил, что само платье по указанию Элоизы было украшено гирлянд
ами из драгоценных камней.
Ч В конце концов, вы наденете это платье только на один вечер и все эти пе
рлы больше никогда не будете носить, Ч сопротивлялся граф.
Ч Я хочу выглядеть абсолютно достоверно, все должно быть подлинным, Ч н
е сдавалась Элоиза.
Граф вынужден был заплатить за все сполна просто потому, что Элоиза была
самой красивой из всех когда-либо виденных им девушек, а он уверял себя, ч
то его избранница непременно должна быть выдающимся явлением.
Элоиза, с ее рыжими волосами, зелеными глазами и прозрачной кожей, действ
ительно была самой очаровательной молодой женщиной во всем Мэйфэйре .
Ее соперницами, полагавшими, что их красота могла бы затмить ее, были в осн
овном замужние женщины, которых обожал принц Уэльский, позволивший себе
завести интригу с женщиной не своего класса, за что подвергся остракизму
со стороны остальных представителей светского общества.
Пилли Пэнгтри наперебой приглашали к себе именитые хозяйки известных д
омов Лондона.
Тогда же принц пополнил свой список графиней Варвикской, с которой у нег
о была настоящая любовь, принцессой де Саган и множеством других красото
к.
Позднее он испытал величайшее наслаждение, прельстившись чарами мисси
с Кеппел.
Графу также отнюдь не были чужды головокружительные увлечения красивы
ми замужними женщинами.
Но, только увидев Элоизу Брук, ом подумал, что бриллианты Ардвиков будут в
ыглядеть потрясающе на ее ослепительных волосах.
И в свои двадцать восемь решил, что пора наконец остепениться, произвест
и наследника или, вернее, нескольких сыновей, которые унаследуют его обш
ирные поместья.
Поколение за поколением Ардвики приумножали свое богатство.
И теперь десятый граф Ингрэм Ардвик являлся одним из крупнейших землевл
адельцев Англии.
Он едва мог осознать, что девушка, которую он выбрал себе в жены, предпочла
ему герцога.
И тотчас вспомнил, что самолюбие Элоизы было задето, когда ее подруга выш
ла замуж за маркиза.
Он-то считал, что союз с человеком, на двадцать лет старше ее, нельзя назва
ть завидным браком. Зато у него заманчивый титул.
Разве Элоиза могла проигнорировать тот факт, что ее подруга пойдет на об
ед перед нею?
Для Элоизы стать герцогиней означало «быть бревном в глазу» для честолю
бивых мам и отчаянно стремящихся показаться в свете дебютанток.
Они бегали за Данбриджем с тех пор как тот окончил Итон.
Конечно, граф был не настолько глуп, чтобы не замечать своих достоинств.
Помимо исключительной красоты, он отличался яркими спортивными достиж
ениями; он слыл самым интеллигентным среди молодых придворных.
Он самостоятельно управлял имениями, обладая блестящими организаторск
ими способностями, что было предметом зависти для прочих землевладельц
ев графства.
Его лошади постоянно выигрывали классические скачки.
Он был экспертом во время игры в поло, проходившей в Хантинг-Филд.
Он так часто побеждал в забегах и скачках с препятствиями, что иные любит
ели спорта отказывались состязаться с ним.
«С меня довольно! Я не хочу больше видеть, как вы обгоняете меня, Ч сказал
один из них на прошлой неделе. Ч Гораздо проще преподнести вам кубок поб
едителя еще до старта, чем доводить себя до изнеможения, мчась галопом по
пересеченной местности, чтобы в результате вы первым приходили к финишн
ому столбу».
Этот протест, высказанный полушутливо-полусерьезно, несколько смутил г
рафа.
Он знал, что его успех предопределен не только его искусством наездника.
Он просто очень тщательно выбирал лошадей и сам тренировал их.
Свой дом, Ардвик-парк, которым владели несколько поколений его рода, он по
сле смерти отца сделал произведением искусства.
Ко всеобщему изумлению, дом был перестроен не в позднем викторианском ст
иле, который входил в моду. Теперь он выглядел как строение начала века.
Необычность дома привлекала внимание множества людей. Они толпами ходи
ли смотреть на новшества, столь изменившие его внешний вид. Многим казал
ось странным, что именно принц Уэльский пресек все критические высказыв
ания, заметив:
Ч Вы создали замечательный фон для своего существования, который, долж
ен сказать, достоин вас.
С тех самых пор все бурно приветствовали Ардвик-парк, продолжая декорир
овать свои интерьеры и фасады бесконечными растительными орнаментами
и витыми украшениями, от чего их гостиные выглядели довольно старомодно.
Граф уже подумывал о том, какие изменения он произведет в спальне, котора
я будет принадлежать Элоизе после их свадьбы. На его взгляд, обилие розов
ых тонов в расцветке ковра и занавесок было бы несовместимо с ее огненно-
рыжими волосами.
Он готовил ей приятный сюрприз, когда она войдет в Ардвик-парк в качестве
хозяйки поместья.
Он хотел подарить ей массу красивых вещей, чтобы они еще больше оттеняли
ее совершенства.
Мечтая осуществить свои щедрые планы, он зачастую чувствовал себя оскор
бленным ее отношением к нему, ее сумасбродным расточительством, причуда
ми и откровенной глупостью, ярко выраженной в пристрастии к огромному ко
личеству кричащей мишуры.
Как большинство мужчин, он не любил костюмированных вечеров. Однако он з
нал, что для женщин всегда лучшим развлечением были всяческие переодева
ния. Поэтому спорить было бесполезно.
И вот теперь после объяснения с Эпоизой ему нет никакого смысла идти на б
ал.
И вдруг ему пришло в голову: если он не пойдет на этот бал, то все узнают, что
Элоиза его бросила, хотя официально о помолвке еще не было объявлено.
Его отсутствие послужит доказательством того, о чем все подозревали и чт
о было правдой.
Когда Элоиза настаивала на тайном обручении, граф согласился, хотя и был
несколько озадачен.
Он не мог даже вообразить, что она .тянет время в надежде получить более вы
годное предложение.
Отсрочка официальной помолвки давала ей гарантию, что она не унизит себя
, дождавшись нужного кандидата.
Какой циничный расчет!
Он же думал, что тайное обручение придаст большую основательность их отн
ошениям, что их любовь будет вечной. Что это будет та совершенная любовь, о
которой мужчины и женщины грезили с начала времен.
В эту минуту граф вспомнил, как она изо всех сил старалась уберечься от сп
летен и пересудов о них в свете.
Ч А я хочу, чтобы все знали! Ч протестовал граф на последнем балу, когда п
осле второго танца Элоиза отказала ему в третьем.
Ч Люди будут болтать, Ч сказала она шепотом.
Ч Ну и пусть! Ч возразил граф. Ч А я хочу, дорогая, танцевать с тобой. Я хо
чу прижать тебя к себе!
Ч Этого-то и не надо делать! Ч широко распахнула глаза девушка. Ч Ведь
люди наблюдают за нами. Да и как им не любоваться Ч особенно тобой!
Ты так красив! Ч Она бросила на него чарующий взгляд.
Он ответил тривиальным комплиментом:
Ч А ты так прекрасна, что любой способен потерять голову, глядя на тебя! Т
ы знаешь, как я хочу целовать тебя, Элоиза!
Ч Позднее! Гораздо позднее Ч пролепетала она. Ч И уж по крайней мере н
е здесь!
Он даже оценил тогда ее благоразумие. В конце концов, до их помолвки он дол
жен поговорить с лордом Пенбруком, а также со своей бабушкой. Остальные е
го родственники были бы тоже расстроены столь спешной помолвкой, так как
лишились бы внимания к себе в свете.
Ч Давай хоть немного еще подождем, Ч умоляла Элоиза, когда он обсуждал
все это с ней. Ч Ты знаешь, я люблю тебя, Ингрэм. Но все же Ч у тебя было так
много любовных приключений до встречи со мной!
Ч О, они ровно ничего не значат, абсолютно ничего по сравнению с тем чувс
твом, которое я испытываю к тебе!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
23
Барбара Картленд: «Выше
звезд»
Барбара Картленд
Выше звезд
«Дважды венчанные. Выше звезд»: АСТ; Москва; 2000
ISBN 5-237-04755-6
Аннотация
Граф Ардвик, скандально покину
тый невестой-аристократкой, счел за подарок судьбы неожиданную встречу
с юной. прелестной и совершенно одинокой Люнитой Ланг Он галантно предло
жил девушке роль благородного защитника, дабы, введя ее в свет, восстанов
ить свою пошатнувшуюся репутацию, Ч однако судьба распорядилась по-ин
ому, ибо именно в Люпите граф обрел нежную, чистую любовь и счастье, о кото
ром не смел даже мечтать
Барбара Картленд
Выше звезд
Глава 1
Ч Я же сказала, Ингрэм, что не пойду с вами на бал!
Граф Ардвик бросил удивленный взгляд на Элоизу Брук, медленно направляв
шуюся к окну.
Каждое ее движение было исполнено грации. Рыжие волосы от солнца, заполн
ившего гостиную, казались золотыми. Изумрудно-зеленое платье подчеркив
ало божественные формы. В ней было что-то восточное и, несомненно, магичес
кое, от чего члены клуба на Сент-Джеймс-стрит приходили в экстаз.
Даже Его королевское высочество принц Уэльский не обошел ее вниманием.
Наконец она остановилась у окна, и граф в недоумении повторил свой вопро
с:
Ч Как это не пойдете? Неужели я чем-то расстроил вас?
Ч Депо вовсе не в том, что я расстроена, Ч мягко сказала Элоизу. Ч Это вы
огорчены, дорогой Ингрэм.
Ч Конечно, я огорчился, услышав, что вы не пойдете со мной на бал, особенно
после того как вы прожужжали мне все уши, что вам хотелось бы появиться та
м в совершенно особенном платье! Ч Граф уже не скрывал своего раздражен
ия. Ч Боже, сколько пришлось потратить на него!
Ч Вы, конечно, пожалели денег для меня, Ч съязвила Элоиза.
Ч Мне вовсе не жаль денег на такое платье. Но, думаю, это слишком неумерен
ные расходы, если учесть, что вы наденете его всего один раз!
Элоиза промолчала, и он добавил:
Ч Так или иначе я купил это платье, на что же вы жалуетесь?
Ч Я просто пытаюсь объяснить, Ингрэм, что не пойду с вами на бал. Я выбрала
другого партнера и для бала, и для жизни.
Последние слова она произнесла с расстановкой.
Ч Для жизни? Ч воскликнул граф, подумав, что не правильно понял ее. Ч Чт
о вы хотите этим сказать?
Ч Боюсь, это вас огорчит, но я решила выйти замуж за Яна Данбриджа.
Граф, устремившийся было к ней, остановился как вкопанный.
Ч Выйти замуж за Данбриджа? Никогда не поверю! Ведь вы помолвлены со мной
!
Ч Помолвлены? Да, но тайно. Мы же условились, что еще раз обдумаем наше реш
ение, прежде чем объявим о помолвке.
Па мгновение граф потерял дар речи.
Придя в себя, он выкрикнул в бешенстве:
Ч Вы выходите замуж за Данбриджа только потому, что он герцог, а отнюдь н
е из-за любви к нему!
Ч Это мое дело!
Граф весь кипел от обиды, и слова его хлестали словно плеть.
Ч Вы меня держали на крючке, так как думали, с Данбриджем у вас может ниче
го не получиться, как со случайно приобретенной вещью, а теперь, когда с ни
м все ясно, вы решили посмеяться надо мной Ч только потому, что вам нужен
более знатный титул!
Ч Герцог Ч всегда герцог, Ч тихонько вздохнув, пробормотала Элоиза.
Ч Проклятие! Ч воскликнул граф. Ч Бы делаете из меня круглого дурака. В
ы ведете себя постыдно и беспринципно Ч это все, что я могу вам сказать.
Он направился к выходу и, задержавшись на миг у двери, произнес:
Ч Прощайте, Элоиза, надеюсь, я больше никогда не увижу вас! Ч и вышел, не д
ожидаясь ответа.
Неимоверным усилием воли он заставил себя тихо закрыть дверь, тогда как
хотелось с грохотом ее захлопнуть.
Граф быстро шел через зал, не в силах поверить в реальность происходящег
о.
Элоиза Брук, за которой он ухаживал почти два месяца, дала ему отставку в п
оследнюю минуту.
И все из-за того, что герцог Данбридж наконец решился на стремительный пр
ыжок.
Будь он проклят, и да будут прокляты все женщины!
Его карета ждала у парадного входа.
Он предпочел ее автомобилю, которым мог управлять, надеясь привезти Элои
зу назад, в центр Лондона, чтобы его видели вместе с ней.
Ее отец, лорд Пенбрук, имел дома в Рейнлафе, и Элоиза несколько раз позволя
ла графу сопровождать ее в Лондон, несмотря на то что общество сочло бы эт
о неприличным.
Оправданием, однако, могло служить то, что оба бывали приглашены на один и
тот же бал или обед.
Граф откинулся на заднем сиденье и вдруг увидел перед собой огромный дор
ожный сундук.
Ч Что это такое? Ч спросил он лакея.
Ч Мне велели поставить это в карету рядом с вашим сиятельством, Ч ответ
ил лакей.
Граф стиснул зубы. Он знал, что там костюм, в котором Элоиза собиралась пре
дстать на сегодняшнем балу у герцогини Девонширской.
Бал являлся частью программы празднования бриллиантового юбилея корол
евы Виктории.
Несколько месяцев светское общество готовилось к нему. Герцогиня проси
ла всех гостей прийти в маскарадных костюмах, проявив максимум фантазии.
По этому поводу было много споров, предложений и обсуждений Ч кто во что
будет одет.
Леди Уорбертон вознамерилась появиться в костюме, олицетворявшем Брит
анию.
Леди Джерард выбрана Селену, богиню Луны.
Эти две леди беспокоились, что кто-нибудь опередит их в выдумке и что мног
ие другие претенденты будут разочарованы.
Элоиза замахнулась на костюм Клеопатры.
Соперницы весьма неохотно согласились с этим ее требованием.
Графу соответственно предложили стать Марком Антонием.
Он полагал, что желание Элоизы облачиться в костюм Клеопатры было слишко
м экстравагантным, и это его несколько будоражило.
Ч Клеопатра была египетской царицей и потому носила фантастически дор
огие драгоценности, Ч объясняла Элоиза графу. Ч Вспомните, как Клеопат
ра дала Марку Антонию вино, в котором растворила жемчужную сережку!
Разговоры об этом продолжаются до сих пор.
Ч В те времена жемчуг был самой дорогостоящей ценностью, а так как общес
тво не прочь развивать легенду о сережке, я считаю это излишней эксцентр
ичностью, Ч возражал граф.
Ч Я не сомневаюсь, дражайший Ингрэм, что вы не откажете мне в паре жемчуж
ных сережек.
Конечно, такие сережки можно было приобрести на Бонд-стрит за баснослов
ную цену.
Граф обнаружил, что само платье по указанию Элоизы было украшено гирлянд
ами из драгоценных камней.
Ч В конце концов, вы наденете это платье только на один вечер и все эти пе
рлы больше никогда не будете носить, Ч сопротивлялся граф.
Ч Я хочу выглядеть абсолютно достоверно, все должно быть подлинным, Ч н
е сдавалась Элоиза.
Граф вынужден был заплатить за все сполна просто потому, что Элоиза была
самой красивой из всех когда-либо виденных им девушек, а он уверял себя, ч
то его избранница непременно должна быть выдающимся явлением.
Элоиза, с ее рыжими волосами, зелеными глазами и прозрачной кожей, действ
ительно была самой очаровательной молодой женщиной во всем Мэйфэйре .
Ее соперницами, полагавшими, что их красота могла бы затмить ее, были в осн
овном замужние женщины, которых обожал принц Уэльский, позволивший себе
завести интригу с женщиной не своего класса, за что подвергся остракизму
со стороны остальных представителей светского общества.
Пилли Пэнгтри наперебой приглашали к себе именитые хозяйки известных д
омов Лондона.
Тогда же принц пополнил свой список графиней Варвикской, с которой у нег
о была настоящая любовь, принцессой де Саган и множеством других красото
к.
Позднее он испытал величайшее наслаждение, прельстившись чарами мисси
с Кеппел.
Графу также отнюдь не были чужды головокружительные увлечения красивы
ми замужними женщинами.
Но, только увидев Элоизу Брук, ом подумал, что бриллианты Ардвиков будут в
ыглядеть потрясающе на ее ослепительных волосах.
И в свои двадцать восемь решил, что пора наконец остепениться, произвест
и наследника или, вернее, нескольких сыновей, которые унаследуют его обш
ирные поместья.
Поколение за поколением Ардвики приумножали свое богатство.
И теперь десятый граф Ингрэм Ардвик являлся одним из крупнейших землевл
адельцев Англии.
Он едва мог осознать, что девушка, которую он выбрал себе в жены, предпочла
ему герцога.
И тотчас вспомнил, что самолюбие Элоизы было задето, когда ее подруга выш
ла замуж за маркиза.
Он-то считал, что союз с человеком, на двадцать лет старше ее, нельзя назва
ть завидным браком. Зато у него заманчивый титул.
Разве Элоиза могла проигнорировать тот факт, что ее подруга пойдет на об
ед перед нею?
Для Элоизы стать герцогиней означало «быть бревном в глазу» для честолю
бивых мам и отчаянно стремящихся показаться в свете дебютанток.
Они бегали за Данбриджем с тех пор как тот окончил Итон.
Конечно, граф был не настолько глуп, чтобы не замечать своих достоинств.
Помимо исключительной красоты, он отличался яркими спортивными достиж
ениями; он слыл самым интеллигентным среди молодых придворных.
Он самостоятельно управлял имениями, обладая блестящими организаторск
ими способностями, что было предметом зависти для прочих землевладельц
ев графства.
Его лошади постоянно выигрывали классические скачки.
Он был экспертом во время игры в поло, проходившей в Хантинг-Филд.
Он так часто побеждал в забегах и скачках с препятствиями, что иные любит
ели спорта отказывались состязаться с ним.
«С меня довольно! Я не хочу больше видеть, как вы обгоняете меня, Ч сказал
один из них на прошлой неделе. Ч Гораздо проще преподнести вам кубок поб
едителя еще до старта, чем доводить себя до изнеможения, мчась галопом по
пересеченной местности, чтобы в результате вы первым приходили к финишн
ому столбу».
Этот протест, высказанный полушутливо-полусерьезно, несколько смутил г
рафа.
Он знал, что его успех предопределен не только его искусством наездника.
Он просто очень тщательно выбирал лошадей и сам тренировал их.
Свой дом, Ардвик-парк, которым владели несколько поколений его рода, он по
сле смерти отца сделал произведением искусства.
Ко всеобщему изумлению, дом был перестроен не в позднем викторианском ст
иле, который входил в моду. Теперь он выглядел как строение начала века.
Необычность дома привлекала внимание множества людей. Они толпами ходи
ли смотреть на новшества, столь изменившие его внешний вид. Многим казал
ось странным, что именно принц Уэльский пресек все критические высказыв
ания, заметив:
Ч Вы создали замечательный фон для своего существования, который, долж
ен сказать, достоин вас.
С тех самых пор все бурно приветствовали Ардвик-парк, продолжая декорир
овать свои интерьеры и фасады бесконечными растительными орнаментами
и витыми украшениями, от чего их гостиные выглядели довольно старомодно.
Граф уже подумывал о том, какие изменения он произведет в спальне, котора
я будет принадлежать Элоизе после их свадьбы. На его взгляд, обилие розов
ых тонов в расцветке ковра и занавесок было бы несовместимо с ее огненно-
рыжими волосами.
Он готовил ей приятный сюрприз, когда она войдет в Ардвик-парк в качестве
хозяйки поместья.
Он хотел подарить ей массу красивых вещей, чтобы они еще больше оттеняли
ее совершенства.
Мечтая осуществить свои щедрые планы, он зачастую чувствовал себя оскор
бленным ее отношением к нему, ее сумасбродным расточительством, причуда
ми и откровенной глупостью, ярко выраженной в пристрастии к огромному ко
личеству кричащей мишуры.
Как большинство мужчин, он не любил костюмированных вечеров. Однако он з
нал, что для женщин всегда лучшим развлечением были всяческие переодева
ния. Поэтому спорить было бесполезно.
И вот теперь после объяснения с Эпоизой ему нет никакого смысла идти на б
ал.
И вдруг ему пришло в голову: если он не пойдет на этот бал, то все узнают, что
Элоиза его бросила, хотя официально о помолвке еще не было объявлено.
Его отсутствие послужит доказательством того, о чем все подозревали и чт
о было правдой.
Когда Элоиза настаивала на тайном обручении, граф согласился, хотя и был
несколько озадачен.
Он не мог даже вообразить, что она .тянет время в надежде получить более вы
годное предложение.
Отсрочка официальной помолвки давала ей гарантию, что она не унизит себя
, дождавшись нужного кандидата.
Какой циничный расчет!
Он же думал, что тайное обручение придаст большую основательность их отн
ошениям, что их любовь будет вечной. Что это будет та совершенная любовь, о
которой мужчины и женщины грезили с начала времен.
В эту минуту граф вспомнил, как она изо всех сил старалась уберечься от сп
летен и пересудов о них в свете.
Ч А я хочу, чтобы все знали! Ч протестовал граф на последнем балу, когда п
осле второго танца Элоиза отказала ему в третьем.
Ч Люди будут болтать, Ч сказала она шепотом.
Ч Ну и пусть! Ч возразил граф. Ч А я хочу, дорогая, танцевать с тобой. Я хо
чу прижать тебя к себе!
Ч Этого-то и не надо делать! Ч широко распахнула глаза девушка. Ч Ведь
люди наблюдают за нами. Да и как им не любоваться Ч особенно тобой!
Ты так красив! Ч Она бросила на него чарующий взгляд.
Он ответил тривиальным комплиментом:
Ч А ты так прекрасна, что любой способен потерять голову, глядя на тебя! Т
ы знаешь, как я хочу целовать тебя, Элоиза!
Ч Позднее! Гораздо позднее Ч пролепетала она. Ч И уж по крайней мере н
е здесь!
Он даже оценил тогда ее благоразумие. В конце концов, до их помолвки он дол
жен поговорить с лордом Пенбруком, а также со своей бабушкой. Остальные е
го родственники были бы тоже расстроены столь спешной помолвкой, так как
лишились бы внимания к себе в свете.
Ч Давай хоть немного еще подождем, Ч умоляла Элоиза, когда он обсуждал
все это с ней. Ч Ты знаешь, я люблю тебя, Ингрэм. Но все же Ч у тебя было так
много любовных приключений до встречи со мной!
Ч О, они ровно ничего не значат, абсолютно ничего по сравнению с тем чувс
твом, которое я испытываю к тебе!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12