https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч решительно сказал граф. Ч Пет никого
прекраснее тебя!
Элоиза улыбнулась, приняв его слова как должное. Почти те же самые слова г
оворили ей многие.
Самоуверенная, она блистала среди девушек своего круга, покоряя всех сво
ими рыжими волосами и зелеными глазами.
Ее ровесницы ничем особенным не отличались. У них был вид обычных англич
анок Ч с их светлыми волосами, голубыми глазами и бело-розовыми щечками.

Элоиза поражала такими народами, которые подчеркивали не только ее прир
одные цвета, но и изгибы ее восхитительного тела. К счастью, лорд Пенбрук б
ыл весьма состоятельным человеком, и она могла себе многое позволить.
Никто не знал, сколько времени она проводила перед зеркалом, прежде чем п
оказаться в свете. Никто не мог оторвать от нее взгляд.
Каждое ее движение, поворот головы, легкий взмах ресниц Ч все это она дов
ела до совершенства, и эффект был поразительный.
Где бы то ни было, если речь заходила о ней и графе, естественно, не обходил
ось без сплетен и намеков, будто между ними что-то есть.
Только теперь граф ясно представил, какую сенсацию вызовет его отсутств
ие на балу у Девонширов. С другой стороны, если он появится там…
«Какое из двух зол меньше?»Ч мучительно размышлял он.
Граф был достаточно умен, чтобы понимать Ч большинство мужчин будут в в
осторге, когда узнают, что ему дали отставку.
Они расценят ее как возмездие за все его блистательные победы, богатство
и красоту!
Конечно, многие ему завидовали. А как же иначе?
Матроны, мечтавшие увидеть своих дочерей графиней Ардвик, всегда были го
товы к поимке подобной «дичи»!
«Что же мне делать?»Ч вопрошал он себя вновь и вновь.
Погруженный в эти горестные, думы, граф не сразу почувствовал, что карета
остановилась.
Он выглянул в окно. Впереди, на узенькой улочке, царила невообразимая сум
атоха.
Видимо, несчастный случай Ч один из тех, которые теперь часто происходя
т из-за возросшего числа проезжающих.
Многие улицы Лондона стали слишком тесны для экипажей.
Высунувшись из окна, граф увидел, что сцепились колеса двух повозок. Он от
крыл дверцу и вышел.
В центре внимания оказались почтовый дилижанс и наемный экипаж.
Возницы громко переругивались. Наемный экипаж почти свалился набок.
Граф пошел вдоль мостовой. Толпа мальчишек и несколько пожилых жильцов о
кружили потерпевший аварию экипаж.
Застрявшие силились как-то продвинуться, чтобы дать графу проехать: пон
яли, что это один из власть имущих.
Он остановился как раз перед почтовым дилижансом. В нем он разглядел мол
одую девушку и маленького мальчика. Мальчик пытался вытащить оттуда спа
ниеля, перепуганного случившимся не меньше пассажиров.
Граф подошел к девушке.
Ч Могу я вам чем-нибудь помочь? Ч спросил он.
Девушка была маленькая и худенькая и смотрела на него широко распахнуты
ми глазами, как будто была удивлена, что он с ней разговаривает.
И он отметил про себя, что она необычайно прелестна, да, да, именно прелест
на Ч самое подходящее слово!
Он понял, что она еще очень молода, смущена и испуганна.
Ч Мы тут столкнулись… Ч молвила она без всякой надобности. Ч И я прост
о не знаю, что делать…
Ч Боюсь, вы не сможете больше находиться в этом дилижансе, Ч сочувствен
но заметил граф.
Ч Нет… конечно, нет… Я полагаю, это невозможно.
У Мальчика на руках сидел спаниель.
Ч Брэкли так испугался, Люпита, Ч сказал он.
Ч Думаю, пес придет в себя, если ты спустишь его на землю, но держи крепко п
оводок, Джерри.
А между тем возницы продолжали осыпать друг друга проклятиями, употребл
яя слова, которые, по мнению графа, отнюдь не могли быть предназначены для
ушей молодой девушки.
Улица, на которой они застряли, находилась в квартале бедняков.
Кроме пострадавших почтового дилижанса и наемного экипажа, по ней проез
жали тяжелые телеги-фургоны.
Ч Я предлагаю вам и вашему, по всей видимости, брату, отдохнуть, прийти в с
ебя, чтобы вы могли продолжить поездку и спокойно добраться до того мест
а, куда вы направлялись.
Ч О, как вы… добры! Ч воскликнула девушка. Ч Но…
Ч У вас есть багаж? Ч прервал ее граф.
Ч Да, есть… Ч Она показала на маленький саквояж, приютившийся на ящике п
очтового дилижанса.
Граф жестом подозвал своего лакея, оставшегося у кареты. Тот сразу прибе
жал.
Ч Слушаюсь, милорд.
Ч Возьми саквояж, Джеймс, и перенеси его в нашу карету, поставь сзади.
Пакей снял саквояж, оказавшийся не слишком тяжелым.
Ч Теперь, я полагаю, вы перейдете в мою карету, а я пока постараюсь разнят
ь бранящихся возниц и освободить дорогу, чтобы можно было проехать, Ч об
ратился граф к девушке.
Она взяла за руку мальчика, и они последовали за лакеем, который шагал впе
реди с багажом.
Граф поспешил к месту аварии.
Всего несколькими словами он утихомирил разъяренных возниц, уважавших
власть и знатность. С кислыми физиономиями они продолжали оттаскивать п
овозки и погонять лошадей, чтобы открыть путь графу с его новыми знакомы
ми.
Вскоре дорога была свободна.
Граф вернулся в свою карету и закрыл дверцу.
Девушка с мальчиком расположились на заднем сиденье, собака устроилась
напротив них.
Граф сел впереди, и девушка пролепетала:
Ч Вы так… добры к нам. Я и брат… очень благодарны вам.
Ч Общение с вами мне только доставило удовольствие… И куда же вы теперь
намерены ехать?
Пакей стоял у дверцы кареты в ожидании новых приказаний.
Немного подумав, девушка сказала:
Ч Не знаете ли вы здесь гостиницу, где мы могли бы остановиться?
Граф посмотрел на нее с удивлением.
Ч Гостиницу? Но если вы прибыли в Лондон, у вас, вероятно, есть родственни
ки или друзья, у которых вы собирались остановиться?
Ч Нет… нет. Боюсь, никого нет… Ч замялась девушка. Ч Так получилось, что
Джерри и я должны где-нибудь поселиться… затаиться в тихом, достойном ме
сте… где никто не сможет… нас найти.
Граф был изумлен и заинтригован.
Сложившаяся ситуация таила в себе некую загадку, которую следовало разг
адать, что казалось ему весьма занимательным. С этими юными существами я
вно происходило нечто странное.
Ч Можешь быть свободен, Джеймс!
Лакей закрыл дверцу кареты и отошел.
Когда лошади тронулись, граф сказал:
Ч Первое, что нам стоило бы сделать, это, я полагаю, представиться друг др
угу. Я Ч граф Ардвик.
Девушка, легко вздохнув, произнесла:
Ч Я слышала о вас!.. Вы Ч знаток породистых лошадей и владелец замечател
ьных скакунов. В прошлом году вы выиграли Золотой кубок… в Аскоте, Граф ул
ыбнулся.
Ч В самом деле выиграл, но удивительно, что вы об этом знаете.
Ч Мой отец очень интересовался бегами и скачками. А когда у него сильно у
худшилось зрение, я читала ему в газетах репортажи о состязаниях и прочи
х спортивных новостях.
Речь ее была так искренна и безыскусна! А манера говорить свидетельствов
ала о том, что она выросла на природе, в провинции. О Лондоне знала крайне м
ало.
Хорошую гостиницу для себя и брата в Лондоне ей было бы трудно подыскать.
Хозяев гостиницы наверняка насторожило бы, что молодая девушка путешес
твует без пожилой сопровождающей-наставницы, как это полагалось в общес
тве.
Ч Однако вы так и не назвали себя, Ч напомнил граф.
Ч Я Люпита Ланг, а это мой братик Джереми. Его все зовут Джерри.
Немного поколебавшись, она добавила:
Ч Возможно, я также не должна утаить от вас, что он граф Лангвуд.
Граф в изумлении посмотрел на нее.
Ч Граф Лангвуд? Ч опомнившись, сказал он. Ч Тогда я знал вашего отца.
Я слышал, он скончался.
Ч Он… он… умер прошлой зимой. Ч Люпита произнесла эти слова с такой ско
рбью, что не оставалось сомнений: смерть отца оказалась для нее страшным
ударом.
Ч Глубоко сожалею… Ч промолвил граф. Ч Я встречал вашего отца два года
назад в Нью-Йорке и уверен, что видел его в Аскоте в прошлом году, когда, ка
к вы помните, я выиграл Золотой кубок.
Ч Да, да, он там был… А теперь, когда его нет, мы с Джерри вынуждены бежать и
з дома.
Граф в недоумении посмотрел на нее.
Ч Бежать? Почему и от кого?
Казалось, воцарившаяся тишина источала грусть. Наконец граф деликатно с
просил, не намерена ли она рассказать ему всю правду.
В эту минуту неожиданно загремел оркестр.
Джерри быстро открыл окно.
Одетые в красные мундиры, по улице маршем шли солдаты, а перед ними Ч воен
ный оркестр. К этому зрелищу лоидомцы уже привыкли: оно не раз повторялос
ь, с тех пор как две недели назад был отпразднован бриллиантовый юбилей к
оролевы Виктории.
Для Джерри это было новое, волнующее событие. Он далеко высунулся из окна,
чтобы увидеть последнего солдата, замыкающего шествие.
И тогда граф услышал тихий голос Люпиты:
Ч Кто-то пытается убить Джерри.
Граф пристально посмотрел на девушку, но когда он хотел заговорить, она п
рижала палец к губам. Он понял, что она не хотела рассказывать свою истори
ю в присутствии братишки.
Как только они вышли из кареты, граф сказал:
Ч Я думаю, вы совершили бы непростительную ошибку, леди Люпита, если б ос
тановились в гостинице с Джерри одна. Поскольку я знал вашего отца, я чувс
твую себя в какой-то степени ответственным за вас с братом. Поэтому предл
агаю вам остаться в моем доме на Гросвенор-сквер.
Предложение графа крайне удивило Люпиту.
Ч Остаться здесь у вас? Но ведь мы только что познакомились.
Ч Знаю, Ч ответил граф с улыбкой. Ч Но вы, вероятно, и не подозреваете, с к
акими трудностями вам пришлось бы встретиться, остановись вы в незнаком
ой гостинице в чужом месте. К тому же в связи с юбилеем королевы все хороши
е отели переполнены.
Ч А я об этом и не подумала, Ч сказала Люпита с детской непосредственно
стью.
Ч Именно поэтому, Ч продолжал граф, Ч разрешите еще раз предложить ва
м пожить у меня Ч хотя бы до тех пор, пока вы не свяжетесь со своими родств
енниками. Вас всюду будет сопровождать моя бабушка, она как раз сейчас на
ходится у меня, и вы с братом попадете под ее покровительство, и будут собл
юдены светские традиции.
Граф улыбался, ожидая, как Люпита отнесется к этому предложению.
Ч Хотя бабушке под восемьдесят, она не пропустила ни одного юбилейного
торжества и желает насладиться каждой минутой праздника.
Ч Благодарю вас от души! Огромное… вам спасибо… С вашей стороны это так…
благородно! Если бы папа был жив, он по достоинству оценил бы ваш поступок.

Граф больше ничего не сказал, но был ошеломлен всем происшедшим и услыша
нным.

Глава 2

Ч Ты уже вернулся, Ингрэм? Ч удивилась бабушка. Ч Я не ждала тебя так ра
но.
Ч А я привел к вам гостей. Ч Граф склонился над ней и поцеловал в щеку. Ч
Это Люпита Ланг, а это ее брат граф Джереми Лангвуд. Смею надеяться, вы пом
ните последнего графа Лангвуда.
Ч Лангвуд! Ч воскликнула графиня Дауджерская. Ч Ну конечно, я его помн
ю. Удивительно красивый человек! Так вы его дочь? Ч обратилась она к Люпи
те. Ч Дорогая, ваша мама была очень хороша собой, и вы на нее похожи.
Люпита сделана реверанс.
Ч Как мило с вашей стороны столь одобрительно отзываться о моих родите
лях! Вы так добры! Ч смущенно ответила Люпита.
Ч Леди Люпита и Джерри, ее брат, остаются со мной. Я пойду распорядиться н
асчет комнат.
Граф вышел из гостиной, а графиня Дауджерская посмотрела на Люпиту.
Ч Усаживайтесь, дорогая, поудобней и расскажите мне о вашем отце.
Так горько было узнать, что он скончался!
Ч Я так тоскую… о нем, так скорблю! Ч молвила Люпита. Ч Мы с Джерри жили з
а городом, а теперь приехали в Лондон… совершенно неожиданно.
Ч Я очень рада, что вы будете жить здесь, у моего внука, Ч с чувством сказ
ала графиня.
Джерри, игравший здесь же с собакой, обратил на графиню молящий взгляд.
Ч Если здесь есть сад, разрешите мне пойти туда с Брэкли?
Ч Конечно, Ч ласково улыбнулась графиня.
Она позвонила в маленький серебряный колокольчик, стоявший на столике в
озле нее. Дверь тотчас отворилась, и появился дворецкий.
Ч Доукинс, мальчик хочет повести свою собачку в сад. Пошлите с ним кого-н
ибудь из лакеев.
Ч Сейчас, миледи Ч Дворецкий взял за руку Джерри, который прыгал от радо
сти.
Ч Мы так долго находились в почтовом дилижансе. Ему нужно погулять.
Не думаю, что Брэкли понравилось в Лондоне.
Ч Он скоро привыкнет, Ч успокоил мальчика Доукинс.
Когда они вышли, графиня обратилась к Люпите:
Ч Дорогое дитя, расскажите мне, пожалуйста, о своей маме. Помню, я видела е
е на нескольких балах до того, как она вышла замуж за вашего отца.
Она была такая красавица!
Ч Мама умерла три года назад… и папа так о ней тосковал… что, возможно, не
хотел больше жить. Накануне Рождества он… сильно простудился…
Я кляну себя, что не очень хорошо… ухаживала за ним, а мама его всегда бере
гла.
Ч А теперь вы заботитесь о маленьком братишке? Ч поинтересовалась гра
финя.
Ч Конечно…
Ч Я уверена, для него счастье иметь такую сестру.
Графиня Дауджерская взглянула на часы.
Ч Дорогая, извините, мне пора полежать немного, иначе я слишком устану, к
огда буду спускаться к обеду.
Она встала, и Люпита поспешила открыть перед ней дверь. В этот самый миг во
шел граф.
Ч Вы спускаетесь, бабушка?
Ч У тебя ведь гости, и я знаю, что ты сегодня идешь на бал. Поэтому я пойду в
здремну, а то нашей прелестной гостье придется обедать одной.
Ч Вышло так, бабушка, что я остаюсь дома.
Графиня была поражена.
Ч Ты говорил, что вы обедаете у Мальборо…
Преодолев минутное смятение, граф сказал:
Ч Мои планы изменились, и я буду обедать здесь, бабушка.
Графиня больше не задала ни одного вопроса и направилась к лестнице. Гор
ничная ждала ее, чтобы помочь дойти до ее покоев.
И тут граф призадумался. Элоиза ни за что не пропустит обед, который давал
и герцог и герцогиня Мальборо.
Теперь она пойдет туда не с ним, как они договорились, а с герцогом. Это еще
одна унизительная ситуация, но из-за нее он не намерен страдать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я