https://wodolei.ru/catalog/drains/iz-nerzhavejki/
Джерард не хуже сестры понимал, что, если Демелса переберется в комнату»
священников»и будет пользоваться потайными ходами, никому из посторон
них не придет в голову, что она находится в доме.
«Даже если кто-то меня увидит, все решат, что это Белая Женщина, Ч не без у
довольствия подумала Демелса. Ч Надо будет сказать Джерарду, чтобы он м
имоходом упомянул в разговоре лэнгстонского призрака, который давно сч
итается местной достопримечательностью».
Во времена Кромвеля Лэнгстоны в открытую заявили, что они не интересуютс
я политической обстановкой в стране. Время от времени войска Кромвеля да
же останавливались на ночь в доме и в поместье.
Но дочь тогдашнего баронета влюбилась в роялиста и спрятала его в комнат
е «священников». К сожалению, однажды в ее отсутствие вероломный слуга в
ыдал несчастного властям.
Вызванные в Лэнгстон-Мэнор солдаты выволокли его из дома и казнили на ме
сте. Когда девушка вернулась, тело ее возлюбленного было уже сожжено.
Согласно преданию юная леди никак не могла узнать, что произошло, и умерл
а от тоски, а после смерти, став призраком, бродила по окрестностям в поиск
ах любимого.
Сама Демелса ни разу в жизни не видела призрак, но временами, когда она нах
одилась в библиотеке, ей казалось, будто она ощущает присутствие в комна
те Белой Женщины, а поздно ночью, без всякой надобности, из чистого любопы
тства поднимаясь в комнату «священников», она слышала у себя за спиной л
егкие шаги.
В те времена, когда Лэнгстоны еще могли позволить себе держать горничных
, те то и дело визжали, а потом с сердечным трепетом рассказывали, как букв
ально столкнулись с призраком в темном коридоре или на плохо освещенной
лестнице.
Если верить их рассказам, особенно часто привидение попадалось на пути т
ех, кто помоложе. Даже Нэтти иногда жаловалась на холодок, пробегавший у н
ее между лопатками, и высказывала предположение, что в этот момент призр
ак выходит из могилы.
Ч Когда гости будут собираться вечером за столом, я, сидя в комнате «свящ
енников», сама почувствую себя призраком, Ч рассуждала Демелса. Ч Я вед
ь буду существовать отдельно от их мира, и он будет мне чужд так же, как мы, ж
ивые. Белой Женщине.
Додумавшись до этой мысли, Демелса даже рассмеялась. Ее нисколько не ого
рчало то, что она не сможет быть гостьей на вечеринках, которые станет зад
авать граф Треварнон. Достаточно того, что у нее появится возможность вв
олю насмотреться на Крусадера и других великолепных лошадей в конюшне.
Ч Эббот сможет мне все про них рассказать, Ч заранее радовалась Демелс
а.
Она знала, что старый конюх имеет сведения обо всех лошадях, которые хоть
раз выступали в крупных состязаниях. Эббот всегда сообщал Демелсе, своей
благодарной слушательнице, о родословной лошади, о том, кто готовил ее к с
оревнованиям, кто на ней выступал.
Ч Что может быть интереснее? Ч воскликнула Демелса.
Взглянув на бархатное покрывало, которое в давние времена было малиновы
м, а теперь выцвело до тускло-розового оттенка, она подумала, что вот здес
ь, на этой самой кровати, будет спать сам владелец Крусадера.
«Завтра наберу роз совершенно того же цвета и поставлю букет на туалетны
й столик», Ч решила Демелса.
Интересно, заметит ли его граф?
Вздохнув, она сказала себе, что скорее всего графу бросятся в глаза пятна
плесени на отсыревшем потолке да отсутствие позолоченного шарика на од
ной из ручек комода.
Ч А собственно говоря, почему я должна чувствовать неловкость? Ч решит
ельно сказала себе Демелса. Ч В любом случае, здесь графу Треварнону буд
ет куда удобнее, чем в «Уздечке и подкове», а если его милости и не понрави
тся наш дом, ему все равно будет некуда деваться.
Демелса испытывала неловкость при мысли о том, что им с братом приходило
сь брать деньги у этого человека за обычное гостеприимство, но в их бедст
венном положении не приходилось привередничать.
Ч Наша семья ничуть не хуже, если не лучше его, Ч рассуждала она, гордели
во приподняв голову.
Оклик Джерарда вырвал ее из раздумий. Его громкий голос эхом разнесся по
всему дому.
Выбежав в коридор, Демелса свесилась через перила, глядя вниз.
Ч Зачем ты меня зовешь? Ч спросила она.
Ч Мне надо тебе кое-что сказать, Ч ответил Джерард. Ч И еще хотел спрос
ить: как там моя ванна?
Торопясь начать приготовления к приему высоких гостей, Демелса соверше
нно забыла о том, что брат хотел искупаться.
Ч Сейчас будет готова, Ч кивнула она. Ч Подожди еще несколько минут.
Она вбежала в комнату брата и достала из буфета широкий и круглый оловян
ный таз с высокими бортами, в котором Джерард мылся, приезжая домой.
Девушка поставила его на вересковую циновку, положила на скамейку рядом
купальные полотенца и поспешила прочь, торопясь вернуться к своему прер
ванному занятию.
К счастью, в это время дня Якоб, считая, что уже закончил основные дела по д
ому, сидел в кухне с кружкой эля и болтал с Нэтти, которая с христианским с
мирением терпела его чрезмерную словоохотливость.
Демелса как вихрь ворвалась в кухню, просторное помещение с мраморным по
лом, внушительных размером очагом, мощными крюками, на которых в лучшие д
ля Лэнгстонов времена висели копченые окорока, длиннейшие косы из лука и
другая снедь. Теперь крюки сиротливо поблескивали за отсутствием припа
сов.
Нэтти удивленно вскинула глаза на хозяйку, не понимая причину ее возбужд
ения.
Нэтти еще не было пятидесяти лет, но ее волосы были густо подернуты седин
ой. По облику этой высокой худощавой женщины со строгим лицом, одетой в оп
рятное платье и белоснежный фартук, можно было безошибочно узнать в ней
няню, ласковую и заботливую, но непреклонную в вопросах дисциплины.
Ч Что случилось, мисс Демелса? Ч строго спросила она, Ч Кстати, вашим во
лосам не помешала бы прическа поаккуратнее.
Ч Нэтти, сэр Джерард вернулся! Ч объявила Демелса.
Глаза Нэтти вспыхнули радостью.
Если на свете существовал человек, которого она любила больше, чем свою в
оспитанницу, то это был ее брат Джерард.
Ч Домой? Не могу поверить. Наверняка заглянул лишь на минутку и тут же от
правится в гости к кому-нибудь из своих ветреников друзей, Ч воскликнул
а она.
Ч Нэтти, вчера «Уздечка и подкова» сгорела дотла, Ч сообщила несколько
непоследовательно, с точки зрения Нэтти, Демелса. Ч А это значит, что в на
шем доме скоро будут происходить всякие волнующие события, Ч радостно
закончила она.
Ч Здесь? Ч Нэтти была, как всегда, немногословна.
Ч Сэр Джерард хочет принять ванну, Якоб, Ч поспешила сказать Демелса, о
пасаясь, что за волнениями может забыть, зачем пришла.
Она знала, что старик глуховат и едва ли расслышит ее с первого раза, и пот
ому, не дожидаясь, когда он начнет переспрашивать, повторила:
Ч Якоб, ванну! Отнеси два бака воды в комнату сэра Джерарда! Хорошо?
Отхлебнув напоследок, Якоб не без сожаления поставил кружку на стол и по
днялся.
Это был безобидный старик, на которого вполне можно было положиться, есл
и предварительно как следует втолковать, что от него требуется.
Ч Вы сказали два бака, мисс Демелса? Воды?
Ч Два бака, Ч твердо повторила девушка. , Якоб довольно резво вышел из ку
хни, а Демелса, вся сияя от возбуждения, принялась рассказывать Нэтти зах
ватывающие новости.
Глава 2
Ч Дорогой, ты отвезешь меня завтра в Виндзорский замок? Ч спросила леди
Блэкфорд.
Ч Нет!
Ч Но почему? Я была уверена, что ты остановишься там, раз Брекнеллская го
стиница сгорела.
Ч У меня другие планы.
Ч Каковы бы они ни были, ты не можешь оказаться вдалеке от Эскота, а значи
т, поедешь мимо Виндзорского замка и вполне сможешь по пути отвезти меня
туда, Ч капризно сказала она.
Огромные, несколько навыкате, глаза в обрамлении ресниц, обязанных своим
блеском, чернотой и длиной скорее искусству парикмахера, нежели природе
, смотрели на графа с удивлением.
Трудно было вообразить, чтобы какой-то мужчина отказал леди Сайдел Блэк
форд, в чем бы ни заключалась ее просьба.
Раскинувшись в кресле, она выглядела на редкость соблазнительно в прозр
ачном неглиже из тончайшего газа, льнувшем к ее великолепному телу.
Густые золотистые волосы были прихвачены на макушке красавицы лиловой
муаровой лентой. Шея поражала мраморной белизной.
Ей так часто говорили, что она похожа лицом и фигурой на прекрасную принц
ессу Полину Боргезе, сестру Наполеона Бонапарта, служившую моделью вели
кому итальянскому ваятелю Антонио Канове, что она почти инстинктивно пр
инимала ту же позу, что и принцесса на своем знаменитом скульптурном пор
трете.
Леди Блэкфорд поражала изысканностью внешности всякого, кто видел ее вп
ервые. По правде говоря, не требовалось особой наблюдательности, чтобы з
аметить легкую неестественность и в каждой детали внешности, и в общем о
блике, а также наигранность в манерах.
Однако, несомненно, ее красота была чрезвычайно эффектна и действовала н
а мужчин неотразимо.
Однако граф, который сидел в непринужденной позе в покойном кресле с бок
алом бренди, казалось, был вовсе неподвластен действию ее чар, во всяком с
лучае в это мгновение, и отнюдь не склонен потакать ее капризам.
Ч Но почему ты не желаешь остановиться в замке Виндзоров? Ч капризно пр
отянула леди Блэкфорд, сочтя за лучшее подойти к теме с другого конца и пр
и этом не оставляя надежды добиться своего. Ч Король довольно часто при
глашает тебя в гости, и ты прекрасно знаешь, как он любит твое общество.
Ч Мне приятнее побыть одному, Ч возразил граф. Ч Я не хочу, чтобы в неде
лю скачек меня отвлекали от мыслей о моих лошадях.
Ч А обо мне? Ч осведомилась леди Сайдел. Граф молчал, и она продолжала по
чти сердито:
Ч Почему ты всегда так возмутительно уклончив? Я бы считала, что уклончи
вость Ч лишь поза, если бы это не была одна из твоих самых стойких привыче
к.
Ч Если я тебе неприятен, ответ Ч очевиден, Ч заметил граф.
Леди Блэкфорд беспомощно развела руками с такими хрупкими пальцами, что
унизывавшие их кольца, впрочем, и правда довольно массивные, казалось, бы
ли для них нестерпимо тяжелы.
Ч Я люблю тебя, Вэлент! Ч театрально воскликнула она. Ч Я тебя люблю! И т
ебе хорошо известно, как я хочу быть с тобой!
Ч А тебе не менее хорошо известно, что у меня соберется холостяцкая комп
ания, Ч возразил граф Треварнон.
Ч И куда же направится вся эта компания, после того как от Брекнеллской г
остиницы остались одни головешки? Ч саркастически спросила леди Сайде
л.
Ч Я снял дом у Лэнгстона. Мне говорили, что он совсем рядом с ипподромом.
Ч У Лэнгстона? Это у того красивого мальчика, у которого, насколько я пон
имаю, нет ни пенни за душой?
Ч Полагаю, что это твое определение близко к истине, Ч кивнул граф Трев
арнон. Леди Сайдел расхохоталась.
Ч Нетрудно вообразить, что вы окажетесь набиты как сельди в бочке в сель
ском домике, который кажется хозяевам древностью, а прохожим Ч развалин
ой, и будете пировать под струями дождя, орошающими вас сквозь дырки в кры
ше.
Ч Зато как ты обрадуешься, если окажешься права!
Ч Куда лучше было бы отказаться от этой безумной затеи и поехать со мной
в Виндзорский замок! В конце концов срываются и более серьезные планы, ве
дь в пожаре ты не властен, Ч заметила она.
Леди Сайдел говорила очень тихо, прерывая свою фразу после каждого слова
многозначительными вздохами, но граф откровенно зевнул, и она закончила
почти скороговоркой:
Ч Его Величество приглашает тебя на обед во вторник.
Ч Я сказал ему, что приеду обедать лишь в четверг, после того как выиграю
кубок Голд Кап.
Ч Как ты уверен в себе! Ч не удержалась леди Сайдел.
Ч Я уверен в своем жеребце, что в данном случае почти одно и то же.
Ч То, что ты неизменно завоевываешь все, что желаешь, будь то победа на ск
ачках или над женщиной, очень , дурно на тебя влияет, Вэлент.
Граф молчал, словно обдумывая эту мысль. Потом он цинично ответил:
Ч Если говорить спортивным языком, то в этой последней категории состя
заний я набрал больше очков.
Ч Как я тебя ненавижу! Ч воскликнула леди Сайдел, выходя из образа Поли
ны Боргезе и резко выпрямляясь. Ч А если ты думаешь о Шерис Плимуорт, кля
нусь тебе, я ей глаза выцарапаю!
Граф не отвечал. После секундной паузы леди Сайдел с жаром продолжала:
Ч Теперь я догадываюсь, почему ты не приедешь в Виндзор во вторник. Ты на
верняка обедаешь с Джоном Дайзертом, который живет с этой Шерис.
Ч Если ты знала, что этот вечер у меня занят, зачем навязываешь мне друго
е приглашение? Ч невозмутимо возразил граф Треварнон.
Ч Я и подумать не могла, что ты окажешься так чудовищно вероломен, так от
вратительно жесток со мной!
Граф Треварнон сделал глоток бренди и, поднимая брови, сказал:
Ч Моя дорогая Сайдел! Я в жизни не держался за женскую юбку. И позволь мне
объяснить тебе раз и навсегда: на свете нет той булавки, которой ты могла б
ы приколоть меня к своей.
Ч Но я люблю тебя, Вэлент! Мы так много значили друг для друга, и я была уве
рена, что ты меня любишь.
Эти слова были произнесены с надрывом, очень трогательным, но граф лишь б
росил на нее равнодушный взгляд, встал и поставил свою рюмку на столик.
Ч Как тебе известно, драмы и трагедии меня утомляют! А сейчас, Сайдел, я хо
чу попрощаться с тобой до встречи в королевской ложе на скачках.
Он наклонился, чтобы поцеловать ей руку, но она протянула к нему обе:
Ч Поцелуй меня, Вэлент! Разлука с тобой мне невыносима! Я так люблю тебя, ч
то готова скорее убить, чем уступить другой женщине.
Граф смотрел на нее сверху вниз, ее полуоткрытые губы пылали страстью, го
лова откинулась назад, полуобнаженное тело призывно изогнулось.
Ч Ты очень красива, Сайдел, Ч сказал он равнодушным тоном, сильно прини
жавшим лестный смысл этой фразы. Ч К сожалению, временами твои капризы и
страстные тирады становятся скучны!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20