Прикольный магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он натянул поводья, сгорая от страстного нетерпения.
Еще десять минут Ч и он подъезжал к ограде старого сада, щедро расцвечен
ного всеми красками осени.
В Треварнон-хаузе, уже полтысячелетия принадлежавшем семейству Тревар
нонов, вначале размещался небольшой монастырь. В самом облике дома было
что-то приветливое. Каждому, кому случалось проезжать мимо, начинало каз
аться, что его радушно приглашают заехать сюда.
Ливень кончился так же неожиданно, как и начался, и солнце снова засверка
ло, заиграв золотистыми бликами на окнах дома, словно они освещались изн
утри.
Перед входом граф остановил лошадей, вспотевших от быстрого бега, и прив
язал их к столбу.
К лошадям тут же поспешили конюхи, а граф Треварнон, зная, что о животных к
ак следует позаботятся, вошел в холл.
Там были только старый дворецкий и молодой лакей, принявший у хозяина ци
линдр и перчатки. Доусон, выйдя навстречу графу, сказал:
Ч Ее милость просили меня проследить, чтобы вы переменили сюртук, потом
у что вы промокли.
Ч Что ты, Доусон, дождь был очень короткий. Но Доусон стоял в ожидании, и гр
аф нетерпеливо сбросил с себя облегающий габардиновый сюртук и расстег
нул жилет.
Потом он заметил, что камердинер держит в руках и свежий муслиновый шейн
ый платок.
Ч Послушай, Доусон, это уж слишком! Ч возмутился он.
Ч Ее милость боятся, как бы вы не простудили горло, милорд.
Ч Ты когда-нибудь видел, чтобы у меня было простужено горло? Ч улыбнулс
я граф.
Ч Что-то всегда случается впервые, милорд. Стянув шейный платок, действи
тельно влажный, и взяв у Доусона новый, из плотного муслина, он заметил:
Ч У меня такое ощущение, что меня и балуют, и сживают со свету в одно и то ж
е время. Камердинер широко улыбнулся.
Ч Возможно, милорд, но мы же не хотим огорчать ее милость.
Завязывая на ходу шейный платок, граф пошел в глубь дома по длинному кори
дору. По обе стороны располагались со вкусом обставленные комнаты, где б
ыло много семейных реликвий, которые он видел в детстве и вспомнил, лишь п
риехав на Корнуолл спустя много лет.
Он знал, что застанет Демелсу в оранжерее, помещении, которое его дед под с
тарость преобразовал в гостиную, так что с тех пор оно служило и зимним са
дом, и местом, откуда можно было наблюдать раскинувшийся за окнами сад.
Эта комната была всегда полна солнечного света. Стоило графу открыть две
рь, и на него повеяло ароматом цветов, словно бризом, приносящим запах мор
я.
Здесь росли и старые апельсиновые деревья, в незапамятные времена приве
зенные из Испании, и орхидеи, и экзотические лилии, и цветущие кактусы, и м
аленькие карликовые азалии, некогда украшавшие склоны Гималаев.
В дальнем конце комнаты в кресле сидела Демелса.
Она не слышала, как он вошел, и граф залюбовался нежным профилем приподня
того к небу лица, глазами удивительно глубокого фиалкового цвета, белоку
рыми волосами, собранными на шее тяжелым узлом.
Первым заметили присутствие хозяина два спаниеля, сидевшие у ног Демелс
ы. Они запрыгали от радости, завиляли хвостами, залаяли.
Демелса вскинула глаза, сверкнувшие фиолетовым блеском.
Ч Вэлент, ты вернулся! Ч радостно воскликнула она, поднимаясь навстреч
у мужу. Граф прижал ее к груди.
Ч С тобой все в порядке? Ты здоров? Ч спрашивала Демелса, хотя, как казало
сь, эти вопросы не имели особого смысла. Они были вместе, рядом Ч и это был
о главное.
Ч Ты скучала?
Ч День был долгим-долгим, Ч ответила Демелса.
Ч Мне тоже так показалось, Ч заметил Вэлент.
Ч Я боялась, что тебя задержит дождь. Ты сильно намок?
Ч Совсем нет. И все равно переоделся, как ты велела.
Ч Ты должен беречь себя.
Ч Ты делаешь из меня неженку, Ч пожаловался граф. Она ласково засмеялас
ь:
Ч Это невозможно. Но даже при твоей силе не следует рисковать.
Она обняла мужа, просунув руки под сюртук:
Ч А рубашка у тебя не мокрая?
Почувствовав нежные руки жены у себя на спине, граф напрягся. В его глазах
вспыхнул огонь страсти.
Он наклонился, и их губы сомкнулись в поцелуе. Все мысли вытеснила одна ли
кующая мысль: они Ч вместе!
Поцелуй длился целую вечность. Когда наконец граф отпустил Демелсу, у не
е пылали щеки.
Ч Дорогой, мне так много надо тебе рассказать, Ч сообщила она с улыбкой.
Ч Но вначале тебе надо подкрепиться. Ты так долго был в пути!
Демелса увлекла его к окну, где на круглом столике был приготовлен ленч: н
акрытые крышками серебряные тарелки стояли на специальной подставке и
подогревались снизу зажженными свечами. В ведерке со льдом ждала своего
часа бутылка шампанского.
Ч Корнийские котлетки Ч как ты любишь, Ч сообщила Демелса. Ч И крабы. П
ойманы сегодня в заливе.
Ч Я голоден, Ч признался граф, Ч но не хочу перебивать аппетит перед об
едом.
Ч До обеда еще два часа. Успеешь снова проголодаться, Ч возразила Демел
са. Ч Я приказала подавать обед на час позже, на случай, если ты задержишь
ся.
Взяв корнийскую котлетку, граф налил себе бокал шампанского.
Не спуская глаз с жены, он сел в удобное кресло, а Демелса уютно устроилась
неподалеку среди лиловых бархатных подушек.
Ч Расскажи мне, что ты делал, Ч попросила графа жена.
Ч Я купил в Пензансе пару чудесных кобыл. Уверен, что они принесут нам от
личное потомство. Они как раз подходящего возраста для Крусадера. Ему по
ра обзаводиться наследниками, вот только выиграет дерби.
Ч Ты так уверен в победе, Ч поддразнила мужа Демелса.
Ч Как может быть иначе, если это наш жеребец, твой и мой?
Ч Я рада, что твоя поездка оказалась удачной, Ч улыбнулась Демелса. Ч Я
боялась, что ты пробудешь там весь день и вернешься ни с чем.
Он с нежностью посмотрел на жену.
Ч А у меня есть новости для тебя, Ч помолчав, объявила Демелса.
Граф не сводил с нее глаз, рассеянно почесывая за ухом одного из спаниеле
й, старавшегося привлечь к себе внимание хозяина.
Ч Препятствия для стипль-чеза сегодня закончены. По-видимому, это была
весьма важная новость.
Ч Закончены? Ч радостно переспросил граф. Ч Хьюсон сам это сказал?
Ч Он хотел сделать тебе сюрприз, Ч пояснила она. Ч И я тоже. Препятствия
совершенно такие же, как на главном ипподроме.
Помолчав, она добавила:
Ч Теперь ты сможешь выиграть и Гранд Нэшнл, и дерби.
Ч Да, Ч с воодушевлением подхватил граф, Ч но в стипль-чезе я новичок, и
на победу надеяться рано. По-моему, к скачкам готовиться легче.
Ч Зато у тебя появится новый интерес в жизни.
Ч По-твоему, я в этом нуждаюсь? Ч удивленно спросил граф.
Взгляд Демелсы был выразительнее слов.
Ч Я все время боюсь, что ты заскучаешь без балов и приемов, без своих остр
оумных, образованных друзей.
Граф улыбнулся, словно Демелса сказала что-то очень забавное.
Ч Неужели ты думаешь, что я могу по ним скучать теперь, когда обрел то, чег
о не имел прежде? Ч искренне удивился он.
Демелса смотрела на него вопросительно.
Ч Дом! Ч воскликнул граф. Ч Дом Ч это то, что невозможно купить ни за ка
кие деньги. Можно приобрести замок, дворец, но дом Ч это нечто совсем друг
ое. У меня не было его и в детстве. Я рос вдали от родителей, предоставленны
й попечению гувернеров и учителей. У меня не было его и после женитьбы. Тол
ько ты подарила мне дом, и лишь с тобой я понял, насколько мне его всегда не
доставало.
Ч Вэлент, неужели это правда? Ч хлопнула в ладоши Демелса. Ч Ты знаешь,
я ведь молилась, чтобы дать тебе именно это.
Поставив на стол бокал, граф встал, подошел к окну и залюбовался восхитит
ельным пейзажем.
Ч Отсюда Лондон кажется таким далеким, Ч задумчиво сказал он.
Ч Скоро все будут съезжаться в столицу. Начнется новый сезон, Ч заметил
а Демелса.
Ч Ты меня искушаешь? Ч засмеялся граф.
Ч Я вовсе этого не хочу, Ч серьезно ответила Демелса. Ч Ты ведь знаешь,
что здесь, с тобой, я чувствую себя как в раю. Я никогда не была так счастлив
а.
Граф осторожно присел на краешек ее кресла.
Ч Ты правда счастлива со мной? Ч в который раз спросил он, хотя знал ее от
вет наперед.
Ч Вэлент, я каждый день начинаю с мысли о том, что невозможно быть счастл
ивее, как невозможно любить больше, чем люблю тебя я.
Граф, не отвечая, задумчиво смотрел на жену.
Ч О чем ты думаешь? Ч спросила Демелса.
Ч Я часто спрашиваю себя, чем ты так меня заворожила. Может быть, ты все-та
ки колдунья, и правильнее будет сказать» приворожила «?
Ч Нет уж, никакая я не колдунья и даже не призрак! Ч беспечно ответила он
а, раскрывая объятия навстречу мужу.
Прижавшись к его широкой груди, она тихо продолжала:
Ч У меня есть для тебя еще одна новость. Сегодня я получила письмо от Дже
рарда.
Ч Я так и думал, что он скоро даст о себе знать, Ч заметил граф Треварнон.

Ч Он так рад, что ты разрешил ему держать его новых лошадей в твоих конюш
нях. Ты очень добр к моему брату.
Ч Там достаточно места, Ч небрежно отвечал граф.
Ч Еще Джерард благодарил тебя за то, что ты помог ему продать картины. Бе
з тебя мы никогда не узнали бы, что они представляют такую ценность! Тепер
ь он неплохо обеспечен, не знаю, правда, надолго ли, Ч продолжала Демелса.

Она испытующе посмотрела на мужа.
Ч По правде говоря, мне кажется, что ты заставил торговца заплатить ему б
ольше, чем стоили картины в действительности, Ч задумчиво добавила она,
помолчав.
Ч Во всяком случае, я заставил этого хитреца дать за картины настоящую ц
ену, Ч признал граф. Ч Иначе он обошелся бы с Джерардом, как с профаном, к
аким он на самом деле и является.
Ч Брат очень доволен и благодарен тебе, Ч повторила Демелса.
Ч Меня больше волнуют чувства сестры, Ч шутливо заметил граф. Ч Я заин
тересован в делах твоего брата, но в основе моего интереса лежит эгоизм. Я
просто не хочу, чтобы ты волновалась из-за него, тогда ты будешь больше ду
мать обо мне.
Ч Какой ты хитрый, Ч рассмеялась Демелса.
Ч Я не только хитрый, Ч серьезно возразил граф, Ч но и очень ревнивый. М
не нестерпима мысль о том, что ты будешь занята мыслями о ком-либо или о че
м-либо, кроме меня.
Его голос дышал подлинной страстью:
Ч Я хочу обладать тобой. Я хочу, чтобы ты принадлежала только мне одному.
Но я хочу владеть не только твоим телом, но и твоей душой.
Он нежно прикоснулся губами к щеке жены:
Ч Я ведь уже не раз говорил тебе, что ревную даже к воздуху, которым ты дыш
ишь!
Ч О, Вэлент, ты же знаешь, что я принадлежу тебе без остатка. Пожалуй, раньш
е я не слишком верила в наше привидение, но теперь не сомневаюсь: если ты у
мрешь или разлюбишь меня, я сама превращусь в призрак.
Ч В моей смерти волен бог, но о том, что я тебя разлюблю, не может быть и реч
и, Ч воскликнул граф, принимаясь страстно целовать жену.
Ч Знаешь, последнее время мне кажется, что ты что-то от меня скрываешь, Ч
сказал граф Треварнон, отстраняясь от Демелсы и пытливо заглядывая ей в
глаза. Ч Когда ты не замечаешь, что я на тебя смотрю, ты о чем-то напряженн
о думаешь, но, когда я пытаюсь узнать, что тебя волнует, не хочешь поделить
ся со мной какой-то своей тайной мыслью.
Ч Мне кажется, я не могу не замечать твоего взгляда, как и ты Ч моего, Ч у
клончиво заметила Демелса.
Ч Ты не ответила на мой вопрос, Ч настаивал граф. Ч Что с тобой происход
ит?
Он взял обеими руками голову жены, неотрывно смотря ей в глаза.
Ч Я не позволю тебе играть со мной, Ч воскликнул он.
Ч Я не играю, Ч смущенно пробормотала Демелса. Ч Я просто не знаю, как т
ебе сказать. Я немного боюсь…
Ч Боишься? Меня?
Ч Не столько тебя, сколько твоей ревности.
Ч В чем дело? Ч вспыхнул граф Треварнон. Ч Чем ты можешь дать повод моей
ревности?
Демелса не отвечала. И он спросил уже мягче:
Ч Милая, что с тобой?
Ч Знаешь, я боюсь, что не смогу присутствовать на скачках и увидеть, как т
ы победишь в стипль-чезе.
Он несколько мгновений смотрел на жену, потом, догадавшись, несказанно о
брадовался:
Ч Неужели? Так быстро?
Ч Да, дорогой. Так быстро. Теперь я ничуть в этом не сомневаюсь.
Ч Но почему же ты сразу не сказала мне? Ч спросил граф, нежно целуя руку ж
ены.
Ч Я боялась ошибиться. И еще я боялась твоей ревности.
Ч Я, конечно, буду ревновать, если ты будешь любить наших детей больше, че
м меня, Ч улыбнулся граф. Ч Но я знаю одно: они не будут страдать от недос
татка родительской любви.
Ч В этом можешь не сомневаться, Ч заверила Демелса. Ч Ч Значит, призра
к тоже может иметь детей, Ч с улыбкой сказал граф.
Ч Я не призрак! Ч воскликнула Демелса. Ч Ты вдохнул в меня жизнь. Я стал
а настоящей женщиной и хочу родить сына, похожего на тебя.
Ч Если ты подаришь мне сына, будет только справедливо ожидать и рождени
я дочери, которая будет похожа на тебя, Ч мечтательно сказал граф.
Губы супругов слились в поцелуе.
Как всегда, в минуты близости граф явственно почувствовал тонкий аромат
жимолости, навеки связавшийся в его представлении с Демелсой и ее любовь
ю, безбрежной как океан и вольной как ветер.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я