https://wodolei.ru/catalog/installation/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Демелса, я сказал ему правду. Что еще мне оставалось делать?
Ч Не отвлекайся, Ч попросила Демелса, вся горя от нетерпения.
Ч Вот я и говорю: «Лошадей на сорок, милорд!» Тут он подошел ко мне, взял за
локоть и отвел в сторону.
Ч Вы бы не особенно возражали, если бы я напросился к вам в жильцы? Ч спра
шивает граф Треварнон.
Ч Разумеется, нет, милорд! Ч отвечаю я, а у самого сердце бьется, словно ч
увствую, что сейчас решается моя судьба.
Ч Так чем же вызвана ваша нерешительность? Ч настаивает он.
Ч Видите ли, милорд, дом у нас старый, а поскольку я наезжаю туда не часто,
то и слуг там маловато. Вы привыкли к комфорту, которого там, боюсь, не найд
ете.
Ч Это не имеет никакого значения, Ч говорит граф Треварнон. Ч Я захвач
у с собой собственного повара, дворецкого, сколько угодно лакеев и присл
угу.
Я Ч молчу. А он спустя секунду спрашивает:
Ч Устроит ли вас плата в тысячу гиней за аренду вашего дома на недельный
срок, Лэнгстон?
Джерард замолчал, словно заново переживая тот сладостный миг, когда он у
слышал столь заманчивое предложение. Потом, не давая сестре вставить ни
слова, он радостно закончил:
Ч Итак, дело улажено, и завтра граф Треварнон и его гости будут здесь. Лош
ади прибудут сегодня к вечеру.
Ч Но Джерард, как же мы справимся? Ч встревожилась Демелса, наконец обр
етая дар речи, который потеряла от неожиданности свалившегося на нее изв
естия. Ч У меня в распоряжении ведь только Нэтти да старушка Бетси! Мы не
сможем все приготовить в столь короткий срок!
Ч Если его милости будет неудобно, он может упрекать за это только себя,
Ч беспечно возразил Джерард. Ч Ты только подумай, Демелса, тысяча гиней!

Виновато взглянув на сестру, он признался:
Ч Я дошел до того, что уже собирался про вести дома все лето.
Как хорошо было известно его сестре, это означало, что Джерард совершенн
о истратился.
Демелса, как никто другой, понимала, что отказать графу Треварнону в прос
ьбе, сулившей такие выгоды их семье, брат не мог, но в отличие от Джерарда о
на сразу задумалась о том, сколько почти неразрешимых проблем, сколько х
лопот обрушится на нее и двух ее служанок.
Лэнгстон-Мэнор, как называлось поместье, принадлежало семье Лэнгстонов
с начала XVI века. Правивший в то время король Генрих VIII поссорился с римским
папой из-за того, что слишком часто менял жен, и стал бороться с католициз
мом и католиками. По его приказу по всей стране закрывались монастыри, а и
х владения передавались во владения аристократов.
Одно из таких монастырских зданий и досталось после ликвидации обители
Лэнгстонам.
С тех пор в разное время хозяевами возводились пристройки, многое в обли
ке этого особняка изменилось, но он сохранил свою заостренную крышу, кам
инные трубы прихотливой формы, ромбовидные окна и особую атмосферу отре
шенности и таинственности, которую Демелса приписывала тому факту, что и
значально дом был построен для цистерцианцев.
Монашеский орден цистерцианцев был основан в XII веке и отличался особо су
ровыми порядками. Даже к архитектуре в этом ордене предъявлялись особые
требования, вследствие чего образовался особый, цистерцианский стиль.

Историческая судьба семьи Лэнгстонов делала крутые повороты. Одни из ни
х обладали огромными состояниями, занимали высокие государственные по
сты и пользовались заслуженным уважением у современников и потомков.
Другие проявляли безудержную тягу к мотовству и пускали на ветер нажиты
е предками богатства.
К несчастью, к последним принадлежали и дед, и отец Джерарда, в результате
чего ему в наследство достался лишь этот дом с несколькими акрами леса.
Судя по всему, вместе с этим более чем скромным имуществом Джерарду пере
далась известная доля легкомыслия, свойственного его отцу и дедушке.
Стоит ли говорить, что молодой повеса желал проводить большую часть врем
ени в Лондоне, поближе к Букингемскому дворцу и Красавчику Бруммелу, как
звали в свете Джорджа Брайана Бруммела, законодателя моды начала XIX века,
основоположника стиля «денди». Он являлся душой того веселого, жаждущег
о развлечений общества, которое окружало коронованного в 1820 году Георга IV.

А поскольку Джерард жил в свое удовольствие в Лондоне, уделом Демелсы ос
тавалось существование в провинциальной тиши Ч скромное, незаметное и
крайне экономное, если не сказать скудное.
Она знала только эту жизнь. Блеск и великолепие света, с которыми она, по з
натности своего положения, непременно познакомилась бы, будь ее мать жив
а, а состояние до такой степени не расстроено, были ей неведомы.
По правде говоря, Демелсу вполне удовлетворяло постоянное пребывание в
их старом доме, который она так любила, и привычные занятия: помощь старой
няне по дому, уход за садом и чтение, которому молодая девушка предавалас
ь с упоением, вполне объяснимым, учитывая ее возраст и вынужденное затво
рничество, лишавшее ее других развлечений.
Но главной отрадой Демелсы были лошади ее брата. К счастью, содержать их в
Лондоне Джерарду было совсем не по карману: в столице конюшни были едва л
и не дороже обычного жилья. Поэтому девушка могла сколько угодно скакать
верхом по окрестным просторам с лихостью и ловкостью, от которой упала б
ы в обморок любая лондонская барышня ее лет.
Впрочем, среди жителей Эскота подобное мастерство не было редкостью Ч к
ак не удивляет великолепное умение плавать тех, кто живет на морском поб
ережье.
У Джерарда был один рысак Ч Файерберд, которого он предоставил попечени
ю сестры и старого конюха Эббота, жившего в поместье с тех пор, как его теп
ерешние хозяева были детьми.
На этот раз по настоянию Эббота Файерберд был заявлен на скачки, где с ним
предстояло выступить Джему Эбботу, внуку конюха.
Джем вырос в поместье Лэнгстонов и лишь в последнее время стал появлятьс
я в числе жокеев молодого поколения, искавших шанса участвовать в извест
ных скачках.
Именно от него Демелса впервые услышала о непревзойденном экстерьере и
выдающихся скаковых качествах Крусадера.
Ч От тебя требуется немного, сестренка, Ч подвел итог Джерард. Ч Как мо
жно лучше прибрать в доме, разыскать побольше слуг и найти себе где-нибуд
ь приют на следующую неделю.
Ч Приют на следующую неделю? Ч изумилась Демелса. Ч Зачем?
Ч Тебе не следует здесь оставаться, Ч ответил брат. Ч Это холостяцкая
компания. Как я тебе неоднократно рассказывал, граф Треварнон хорош для
мужского общества. Он мне очень симпатичен, но я в жизни и на милю не подпу
щу его к родной сестре.
Ч Но куда же мне деться, Джерард? Ч в полной растерянности спросила Дем
елса, не столько действительно обращаясь к брату, сколько размышляя вслу
х.
Ч Ну какое-то место должно найтись, Ч не пытаясь вдаваться в столь незн
ачительные детали, заметил Джерард Лэнгстон.
Ч Но ведь без меня Нэтти и Бетси вовсе не справятся с хозяйством, Ч расс
удительно возразила Демелса. Ч А старик Якоб наверняка забудет приноси
ть по утрам уголь для плиты и мыть полы. Он день ото дня все больше выживае
т из ума.
Ч Здесь тебе оставаться нельзя Ч и точка! Ч решительно заявил Джерард.

Его тон лучше всяких слов сказал Демелсе, какую репутацию имеет граф Тре
варнон в глазах ее брата.
Ч Он что, правда так порочен? Ч с любопытством спросила она.
Ей не было нужды пояснять, кого она имеет в виду.
Ч Когда дело касается женщин; это сущий дьявол, Ч резко ответил брат. Ч
Я никогда не видел мужчины, который превзошел бы его в верховой езде, лучш
е разбирался бы в лошадях, стрелял, фехтовал или мог состязаться с ним в лю
бом другом подобном занятии.
Ч Но ты и раньше рассказывал о нем. И я всегда считала его неподходящей к
омпанией… для тебя, Ч тихо заметила Демелса.
Ч Какая там компания, Ч отмахнулся Джерард. Ч Я ему не ровня. Среди свои
х друзей он числит всего несколько человек. Правда, он со мной любезен, ино
гда даже приглашает на свои вечеринки, но не более того. Разумеется, граф в
ызывает у меня восхищение Ч кто бы им не восхищался. Он затмевает блеско
м всех других лондонских аристократов, исключая разве самого бога. Но по
части женщин…
Ч А он никогда не был женат? Ч продолжала свои расспросы Демелса.
Ч Он и теперь женат.
Ч Я и понятия об этом не имела, Ч удивилась Демелса. Ч Ты ведь никогда н
е упоминал… леди Треварнон.
Ч Она Ч сумасшедшая. Заперта в желтом доме, где безвыходно находится уж
е двенадцатый год.
Ч Сумасшедшая! Какой ужас! Он достоин… сочувствия!
Ч Треварнон Ч сочувствия? Ч расхохотался Джерард. Ч Это с ним никак н
е вяжется! У него больше земель, чем у любого другого джентльмена в Британ
ии, и он богат как Крез. Ходят слухи, что сам король в бытность регентом при
сумасшедшем отце, Георге III, много раз одалживал у него деньги, и эти долги Т
реварнон никогда не получит назад.
Ч Но ведь у него жена Ч сумасшедшая, Ч возразила Демелса, у которой эта
новость просто не укладывалась в голове.
Ч Похоже, это его не слишком беспокоит. Напротив, это весьма удобное обст
оятельство для Треварнона. Граф может заводить романы направо и налево,
но все его приятельницы с самого начала знают, что у них нет никаких шансо
в потащить его к алтарю.
Ч Но, может быть, он хотел бы жениться.
Ч Пока его жена жива, это исключено. И уверяю тебя, сам факт своего пребыв
ания в этом ярме граф превратил для себя в удовольствие.
В смехе Джерарда послышалась горечь.
Ч Если Треварнон уходит, оставляя очередную женщину в слезах и с разбит
ым сердцем, ей некого винить, ведь с самого начала ей было известно, что он
на ней никогда не женится.
Ч Это можно понять, Ч заметила Демелса.
Ч Ничего ты не понимаешь, Ч резко возразил брат. Ч Впрочем, это и неважн
о. Ты должна лишь принять во внимание, что я запрещаю тебе даже знакомитьс
я с Треварноном и не допускаю никаких протестов на этот счет. Ты уедешь из
дома сегодня же вечером, и не спорь больше со мной!
Ч Но куда же мне уйти? Ч спросила Демелса, очевидно, готовая подчинитьс
я воле брата. Ч Без сопровождения я не могу отправиться к тете Элизабет в
Нортумберленд, а если я возьму с собой Нэтти, то Бетси наверняка вообще от
кажется что-либо делать по дому.
Ч Господи, ты всегда из любого пустяка сделаешь проблему! Ч в сердцах в
скричал Джерард.
Ч Вовсе нет, клянусь тебе, Джерард, я очень хочу тебе помочь. Но надо смотр
еть на вещи трезво. Ты не хуже меня знаешь, что весь этот дом держится на мн
е, что, когда ты приезжаешь, готовлю тебе я, я же слежу за постельным бельем,
наведением порядка и чистотой.
Ч Так найми же кого-нибудь на время своего отсутствия! Ч раздраженно с
казал брат. Ч Слава богу, на это у нас средства теперь есть.
Ч Кого же я найму? Ч воскликнула Демелса, теряя терпение. Ч Все женщины
, от мала до велика, вплоть до последних неумех, и так уже наняты в услужени
е приезжими на скачки.
На это Джерард не мог ничего возразить.
Ч Более того, Ч продолжала Демелса, не на шутку разволновавшись. Ч Я не
могу допустить, чтобы случайные люди хозяйничали в доме. Они могут испор
тить те немногие ценные вещи, которые у нас еще остались. Взять хотя бы мам
ины простыни с кружевами и наволочки, которые она так чудесно вышила.
Брат приготовился ей что-то возразить, но Демелса вдруг радостно хлопну
ла в ладоши и воскликнула:
Ч Я придумала! Я знаю, что мне делать! Я разрешила наши затруднения.
Ч Куда ты собралась? Ч живо заинтересовался брат.
Ч Мы забыли о комнате «священников»!
Ч Комнате «священников»? Ч эхом отозвался брат.
Ч Я буду спать там, Ч с воодушевлением продолжала Демелса. Ч Никто не у
знает о моем пребывании в доме, а пока все будут на скачках, я стану прибир
аться и делать все необходимые приготовления к возвращению гостей.
Джерард смотрел на нее в задумчивости. Потом он медленно сказал:
Ч Мне не нравится твой план. Это слишком рискованно.
Ч Рискованно? Ч удивилась Демелса. Ч Чем?
Он не мог обосновать свои возражения, как будто впервые увидев сестру в с
овершенно новом свете.
Джерард настолько привык к ней, что ему никогда не бросалось в глаза, как о
на стала хороша, как отличается ее милый облик от привычного лондонского
типа женской красоты.
Весь образ Демелсы был полон свежести, юности, почти детского очарования
. От ее изящного овального личика с огромными глазами веяло неизъяснимой
прелестью, как от едва раскрывшей свои лепестки маргаритки.
Фамильной особенностью Лэнгстонов были удивительного цвета глаза, в ко
торых, когда свет падал на них под каким-то определенным углом, проблески
вали фиолетовые искры.
Джерард полностью унаследовал семейные черты. Что касается Демелсы, то о
на удивительным образом сочетала отцовские удивительные глаза с пепел
ьно-белокурыми волосами своей матери, отливавшими на солнце чистым сере
бром.
Это странное сочетание сразу приковывало к себе внимание и, вне всякого
сомнения, могло заворожить любого мужчину, который встретился бы на пути
Демелсы.
Сестра была на четыре года младше брата, но Джерард по-прежнему считал ее
ребенком, что не мешало ему в то же время беззастенчиво пользоваться ее и
стинно материнской заботой.
Теперь он сказал себе, что обязан оберегать ее, особенно от такого типа, ка
к Треварнон.
Ч Что ты на меня так смотришь? Ч спросила Демелса.
Джерард улыбнулся, что придало ему мальчишеское очарование. Несмотря на
все его недостатки, он был добрый малый, и сестра, которую он так часто доп
екал своим мотовством и легкомыслием, любила его больше всех на свете. ,
Ч Я задумался о том, что, будь у тебя подходящие наряды, ты затмила бы в све
те всех столичных дам. О тебе пошла бы молва по всем гостиным и клубам!
Ч Надеюсь, что ты шутишь, Ч зардевшись, возмутилась Демелса. Ч Мама все
гда говорила, что даме не пристало быть предметом обсуждения в клубах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я