https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/
Минутой позже пронзительный звук волынок был заглушен радостными крик
ами: несколько сотен местных жителей, выстроившись вдоль дороги, приветс
твовали своего вождя.
Все они были одеты грубо и довольно бедно; но по ширине их плеч, по крепост
и мускулов, по гордости, сквозившей в каждом движении, герцог понял, что с
этими людьми нельзя не считаться.
В царящем шуме герцог не мог здороваться с каждым отдельно: в ответ на при
ветствия он только кивал головой и махал рукой.
Наконец процессия достигла ворот замка Ч и вдруг, словно по команде, кри
ки смолкли.
Члены клана молча смотрели на своего вождя, словно ожидая от него чего-то
. Теперь, приглядевшись внимательнее, герцог заметил поодаль женщин и де
тей: они не принимали участия в ритуале встречи, робко держась в стороне.
Герцог намеревался прямо проследовать в замок, но какое-то чувство, боле
е сильное, чем его желание, заставило его остановиться и повернуться к со
бравшимся.
Ч Благодарю вас всех, Ч произнес он глубоким звучным голосом. Ч Спаси
бо за теплую встречу, и да сопутствует вам удача!
Это старинное приветствие пришло к нему из глубин памяти; но самое удиви
тельное, что он произнес эту фразу по-гэльски Ч на языке, на котором он не
говорил уже двенадцать лет.
Члены клана вновь разразились громкими приветственными криками. Герцо
г поднял руку, словно салютуя им, и, повернувшись, вошел в замок.
Ч А теперь объясните, что натворил мой племянник, Ч обратился герцог к
Данблейну.
После обильной трапезы лорд Хинчли отправился отдохнуть с дороги, а герц
ог с Данблейном прошли в библиотеку, где любил работать отец.
Переступая порог, герцог подсознательно ожидал увидеть в кресле у окна,
из которого открывался вид на лощину, ненавистную мрачную фигуру отца.
Огромный, зловещий, словно химера на старинном соборе, отец сидел здесь ц
елыми днями, немигающим взглядом обозревая из окна свои владения.
Как ни странно, комната, представшая теперь взору герцога, ничем не напом
инала логово чудовища.
Библиотека, распланированная и обставленная знаменитым Уильямом Адамо
м, была не только элегантна, но в то же время уютна.
«Не может быть! Ч недоумевал герцог, стоя на пороге. Ч Как мог я в детстве
не замечать такой красоты?»
Это просторное, светлое помещение с изящной росписью на потолке и множес
твом книг, переплетенных в разноцветную кожу, никак не вязалось с мрачны
м, ненавистным образом отца.
Герцог сел в кресло Ч он даже не подумал о том, что в этом кресле обычно си
дел отец, Ч и указал Данблейну на место напротив.
Ч Из вашего письма я понял, что положение отчаянное, но теперь мне кажетс
я, что вы несколько преувеличиваете, Ч продолжал герцог.
Ч Нет, ваша светлость, все действительно очень серьезно.
Ч Так что случилось?
Ч Торквил попал в плен к Килкрейгам.
Ч В плен? Ч Герцог недоверчиво улыбнулся. Ч И что же, они держат его в не
приступной башне или в сыром подвале?
Ч Полагаю, условия его содержания оставляют желать лучшего, Ч отозвал
ся Данблейн, Ч но мы должны благодарить Килкрейгов за то, что они не отпр
авили его на суд в Эдинбург.
Ч На суд?
Герцог был немало изумлен, выслушивая управляющего.
Ч В чем же они его обвиняют?
Ч В краже скота, ваша светлость!
Ч Боже мой!
Герцог широко открыл глаза. Неужели это не кошмарный сон?
Ч Я разговаривал с Килкрейгом, ваша светлость. Он согласился подождать
с решением этого дела до вашего приезда, но заявил, что преступление полн
остью доказано и Торквил со своими товарищами, представ перед судом, буд
ет сурово наказан, Ч возможно, выслан в колонии!
Герцог не мог поверить своим ушам, настолько это казалось диким для обра
зованного, цивилизованного человека.
Он хорошо знал, как относится к краже скота шотландское правосудие.
Рост скотоводства в Нижней Шотландии и приграничных областях Англии вы
звал к жизни такие уродливые явления, как угон скота и взимание «черного
налога». Последнее стало едва ли не горской традицией.
Шотландцы издавна платили своему правительству налог деньгами или нат
урой. «Черным налогом» назывались деньги, которые выплачивали бандитам
законопослушные граждане в обмен на обещание не трогать их стада.
В прежние времена похитителей скота вешали; теперь правосудие стало мил
осерднее, однако судьи без колебаний высылали провинившихся в далекие к
олонии, обрекая их на неминуемую гибель, или заключали на много лет в знам
енитую Эдинбургскую темницу.
Ч Какого черта вы позволили мальчишке ввязаться в это сумасшествие? Ч
сердито спросил герцог. Мистер Данблейн вздохнул.
Ч Ваша светлость, я не раз говорил о Торквиле с вашим отцом. Я убеждал его,
что скука и бездеятельность дурно влияют на мальчика: ему нечем заняться
, и он начинает озорничать.
В голосе мистера Данблейна появились умоляющие нотки.
Ч Уверяю вас, Ч продолжал он, Ч это всего лишь мальчишеская шалость. Ки
лкрейги Ч наши исконные враги, и мальчику нравилось потихоньку переход
ить границу, отгонять от стада корову или теленка, а потом торжественно п
риводить их домой, словно это почетная военная добыча.
«Действительно, Ч подумал герцог, Ч для шестнадцатилетнего мальчишки
это не преступление, а почти что геройский подвиг. Ведь Макнарны несколь
ко сот лет ненавидят Килкрейгов так же, как Килкрейги Ч Макнарнов».
Ч Как его поймали? Ч коротко спросил герцог вслух.
Ч Очевидно, он играл в эту игру не один раз, Ч ответил Данблейн, Ч но я, к
несчастью, ни о чем не знал, пока Килкрейг не сообщил мне, что Торквил и тро
е юношей, угонявших скот вместе с ним, пойманы на месте преступления.
Ч Должно быть, пастухи устроили засаду? Мистер Данблейн кивнул.
Ч А эти глупцы, Ч продолжал герцог, Ч конечно, воровали скот в одном и т
ом же месте!
Ч На самой границе, Ч коротко ответил мистер Данблейн.
Ч Не могу представить себе более идиотского и безответственного посту
пка! Ч взорвался герцог. Ч Но, думаю, если я поговорю с Килкрейгом, он при
слушается к голосу здравого смысла.
Ч Он заявил, что не станет вести переговоров ни с кем, кроме вашей светло
сти, Ч подтвердил управляющий.
Герцог вздохнул.
Ч Значит, мне придется с ним встретиться. Не стану скрывать, Данблейн, я в
не себя от ярости!
Ч Я опасался, что так и будет, ваша светлость. Не раз я просил вашего отца,
чтобы он отправил Торквила в школу, а затем Ч в университет.
Ч Но мой отец никогда не слушал добрых советов, Ч горько закончил герцо
г. Ч Сколько лет Торквилу сейчас?
Ч Скоро исполнится семнадцать, ваша светлость. Он в том же возрасте, в ка
ком были и вы, когда покинули замок.
Герцог понял: мистер Данблейн хочет, чтобы он представил на месте Торкви
ла себя в шестнадцать лет Ч страдающего, оскорбленного, раздираемого жа
ждой мести и желанием обрести долгожданную свободу.
Ч Он вообще чему-нибудь учился? Ч спросил герцог.
Ч Да, ваша светлость. Ваш отец выписал из Лондона нескольких учителей, но
, к несчастью, учеба скоро наскучила Торквилу.
Ч И неудивительно, Ч отозвался герцог. Ч Представляю себе, что за люде
й пригласил к нему отец!
Ч Мальчику, ваша светлость, не хватало друзей его возраста и одинаковог
о с ним положения.
Ч А те трое, кого схватили вместе с ним?
Ч Сыновья арендаторов, ваша светлость. Хорошие ребята, но совершенно не
отесанные.
Ч Да все это просто смешно! Ч воскликнул в раздражении герцог. Ч Какая-
то средневековая чушь! Как вы это допустили?
Но сам он понимал, что зря мечет громы и молнии на беднягу Данблейна.
Управляющий делал для Торквила все, что мог, Ч так же как в свое время и дл
я самого герцога. Но бороться с отцом было невозможно.
Ч Ну ладно, что же нам теперь делать? Ч спросил он, немного успокоившись.
Ч Я бы почтительно посоветовал вам послать верхового к Килкрейгу и дог
овориться о встрече на завтра. Сюда он не поедет.
Ч Вы хотите сказать, что мне придется ехать к нему? Ч В герцоге вдруг взы
грала неукротимая гордость.
Ч Я понимаю, что это унизительно для достоинства вождя клана. Но, ваша св
етлость, у него в руках крупный козырь.
Ч Торквил! Ч проворчал герцог.
Ч Вот именно.
Ч Хорошо. Но предупреждаю вас, Данблейн: если с Килкрейгом окажется труд
но сладить, я пошлю Торквила ко всем чертям! Не собираюсь унижаться и либе
зить из-за какого-то мальчишки.
Голос герцога звучал уверенно, но сам он ясно понимал, что кривит душой не
только перед управляющим, но и перед собой.
Он не может допустить, чтобы его племянник и предполагаемый наследник пр
едстал перед судом в Эдинбурге, словно простой воришка!
Более того, в лице Торквила будет унижен и весь клан. Ведь все члены клана
носят одну фамилию и считают себя членами одной семьи.
Герцог знал, что любой из его подданных будет сражаться за честь вождя, ка
к за свою собственную, но и вождь обязан защищать и оберегать честь клана.
Ч Чем скорее мы покончим с этой историей, тем лучше! Ч резко бросил герц
ог. Ч Пошлите Килкрейгу известие, что я готов встретиться с ним завтра в
полдень. Надеюсь, вы со мной поедете?
Ч На земле Килкрейгов, ваша светлость, вы должны выглядеть, как подобает
вождю. Вам неприлично путешествовать в одиночку или вдвоем со слугой Ч
это признак слабости.
Герцог удивленно взглянул на управляющего.
Ч Кого же я должен взять с собой?
Ч Оруженосцев, пажей, личных слуг и волынщика Ч так путешествовали ваш
и предки, Ч объяснил Данблейн.
Ч Боже правый! Вы уверены, что в наше время это необходимо? Ч спросил гер
цог.
Ч Как я уже вам объяснил, путешествие без приличествующей свиты показа
ло бы вашу слабость, а ведь у нас и без того на руках плохие карты.
Герцог стукнул кулаком по подлокотнику кресла:
Ч Нет, это невозможно! Как будто я перенесся куда-то в мрачное Средневек
овье! В Англии, Данблейн, знатные люди не воруют друг у друга коров и не зах
ватывают друг друга в плен. Даже дуэли уже выходят из моды, и все больше лю
дей предпочитают решать споры за бокалом вина, как джентльмены и цивилиз
ованные люди.
Ч К несчастью, ваша светлость, Килкрейг очень похож на вашего отца, а тот
всегда предпочитал удар меча любому разумному аргументу.
Ч Ладно, Ч проворчал герцог. Ч Пусть будет так! Делайте, как знаете, Дан
блейн, я же только надеюсь, что смогу выбраться из этой истории, сохранив х
отя бы остатки гордости!
Он встал и пошел к дверям. На пороге герцог обернулся и спросил;
Ч Вы, наверно, ждете, что я надену этот клоунский наряд?
Ч Если вы имеете в виду тартан, ваша светлость, то да, вы должны предстать
перед Килкрейгом одетым как вождь Ч вождь клана Макнарнов.
Герцог молча вышел, с силой захлопнув за собой дверь.
Глава 2
Герцог проснулся в крайне дурном расположении духа.
Няня-шотландка сказала бы, что ему «черный черт сел на плечо».
Слуга, очевидно, повинуясь указаниям мистера Данблейна, положил перед ни
м шотландский костюм, сшитый в Лондоне.
Герцог даже не примерял этот костюм Ч попросил портного, чтобы все было
сделано как следует, и тут же об этом забыл.
Однако портной оказался человеком добросовестным и сшил парадный кост
юм вождя шотландского клана по всем правилам.
Выйдя из ванной, герцог хмуро разглядывал клетчатые штаны, какие надевае
т, отправляясь на верховую прогулку, вождь вместо традиционного килта.
Кроме штанов, здесь были полотняная рубаха, клетчатая куртка и клетчатый
плед цветов клана Макнарнов с серебряной брошью на левом плече.
При одном воспоминании об этом в глазах у герцога потемнело.
Его отец часто носил такой костюм И вдруг он взорвался.
Ч Уберите все это! Ч резко приказал он. Ч Я оденусь, как джентльмен, как
им был до сих пор и каким надеюсь остаться!
Спускаясь к завтраку, он заметил, что одетые в клетчатые килты слуги смот
рят на него с недоумением.
Но это еще больше укрепило в герцоге решимость не подчиняться нелепым, д
авно отжившим свой век обычаям.
Ч Уильям, чем ты собираешься сегодня заняться? Ч обратился он к лорду Х
инчли нарочито небрежным тоном, словно ничего не заметив.
Ч Лучше не спрашивай, а то умрешь от зависти, Ч отозвался лорд Хинчли. Ч
Буду удить рыбу.
Герцог не ответил, тогда лорд Хинчли продолжал:
Ч Данблейн говорит, что эта река поблизости от замка изобилует лососем.
А завтра, если ты не возражаешь, я хотел бы поближе познакомиться со знаме
нитыми шотландскими куропатками.
Герцог с удовольствием тоже отправился бы на охоту или рыбалку. Понятно,
что намерения приятеля не улучшили его настроения, а только вызвали зави
сть.
Он ел рассеянно, хотя завтрак, к его удивлению, приправленному некоторым
разочарованием, оказался очень неплох.
Герцог уже заканчивал с форелью, когда в столовую вошел его племянник Дж
ейми.
Вчера вечером, по приезде, герцог едва успел бросить взгляд на мальчика
Ч теперь же вгляделся в него более пристально. К его удивлению, Джейми бы
л рыжеволос и голубоглаз.
Откуда взялись у Макнарна фамильные черты клана Кемпбеллов? Впрочем, гер
цог тут же вспомнил, что к этому клану принадлежала бабушка Джейми с отцо
вской стороны.
Войдя, юный Джейми старательно поклонился сперва герцогу, потом лорду Хи
нчли.
Ч Доброе утро, Джейми, Ч небрежно поздоровался герцог.
Ч Вовсе не доброе! Ч горячо ответил Джейми. Ч Джинни говорит, что мне се
годня надо ехать с вами, чтобы побить Килкрейгов, а мистер Данблейн говор
ит, что я еще маленький!
Ч Я не собираюсь бить Килкрейгов, Ч ответил герцог, Ч так что Джинни Ч
уж не знаю, кто она такая, Ч ошибается.
Ч Но они Ч наши враги! Ч настаивал Джейми. Ч Вы Ч вождь Макнарнов и бу
дете драться с ними, а я, ваш близкий родственник, должен быть с вами!
Герцог нетерпеливо вздохнул.
Здесь даже ребенок пропитан варварскими понятиями о чести! Ему всего шес
ть лет, но он знает, что родственники в бою идут рядом с вождем, в то время ка
к остальные члены клана держатся позади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19