смесители elghansa 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вдвоем исследователи облазили весь замок и под конец даже залезли на одн
у из башенок, украшавших крышу.
Никогда еще Клола не видела землю с такой высоты. Она замерла, пораженная
красотой и величием открывшегося перед ней пейзажа.
Теперь она понимала, почему замок Нарн считался неприступным. Не позавид
уешь врагам, которые пытались взять его штурмом!
Она наклонилась, чтобы взглянуть на холмы и сапфировое озеро внизу, но Дж
ейми вдруг ухватил ее за платье.
Ч Не подходи к краю! Ч воскликнул он. Ч Джинни говорит: от этого может з
акружиться голова и ты упадешь Ч Джинни права, Ч ответила Клола, Ч ты м
олодец, что меня предупредил. Я надеюсь, ты никогда не ходишь сюда один?
Ч Иногда хожу, Ч признался Джейми. Ч Только не говори Джинни!
Ч Я ничего не скажу, Ч пообещала Клола, Ч но, пожалуйста, будь осторожен
! Я не хочу потерять своего первого друга в этом замке!
Ч А я правда твой первый друг? Ч гордо спросил Джейми.
Ч Самый первый, Ч ответила Клола, а про себя добавила: «И пока единствен
ный».

Герцог, лорд Хинчли и мистер Данблейн провели все утро на охоте.
День выпал на редкость удачный: возвращаясь домой, герцог думал, что давн
о уже так не охотился.
Только подъезжая к замку, он вспомнил о своей жене. Как-то она провела эту
ночь?
Герцог заходил к ней в спальню, поскольку подумал, что правила вежливост
и требуют от новобрачного хотя бы пожелать жене спокойной ночи. Однако К
лолы там не было, и герцог почувствовал странное облегчение. Нет, он больш
е не чувствовал отвращения к своей жене, но при мысли о ней его охватывало
какое-то странное чувство.
За ужином он не отводил взгляда от Клолы, с каждым мгновением все больше п
оражаясь ее красоте и элегантности.
Герцог разбирался в моде и понимал, что ее платье прекрасно смотрелось б
ы и в Букингемском дворце.
Эти черные волосы, скрепленные голубыми шпильками, белоснежная кожа и ог
ромные таинственные глаза очаровали бы не только юных лондонских верто
прахов, но и самого монарха.
Герцог вспомнил, как боялся насмешек приятелей, как из-за этого уже решил
не брать с собой жену… Ну, об этом можно больше не беспокоиться!
Однако, что ни говори, а женили его силой, и об этом было неприятно вспомин
ать. К тому же герцог чувствовал предубеждение против клана Килкрейгов.

Но герцог был умен и понимал, что сделанного не воротишь. Клола Ч его жена
, и, будут ли они счастливы вместе, зависит только от них. Герцог должен сер
ьезно поговорить с женой, выяснить, чего они оба ждут от брака, Ч и чем ско
рее, тем лучше.
Пока мистер Данблейн был рядом, герцог и лорд Хинчли говорили на посторо
нние темы. Однако, когда охотники повернули к дому, мистер Данблейн, извин
ившись, заметил, что у него много дел в замке, и поскакал вперед.
Ч Хочешь знать, о чем я думаю? Ч поинтересовался лорд Хинчли немедленно
, как только они остались наедине.
Герцог не стал притворяться простачком.
Ч Ты думаешь, что я напрасно боялся своей невесты.
Ч Да она просто красавица! Ч воскликнул лорд Хинчли. Ч Клянусь богом, я
никогда не видел такого обворожительного личика!
Ч Обворожительного? Ч переспросил герцог.
Ч Бог свидетель, такое лицо трудно забыть! Ч с жаром ответил лорд Хинчл
и.
Герцог молчал, но слушал своего друга с напряженным вниманием.
Ч Может быть, дело в глазах, Ч продолжал лорд Хинчли. Ч У нее удивительн
ые глаза Ч что-то в них есть такое, что нельзя описать словами. Может быть,
это оттого, что они чуть приподняты к вискам. Или весь секрет в длинных, за
гнутых кверху ресницах…
Он расхохотался над своей собственной горячностью и продолжил:
Ч Держу пари, Тэран, живи она в стародавние времена, ее сожгли бы как колд
унью или поклонялись бы ей как богине!
Ч На тебя дурно действует северный воздух, Ч шутливо заметил герцог,
Ч у тебя развивается необузданная кельтская фантазия.
Лорд Хинчли снова расхохотался. Несмотря на иронию герцога, он видел, что
его друг въезжает в замок совсем не в том мрачном настроении, в каком был в
чера.
Поднимаясь по лестнице, герцог решил, что, прежде чем переодеться и приня
ть ванну, он должен поздороваться с Клолой.
Он заглянул в комнату герцогини, но Клолы там не было. «Может быть, она в са
ду или отдыхает в спальне», Ч подумал герцог и пошел вниз.
Проходя по коридору, он услышал доносящиеся откуда-то издалека звуки му
зыки Ч музыки, какую он никак не ожидал услышать в замке.
Герцог был знатоком и истинным ценителем музыки.
В те времена опера была в Лондоне модным развлечением. Однако большинств
о светских львов являлись в театр лишь затем, чтобы поглазеть на дам или, в
лучшем случае, оценить стройные ножки какой-нибудь заезжей танцовщицы.

Однако король всерьез увлекался классической музыкой. Именно он научил
герцога ценить и понимать гармонию Моцарта и яростные порывы Бетховена.
Герцог стал одним из влиятельнейших членов Королевского филармоническ
ого общества и лично организовал немало концертов.
Так, именно он от имени общества пригласил в Лондон знаменитого скрипача
Луи Спора, которого считал несравненным виртуозом.
Однако сейчас герцог не мог понять, что же за инструмент издает эти дивны
е, серебристые звуки.
Фортепиано? Клавикорды? Нет, не похоже. Ясно одно: исполнитель, на чем бы он
ни играл, несомненно, талантлив.
Герцог догадался, что музыка доносится из Красного кабинета, чаще называ
емого Музыкальной комнатой.
Во времена его отца эта комната обычно стояла запертой. Однако герцог зн
ал, что там хранятся клавикорды, виолончель и арфа.
Арфа! Ну, конечно же!
Герцог улыбнулся. Теперь он разгадал загадку. Черт возьми, никогда еще ем
у не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь играл на этой арфе!
Герцог тихо отворил дверь.
Клола сидела перед огромной позолоченной арфой. Тонкие пальцы девушки у
мело перебирали струны; мелодия была герцогу незнакома, но радовала слух
необыкновенной гармонией.
Герцог не сводил глаз с Клолы. В своем золотистом утреннем платье, залита
я солнечным светом, она казалась ангелом, сошедшим с небес.
Голова ее была поднята, взор устремлен куда-то ввысь, на губах играла легк
ая улыбка. Герцог понял, что душа Клолы сейчас далеко отсюда Ч в чудесной
стране, рожденной ее фантазией.
Не успел герцог обругать себя за излишнюю впечатлительность, как Клола о
бернулась.
Пальцы ее скользнули по струнам. Арфа издала последний аккорд и замолкла
.
Герцог медленно подошел к ней.
Ч Я не знал, что вы занимаетесь музыкой, Ч произнес он. Ч Никогда не слы
шал, чтобы кто-то играл на этой арфе!
Ч Ее нужно настроить, Ч робко ответила Клола, Ч и сменить несколько ст
рун… но вообще она в хорошем состоянии.
По дрожи в ее голосе герцог догадался, что она ему жена.
Ч Думаю, вам нужно что-нибудь посовременнее, Ч заметил он, шутливо указ
ывая на клавикорды.
Ч О, это… было бы замечательно. Клола бросила на него быстрый взгляд и сн
ова спрятала глаза за длинными ресницами.
Ч Что вы играли? Ч спросил он. Поколебавшись, Клола ответила:
Ч Эту мелодию я сочинила сама, хотя… мне кажется, она навеяна Моцартом.
Ч Вы играете на фортепиано?
Ч Да.
Ч Тогда я куплю вам рояль фирмы Джона Бродвуда.
Клола радостно всплеснула руками, и глаза ее загорелись восторгом.
Герцог не знал, как тосковала Клола в отцовском доме без рояля своей бабу
шки!
Мгновение Ч или вечность Ч мужчина и женщина смотрели друг на друга, и с
лова были им не нужны.
Почувствовав, что молчание слишком затягивается, Клола спросила:
Ч Вы хорошо поохотились?
Ч Отлично! Ч рассеянно ответил герцог, как будто думал о чем-то другом.

Ч Я… рада за вас.
Ч Надеюсь, вы не скучали здесь в одиночестве?
Ч Джейми был так любезен, что показал мне весь замок. Это было очень инте
ресно.
Герцог вдруг пожалел о том, что не сделал этого сам, но тут же напомнил себ
е, что Джейми лучше знаком с замком.
Ч Надеюсь, замок произвел на вас впечатление, Ч заметил он.
Ч Как же иначе? Ч пылко ответила Клола. Ч Он великолепен! Я никак не ожи
дала, что он настолько великолепен!
Ч Вы, должно быть, уже поняли, что мой дедушка был большим оригиналом, Ч с
улыбкой заметил герцог.
Ч И вы должны быть ему благодарны. Он наполнил замок сокровищами, которы
ми вы можете по праву гордиться.
Ч Я не уверен, что «гордиться»Ч подходящее слово, Ч резко ответил герц
ог. Ч Вы знаете, что я убежал из этого замка, от души желая навеки забыть и
его, и родных, и Шотландию?
Эти слова прозвучали вызывающе, почти грубо. Но Клола только подняла сво
и удивительные глаза и тихо ответила:
Ч Я понимаю, как вы страдали. Мы должны сделать так, чтобы Торквил и Джейм
и никогда не испытали ничего подобного.
И герцог с удивлением понял, что ей действительно небезразлична судьба е
го племянников.
Обменявшись еще несколькими незначащими словами, они разошлись по свои
м комнатам.
Переодеваясь к ужину, Клола была так поглощена мыслями о статном, красив
ом муже, что даже не замечала злобных взглядов миссис Форс.
Не успели все сесть за стол, как вдалеке послышался отдаленный громовой
раскат и в открытое окно ворвался порыв свежего ветра.
Ч Так я и думал, Ч заметил мистер Данблейн.
Ч Надвигается гроза? Ч спросил герцог.
Ч Это было заметно еще с утра, Ч ответил управляющий. Ч Такая удушлива
я жара всегда предвещает грозу.
Ч Верно, день выдался чертовски жаркий, Ч вставил лорд Хинчли. Ч На охо
те я просто обливался потом.
Ч Ничего, скоро станет прохладнее, Ч успокоил его мистер Данблейн и при
казал слугам закрыть окна.
Ч Хорошо, что прошлой ночью не было дождя! Ч глубокомысленно заметил ло
рд Хинчли.
Клола подумала о том же.
Летние грозы в Шотландии бывают поистине страшными. Грохот грома и сверк
ание молнии сменяются настоящими потоками воды с неба; ручьи превращают
ся в бурные реки, а реки выходят из берегов, и дороги становятся совершенн
о непроходимыми.
Клола от души надеялась, что все Килкрейги уже добрались домой и что Торк
вил успеет вернуться домой до начала грозы.
Он уехал после завтрака, и за обедом Клола его не видела.
Впрочем, и вчера вечером Торквил не ужинал вместе с остальными. Может быт
ь, герцог считает, что Торквил еще слишком мал?
Ее отец сажал детей за общий стол, как только им исполнялось пятнадцать. К
лола понимала, что к Торквилу нельзя относиться как к несмышленому ребен
ку Ч это его только испортит.
Однако она считала себя не в праве вмешиваться в дела герцога. Нужно подо
ждать, пока замок Нарн не станет ее домом.
Клоле трудно было даже мысленно назвать это огромное здание, полное чужи
х людей, «своим домом». Но она была практична и понимала, что, как только до
машние герцога привыкнут к ее присутствию, она должна будет стать здесь
полноправной хозяйкой.
Конечно, не все и не сразу с этим смирятся. Какое-то время Клоле придется п
обыть в неприятном амплуа «новой метлы», которая «по-новому метет».
«Я не стану ничего предлагать или тем более требовать, пока не почувству
ю, что стала здесь своей», Ч сказала себе Клола.
Впрочем, для людей, подобных миссис Форс, она никогда не станет своей. Инте
ресно, много ли слуг придерживаются таких же взглядов?
Герцог и лорд Хинчли увлеченно рассказывали мистеру Данблейну об охоте
на куропаток и фазанов на Юге. Клола не участвовала в разговоре Ч только,
не отрываясь, смотрела на герцога, и с каждой минутой он казался ей все кра
сивее.
«Он выглядит сильным и властным, как настоящий вождь, Ч думала Клола. Ч
Несомненно, вчера это почувствовал не только его собственный клан, но и К
илкрейги».
Клола с нетерпением ждала возможности поговорить с ним наедине. Может бы
ть, это удастся завтра, когда уедет лорд Хинчли… или даже сегодня вечером

При мысли о предстоящей ночи Клола залилась румянцем, и герцог, не отрыва
вший от нее глаз, задумался о том, что могло ее смутить.
«Какие удивительные у нее глаза! Ч думал он. Ч Ах, если бы я мог угадать, о
чем она думает!»
После ужина вся компания под звуки волынок направилась в библиотеку: мис
тер Данблейн сообщил, что гам есть старинные книги об охоте, которые, возм
ожно, заинтересуют герцога и лорда Хинчли.
Клола, предоставленная самой себе, бродила вдоль книжных полок и мечтала
о том, как долгими вечерами будет читать все эти книги подряд!
Через некоторое время, почувствовав, что все устали и готовы разойтись п
о своим комнатам, она первая пожелала мужчинам спокойной ночи.
Ч Я уеду завтра на рассвете, когда вы будете еще спать, Ч заметил лорд Хи
нчли. Ч Мне надо спешить ко встрече короля. Но, поверьте, я буду считать ча
сы и минуты до новой встречи с вами.
Ч Спасибо, Ч ответила Клола.
Все еще держа ее за руку, лорд Хинчли продолжил:
Ч На прощание позвольте еще раз пожелать вам с Тэраном счастья. Он Ч мой
лучший друг, и я искренне рад за него.
Ч Благодарю вас, Ч с улыбкой ответила Клола.
Лорд Хинчли поцеловал ей руку, а она присела в глубоком реверансе.
Затем Клола перевела неуверенный взгляд на герцога. Но тот молчал и, каже
тся, не собирался ни целовать ей руку, ни желать спокойной ночи. Залившись
краской, Клола выскользнула из комнаты, а в спальне, как она и боялась, ее у
же поджидала миссис Форс.
Однако Клола твердо решила, что сегодня никому больше не позволит себя р
асстроить. Она не сказала ни слова, и миссис Форс помогала ей раздеваться
в полном молчании.
Только улегшись в постель, Клола произнесла:
Ч На сегодня все, миссис Форс, благодарю вас.
Домоправительница молча вышла, и Клола вздохнула с облегчением.
Страшный удар грома заставил задребезжать стекла в окнах замка, и Клола
с тревогой подумала о членах клана Килкрейгов. Едва ли все они добрались
домой, Ч должно быть, многие сейчас мокнут под дождем где-нибудь в поле и
ли в лес) За первым ударом последовал второй, а за ним Ч еще и еще, каждый си
льнее предыдущего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я