https://wodolei.ru/catalog/accessories/dlya-vannoj-i-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень кр
асив.
К тому же он был баснословно богат Ч и Кася заметила, что дамы на балу так
и вьются вокруг него.
Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужн
о быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с
обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.
Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состо
яние.
В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.
Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой
сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояни
е не превратилось буквально в золотую гору.
И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.
«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»Ч с от
чаянием думала Кася и больше уже не жалела его.
Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говор
ила о бале:
Ч Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц
строили вам глазки.
Ч Разве? А я не заметил, Ч поспешно сказал сэр Рональд. Ч Знаешь, Кася, ни
кто из женщин не может сравниться с твоей матерью.
Ч И все же мне кажется, Ч сказала Кася, Ч что маменька хотела бы, чтобы б
ыло вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, Ч и не
стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!
Ч Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, Ч ответил сэр Рона
льд.
Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми
лорда Стефелтона Ч и передернулась.
Ч Вы забегаете вперед, папенька, Ч сказала она вслух. Ч Ведь еще даже мо
й бал не прошел.
Ч Это будет лучший бал сезона, Ч уверенно заявил сэр Рональд. Ч О нем бу
дут долго вспоминать.
Они помолчали; потом он сказал:
Ч Все, что я хочу от тебя, моя дорогая, Ч это чтобы ты позволила мне объяв
ить о вашей помолвке со Стефелтоном. После этого охотники за приданым уг
омонятся.
Ч Я слишком устала, чтобы говорить об этом сейчас, папенька, Ч сонным го
лосом пробормотала Кася.
Ч Да-да, разумеется, Ч поспешно согласился сэр Рональд. Ч Утром я собир
аюсь в Сити, но мы пообедаем вместе Ч если, конечно, ты уже куда-нибудь не п
риглашена.
Ч Да, как я могла забыть! Ч воскликнула Кася. Ч Надеюсь, я проснусь вовр
емя.
В холле она поцеловала отца, пожелала ему спокойной ночи и побежала ввер
х по лестнице.
Она знала, что сначала он зайдет в кабинет Ч проверить, нет ли на столе ка
ких-нибудь срочных писем.
Ложась в постель, Кася сказала себе, что вечер прошел даже лучше, чем она р
ассчитывала.
Оставалось только молиться, чтобы завтрашний день прошел так же удачно.

«Я знаю, что отец окончательно и бесповоротно решил, что я должна стать же
ной лорда Стефелтона, Ч сказала она себе. Ч А я окончательно и бесповор
отно решила этого не делать. Посмотрим, кто из нас победит».

Горничная разбудила Касю, как та и велела, в восемь часов.
Торопливо позавтракав, Кася открыла гардероб и достала самые скромные и
з своих платьев.
Она надеялась, что они будут не слишком противоречить ее положению гувер
нантки.
Впрочем, она понимала, что настоящая гувернантка не могла бы себе позвол
ить даже одного такого платья.
Подумав, она решила, что если ее спросят, она скажет просто Ч все это ей по
дарила состоятельная подруга.
В то же время Кася знала, что герцог Дорегхорн не женат.
Следовательно, в замке нет женщины, которая могла бы что-то заподозрить и
начать ее расспрашивать.
Она вспомнила все, что слышала о герцоге от своих приятельниц.
Отец добивался для нее приглашений от мамаш других девушек на вечера, гд
е собиралась только молодежь.
Вообще-то на этих вечерах Кася отчаянно скучала. Она слушала разговоры с
воих сверстниц, и каждый раз это оказывался по большей части обмен сплет
нями.
Как правило, они обсуждали светских львиц и цитировали своих братьев и о
тцов по поводу внешности той или иной женщины.
Другой темой, о которой говорилось значительным шепотом, были нашумевши
е романы высшего света.
На одном из таких вечеров Кася услышала, что герцог Дрегхорнский на войн
е проявил себя настоящим героем. Еще о нем говорили, что у него связь с лед
и Джулией Барлоу.
Это была ослепительная красавица, перед которой не мог устоять ни один м
ужчина.
Касе хотелось бы ее увидеть, но на тех трех балах, на которые ее приглашали
, леди Джулия не присутствовала.
То же самое можно было сказать и о герцоге Дрегхорнском.
Интересно, подумала Кася, не приедут ли они в замок?
Тогда она в роли гувернантки могла бы столкнуться с ними на лестнице или
увидеть из окна, как они прогуливаются по саду.
Подумав об этом, Кася сама над собой посмеялась.
В то же время она отдавала себе отчет в том, что должна вести себя осмотрит
ельно и, как говорится, «знать свое место».
А место гувернантки, по общему мнению, было «между небесами и адом»Ч про
ще говоря, между господами и слугами.
Она вспомнила, как однажды ее мать сказала:
Ч Мне всегда жалко гувернанток. Они так одиноки.
Ч Почему вы так думаете, маменька? Ч спросила тогда Кася.
Ч Несмотря на то что они леди, их не допускают в гостиные, а со слугами они
не желают общаться, Ч ответила леди Маргарет. Ч Я не устаю удивляться, к
ак они могут так долго слушать только детскую болтовню.
После этого разговора Кася обратила внимание на то, что ее мать всегда бы
ла особенно добра к гувернанткам дочери.
Иногда, если это было возможно, она включала их в число гостей на званых об
едах.
«Теперь это мое место, Ч сказала себе Кася, Ч и я должна быть весьма осмо
трительна, чтобы не выйти из роли».
Она взглянула на часы. Отец, по ее подсчетам, уже ушел, и она позвонила горн
ичной.
Ч Я собираюсь за город к подруге, Ч сказала она. Ч Упакуйте вещи, которы
е я отобрала, и поторопитесь, потому что мне надо быть у нее в половине дес
ятого.
Ч Ну, мисс Кася, вам придется бежать, Ч заметила горничная. Она быстро ул
ожила платья в дорожный сундук, а Кася тем временем собрала самые просте
нькие шляпки, которые у нее были.
Ей показалось, что они будут лучше соответствовать ее образу, если убрат
ь цветы и перья, и она решила сразу по приезде в замок этим заняться.
Было уже двадцать минут десятого, когда заказанный ею наемный экипаж под
ъехал к воротам дома.
Ч Я не знал, что вы собираетесь уезжать, мисс Кася, Ч сказал дворецкий, ко
гда она спустилась в холл.
Ч Я уезжаю всего на два дня, Ч ответила Кася. Ч Вчера на балу я встретил
а подругу, и она пригласила меня в загородный дом.
Ч Я полагаю, ваш батюшка знает ее адрес? Ч спросил дворецкий.
Кася сделала вид, что не слышала вопроса.
Она торопливо сбежала по ступенькам, села в экипаж и назвала кучеру адре
с на Дйлингтон-сквер.
Кася была уверена, что отец никогда не сможет узнать, куда она двинулась о
ттуда.
Когда экипаж тронулся, она посмотрела на дом герцога на другой стороне Б
еркли-сквер.
«Вот это приключение! Ч подумала она. Ч Но представляю себе, как рассер
дится папенька!»

Глава 3

Уезжая из дому, Кася захватила с собой подарок для подруги.
Это был флакон дорогих французских духов, которые она купила для себя.
Кроме того, перед самым отъездом она велела горничной вынуть из вазы в го
стиной и принести ей большой букет гвоздик.
Букет был обернут, поэтому она могла не стесняясь его подарить.
Мать всегда учила Касю, что когда приходишь в гости, нужно обязательно чт
о-нибудь подарить хозяевам.
Ч Это восточный обычай, Ч говорила леди Маргарет. Ч По-моему, он очень
милый.
«Элизабет будет рада меня увидеть», Ч думала Кася, сидя в экипаже.
Подарки она положила на сиденье напротив. Подъехав к дому Элизабет, она р
асплатилась с кучером и сказала, что ждать ее не надо.
Старого дворецкого она предупредила, что через четверть часа за ней прие
дет карета.
Ч Кучер спросит мисс Уотсон, Ч добавила Кася.
Ч Мисс Добсон? Ч не расслышав, переспросил старик.
Ч Правильно! Ч кивнула Кася, подумав, что отец наверняка будет ее разыс
кивать, и чем сложнее ему будет это сделать, тем лучше.
Она прошла в комнату подруги, которая, увидев ее, очень обрадовалась.
Ч Как мило с твоей стороны навестить меня, Кася, Ч сказала Элизабет. Ч И
спасибо тебе за чудесные подарки.
Ч Я еду за город, Ч сказала Кася, Ч и поэтому не могу посидеть у тебя под
ольше. Но когда я вернусь, я снова тебя навещу.
Ч Это было бы замечательно! Ч ответила Элизабет. Ч Какая ты красивая! Т
ы выглядишь так шикарно.
Кася подумала, что в этих обстоятельствах ей меньше всего хотелось бы та
к выглядеть, но ничего не поделаешь.
Они еще немного поболтали, пока не пришел дворецкий и не сказал Касе, что э
кипаж ждет у ворот.
Ч Мне пора, Лиз, Ч сказала Кася. Ч Береги себя и не вставай, пока тебе не р
азрешит доктор.
Элизабет вздохнула:
Ч Надо же мне было так глупо растянуть лодыжку именно сейчас, в разгар се
зона. Теперь я не попаду ни на один бал.
Ч Я уверена, через неделю ты будешь вовсю танцевать, Ч успокоила ее Кас
я. Ч А к этому времени я уже вернусь.
Она поцеловала Элизабет на прощанье и, спускаясь по лестнице, думала о то
м, правду ли она сказала о своем возвращении.
У нее было чувство, что ее папенька так быстро не сдастся.
В любом случае непонятно, как она узнает о том, что он сдался.
У ворот Кася увидела легкую коляску. Это и был экипаж, который за ней присл
али.
Хотя на вид коляска выглядела довольно старой, Кася с удовольствием отме
тила, что ход у нее хороший и путешествие обещает быть приятным.
Коляска была запряжена парой сильных и, судя по всему, резвых коней.
Кася села спиной к кучеру, а лакей, который должен был ее сопровождать, сел
напротив, под складным верхом.
Когда они отъехали, Кася спросила:
Ч Как вы думаете, нам долго ехать?
Ч Мы уж постараемся, мисс, чтобы вы приехали побыстрее, Ч ответил кучер.
Ч Эти лошадки лучшие у нас на конюшне. Но его светлости надо будет купить
еще много-премного лошадей.
Кася улыбнулась.
Она знала, что кучерам и грумам всегда кажется, что лошадей мало, сколько б
ы их ни было на самом деле.
Потом она вспомнила, что герцог только недавно получил свой титул.
Она надеялась, что в замке ей будет позволено ездить верхом.
Она предусмотрительно взяла с собой несколько костюмов для верховой ез
ды.
В то же время ее мучило подозрение, что гувернанткам разрешается пользов
аться только тележкой, запряженной пони.
Пока они ехали, она почти не открывала рот.
Мысли ее были заняты будущим учеником. Примет ли мальчик, который пользу
ется такой мрачной репутацией, свою новую гувернантку?
В душе она не сомневалась, что его прежние наставники просто плохо с ним о
бращались.
В противном случае разве он был бы так враждебно настроен ко всем, кто пыт
ается его учить?
Кася вспомнила, как ее мать говорила, что детям нужно, чтобы их любили.
Трудными дети становятся тогда, когда они растут в плохих условиях и не ч
увствуют родительской заботы.
Кучер сдержал обещание ехать как можно быстрее, и уже в начале первого ко
ляска въехала в ворота замка.
Он явно был горд собой, и Кася его похвалила.
Коляска покатила по дорожке к замку, и он предстал перед Касей во всем вел
иколепии.
Зрелище было весьма впечатляющее.
В течение столетий первоначальный замок достраивался и разрастался и т
еперь поражал своими размерами.
Кася всегда интересовалась архитектурой.
Поэтому она могла с уверенностью сказать, что фасад его был перестроен в
прошлом веке, и, несомненно, братьями Адам.
От центральной части здания в одну сторону шло недавно построенное крыл
о, а с другой стороны располагался непосредственно сам древний замок.
Кася подумала, что очень заманчиво было бы там побродить.
Она надеялась, что ей представится такая возможность, прежде чем ее рабо
тодатели заставят ее сиднем сидеть в классной комнате.
Когда коляска подъехала ближе, Кася взглянула на флагшток над крышей цен
трального здания, но не увидела там флага.
Это означало, что герцога в замке нет, и она вздохнула с облегчением.
У нее было чувство, что ему не понравится, что у его племянника будет такая
юная гувернантка.
Коляска остановилась у главного входа, и лакей открыл Касе дверцу экипаж
а.
Кася не удивилась, что перед ней не расстилают алую ковровую дорожку.
Она прошла в холл, где ее встретил седовласый дворецкий.
Ч Добрый день, мисс Уотсон, Ч сказал он. Ч Нас предупредили о вашем прие
зде, и мистер Беннет ждет вас в своем кабинете.
Не дожидаясь ответа, он пошел впереди нее по длинному коридору.
«Повторяется та же процедура, что и на Беркли-сквер», подумала Кася.
Однако в замке кабинет секретаря был гораздо просторнее, и на стенах вис
ело еще больше карт.
Мистер Беннет оказался очень похож на мистера Эштона, только был старше.

При ее появлении он встал и сделал приглашающий жест:
Ч Рад видеть вас, мисс Уотсон, Ч любезно проговорил он. Ч Мистер Эштон у
ведомил меня о вашем приезде, но вы прибыли раньше, чем я ожидал.
Ч Лошади попались на удивление резвые, Ч объяснила Кася.
От нее не ускользнуло, что секретарь смотрит на нее с плохо скрываемым из
умлением.
Конечно, как и мистер Эштон, он сейчас скажет, что она слишком молода для э
той работы.
Ч Не хотите ли присесть, Ч предложил мистер Беннет.
Кася села в кресло с прямой спинкой, которое стояло напротив стола секре
таря.
Мистер Беннет заглянул в письмо, которое держал в руке.
Ч Мистер Эштон пишет, что вы готовы заняться образованием мастера Сайм
она Хорна и он объяснил вам всю сложность этой задачи.
Ч Мистер Эштон был весьма откровенен, Ч подтвердила Кася. Ч Я обещала
сделать все, что в моих силах.
Ч Никто не способен сделать большего, Ч сказал мистер Беннет, Ч и я рад
, что вы отважились попытаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я