https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-shkafchikom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Герцог уже умудрился побить все рекорды, доехав до замка всего за два ча
са, и сейчас был намерен перекрыть это достижение.
Герцог взобрался на козлы, а грум, который обычно сопровождал его, вскочи
л на запятки.
Слуги склонились в поклоне, когда герцог взялся за поводья.
Он приветственно поднял кнут, и карета тронулась.
В эту минуту герцог испытал такое наслаждение, которого не могли подарит
ь ему даже объятия любовницы.
Лошади, которых он купил на Таттерсэлловском аукционе, были просто необы
кновенны. На продажу их выставили только потому, что прежний владелец ум
ер, и опекуны двенадцатилетнего наследника не видели смысла тратиться н
а их содержание, ибо для мальчика это слишком шикарный выезд, а пока он под
растет, лошади одряхлеют.
Герцогу пришлось выложить за них крупную сумму, потому что лошади пришли
сь по душе не ему одному, но теперь он убедился, что они стоили каждого пен
ни, которое он за них отдал.
Герцог проехал по улицам города, спустился к реке и выехал на дорогу, идущ
ую к югу.
Оказавшись за городом, он пустил лошадей во весь в опор.
Они резво помчались, и герцог вновь подумал, что править упряжкой таких в
еликолепных коней Ч приятнейшее занятие на свете.

Когда герцог отъезжал от дома, с противоположной стороны Беркли-сквер н
а него смотрел из окна сэр Роланд Росс, чей дом стоял на углу Брутон-стрит.

Ему не давало покоя, что упряжка герцога гораздо лучше, чем его собственн
ая, хотя за своих лошадей он заплатил не меньшую сумму.
Сэр Роланд терпеть не мог, когда люди моложе, чем он, обходят его в делах, в с
порте или в выгодных сделках.
Он был баснословно богат и все свои миллионы нажил сам.
Поэтому сэр Роланд не любил людей, которым деньги и положение доставалис
ь просто так, по праву рождения.
Три года назад в обмен на крупное денежное пожертвование партии вигов он
был произведен в рыцари.
На самом деле пожертвование было столь велико, что он частенько с неудов
ольствием думал, что эта честь обошлась ему слишком дорого.
Глядя, как герцог проезжает по Беркли-сквер, сэр Роланд спросил себя, как
ему быть со своей дочерью Касей.
Накануне, в этой же самой комнате, где он сейчас стоял, она открыто отказал
ась повиноваться отцу.
Вчера он послал за ней, и она послушно пришла. Увидев дочь, сэр Роланд в оче
редной раз подумал, какая она хорошенькая. Кася была очень похожа на свою
мать, по которой сэр Роланд не переставал тосковать.
Когда леди Маргарет, дочь графа Мэлфорда, впервые встретилась с Роландом
Россом, ей было всего на месяц больше, чем сейчас ее дочери.
Он был тогда очень красивым молодым человеком, но не имел никакого полож
ения в обществе.
Его отец был викарием в имении графа Мэлфорда, и Роланд познакомился с Ма
ргарет на благотворительном базаре, который организовали его родители.

Вырученные средства должны были пойти на ремонт колокольни.
Роланд и Маргарет с первой встречи полюбили друг друга.
Услышав об этом, граф Мэлфорд пришел в ярость.
Он запретил своей дочери видеться с Роландом и пригрозил викарию лишить
его средств к существованию.
Но молодые люди никого не послушали. Они сбежали, чтобы тайком обвенчать
ся, чем еще больше разгневали графа.
Он едва не набросился на викария с кулаками, когда тот заявил, что не в сос
тоянии оказать влияние на сына, и предрек молодым голодную смерть, добав
ив, что примет дочь обратно в семью, только когда она в лохмотьях нищенки п
ридет умолять его о прощении.
Но ничего этого не произошло.
Роланд со своей молодой супругой уехал в Ливерпуль, где нашел работу в по
рту.
Благодаря своему уму и удаче он вскоре стал помощником одного из самых п
реуспевающих судовладельцев. У того не было сына, и поэтому он завещал Ро
ланду свое дело.
После его смерти Ч а точнее, с той самой минуты, как он женился на Маргаре
т, Ч Роланд пошел в гору.
Когда его жена умерла, он был уже невероятно богат.
Все свои миллионы он зарабатывал для того, что потом сложить их к ее ногам
и доказать, что он достоин ее.
Теперь ему уже не было нужды копить богатства.
Леди Маргарет была слаба здоровьем, и поэтому у них была только одна дочь,
которую окрестили Касей, что по-польски означает «чистая».
В то время у Роланда были деловые связи с этой страной.
У Каси с самого детства были лучшие гувернантки и учителя, каких только м
ожно было найти.
Последние два года она училась в самом известном, престижном Институте б
лагородных девиц в Бате.
В этом году должен был состояться ее дебют в свете, и сэр Роланд заранее ра
зослал приглашения на грандиозный бал в ее честь.
Бал был намечен на конец мая. Но первым делом Касю нужно было представить
в Букингемском дворце королеве и принцу-консорту.
Сэр Роланд, надо сказать, ожидал этого события с куда большим волнением и
энтузиазмом, чем его дочь.
Ч Мы сошьем тебе самое великолепное и самое дорогое платье, Ч не устава
л повторять он ей.
Ч Вряд ли кто-то обратит на него особенное внимание, папенька, Ч отвеча
ла обычно Кася, Ч если учесть, сколько там будет других девушек. У меня и т
ак уже есть множество платьев, которых я ни разу не надевала.
Ч Будет так, как я говорю! Ч гремел сэр Роланд.
Но когда церемония представления состоялась, он был разочарован.
Хотя Кася была упомянута в светской хронике, о ней говорилось только то, ч
то она Ч дочь сэра Рональда Росса.
О других дебютантках Ч разумеется, дочерях герцогов и маркизов Ч было
сказано значительно больше.
Порой даже их туалеты описывались во всех деталях.
Сэр Рональд на чем свет стоит клял предвзятость газетчиков. Кася же едва
удерживалась от смеха.
Ч Придется вам, папенька, купить себе герцогство, Ч сказала она.
Ч Лучше я куплю газету, Ч пробурчал сэр Рональд.
Кася не выдержала и все-таки рассмеялась.
Ч Нет-нет, папенька, доктор запретил вам переутомляться У вас и так слиш
ком много собственности.
Ч Если ты беспокоишься о моем здоровье, то это излишне, Ч сказал сэр Рон
альд. Ч Я пока что в состоянии сам заботиться о тебе и решать, чего достой
на моя дочь.
Кася поцеловала отца в щеку.
Сэр Рональд был по-прежнему очень красив Ч и по-прежнему горд; он требов
ал, чтобы к нему относились с должным уважением, и всегда упрямо отстаива
л свой образ действий.
Через неделю после этого разговора грянул гром.
В тот день Кася пошла с подругой погулять в сад на Беркли-сквер. Через нек
оторое время ее отыскал запыхавшийся лакей и сказал, что отец желает ее в
идеть.
Ч Я сейчас же приду, Ч сказала Кася. Она поцеловала подругу и побежала д
омой. Сэр Рональд был в своем кабинете, который Ч и это неудивительно Ч б
ыл увешан картинами с изображениями кораблей.
Ч А, вот и ты, моя дорогая, Ч воскликнул он, когда Кася вошла. Ч А я-то дума
л: куда ты пропала?
Ч Я была в саду, папенька, Ч ответила Кася. Ч Мы ведь, кажется, не собирал
ись никуда ехать.
Ч И это прекрасно, просто прекрасно! Ч воскликнул сэр Рональд.
Ч Почему? Ч спросила Кася. Помолчав, сэр Рональд ответил:
Ч Потому что я хотел сообщить тебе, моя дорогая, что я выбрал для тебя муж
а.
Ч Выбрали мне мужа? Ч переспросила Кася. Ч Что вы хотите этим сказать?

Ч Именно то, что сказал, Ч ответил сэр Рональд. Ч Видишь ли, меня всегда
тревожило, моя дорогая, что кто-нибудь женится на тебе ради денег. Когда я
умру, ты станешь невероятно богата. Ч Он помолчал и проникновенным голо
сом продолжал:
Ч Мне невыносима мысль о том, что ты выйдешь замуж за какого-нибудь моло
дого бездельника, который пустит на ветер все, что я заработал, или проигр
ает твое состояние в карты, как это часто случается в клубах.
Кася непонимающе уставилась на него:
Ч Что вы такое говорите, папенька?
Ч Я говорю, Ч ответил сэр Роланд, Ч что лорд Стефелтон, к которому я пит
аю глубочайшее уважение, человек умный и здравомыслящий, попросил твоей
руки и я дал согласие.
Кася смотрела на отца и не могла найти слов. Но сэр Рональд нетерпеливо жд
ал, и наконец она промолвила:
Ч Нет, папенька! Я ни за что не выйду замуж за человека, которого не люблю.
Я знакома с лордом Стефелтоном, но мне ни на минуту не приходило в голову,
что вы захотите отдать меня замуж за мужчину, который настолько меня ста
рше и… которого я почти не знаю.
Ч Я уже говорил тебе, Ч сказал сэр Рональд, Ч что лорд Стефелтон наделе
н блестящим умом. Он наилучшим образом распорядится твоим приданым и, уж
конечно, не промотает его, как какой-нибудь молодой дурак.
Кася знала, что ее отец был очень расстроен, прочитав в газете о том, как пр
едставители двух известных дворянских фамилий не нашли ничего лучшего,
чем свои тысячи фунтов сделать ставкой в дурацком пари о том, чья муха быс
трее доползет до верхней перекладины оконной рамы.
Ч Мне очень жаль, папенька, Ч тихо сказала она, Ч но хотя я люблю вас, я ни
когда не позволю вам выбирать мне мужа. Ведь маменька избрала вас вопрек
и воле своего отца. Так и я выйду замуж только за человека, которого полюбл
ю.
Ч Ничего подобного ты не сделаешь! Ч рявкнул сэр Рональд. Ч Теперь, огл
ядываясь назад, я вижу, что нам с твоей матерью очень повезло, что все слож
илось так удачно. Я считаю, что это была опасная авантюра, и никогда не поз
волю своей дочери поступить таким образом.
Ч Это значит, папенька, что вы не позволите мне выйти замуж за любимого ч
еловека. Следовательно, мне придется сбежать, как вам с матушкой.
Ч Ничего подобного ты не сделаешь! Ч рассерженно повторил сэр Рональд.
Ч Что касается тебя, то тут все иначе. Ты Ч богатая наследница, и я не вер
ю, что на свете найдется хоть один мужчина, для которого именно это не буде
т решающим!
Ч Значит, я вообще не должна выходить замуж, Ч ответила Кася.
Ч Не болтай чепухи! Ч фыркнул сэр Рональд. Ч Безусловно, ты должна выйт
и замуж, у тебя должны быть дети, которые унаследуют твое состояние. Будь э
то возможно, я бы сам завел десяток сыновей.
Ч Не будьте таким жадным, Ч сказала Кася. Ч Я не встречала людей, которы
е были бы счастливее, чем вы с маменькой.
Взгляд сэра Рональда смягчился.
Ч Это верно, но такое бывает в одном случае из миллиона. И, как я уже сказал
, что касается тебя, то тут все иначе.
Ч Я не вижу никакой разницы, Ч возразила Кася. Ч Скажу вам честно, папен
ька, что я не выйду замуж за нелюбимого человека Ч а если лишите меня насл
едства, то я сама стану зарабатывать на жизнь.
Ее отец насмешливо улыбнулся:
Ч Неужели ты в самом деле думаешь, что сможешь трудиться, как трудился я,
чтобы твоя мать не голодала? Дитя мое, ты всю жизнь жила в роскоши. Заработ
ать хотя бы пенни тебе будет так же сложно, как слетать на Луну.
Наступило молчание. Потом Кася сказала:
Ч Как бы там ни было, я даю слово, что никогда не стану женой лорда Стефелт
она.
С этими словами она повернулась и вышла из кабинета.
Когда за ней закрылась дверь, сэр Рональд в ярости стукнул кулаком по сто
лу.

Глава 2

Кася пошла в гостиную, где они с матерью часто сидели по вечерам.
Она подошла к окну и невидящим взглядом уставилась на Беркли-сквер.
Как мог отец так с ней поступить?
Она была полна решимости не подчиняться ему, но в то же время ей было страш
но.
Она прекрасно понимала, что отец ее никогда не добился бы успеха, не будь о
н человеком решительным и безжалостным.
Ей всегда представлялось весьма романтичным, что он так упорно работал и
з любви к своей жене. Он поставил себе целью вернуть ей все, чем она пожерт
вовала, выйдя за него замуж.
Единственным человеком, которому беспрекословно подчинялся сэр Рональ
д, была его жена, и Кася помнила, как ловко ее матери удавалось заставить е
го делать то, что ей хочется, или не делать того, что ей не нравится.
К сожалению, у нее самой так не получится.
«Если бы только мама была жива, Ч подумала Кася в отчаянии. Ч Она бы не по
зволила ему так жестоко со мной поступить».
Впрочем, Кася могла понять чувства отца.
Он создал свою империю путем невероятных усилий Ч и боялся, что после ег
о смерти она рухнет.
Кася никак не могла успокоиться и ходила взад и вперед по ковру.
Она чувствовала, что теряет контроль над собой, и готова была вот-вот нача
ть по-восточному заламывать руки.
Тогда Кася строго сказала себе, что она дочь своего отца и должна не впада
ть в отчаяние, а думать, как преодолеть это препятствие.
«Что же мне делать? Что делать?»Ч спрашивала она себя снова и снова.
Отец сказал, что она не способна зарабатывать себе на жизнь.
В ушах у нее все еще звучал его насмешливый голос: «Заработать хотя бы пен
ни тебе будет так же сложно, как слетать на Луну».
«Если это правда, Ч думала Кася, Ч зачем же я так долго и усердно училась
и получала награды?»
Вернувшись из Бата, она очень гордилась собой. По пяти предметам она была
лучшей в своем классе. Теперь, подумав об этом, Кася вспомнила, что отец от
несся к ее успехам гораздо прохладнее, чем она ожидала.
Ч Прекрасно, моя дорогая, Ч сказал он. Ч Давай-ка подумаем, что ты наден
ешь на прием в Букингемском дворце.
«У меня ясная голова, Ч сказала она себе. Ч Я докажу ему, что он ошибается
, что я способна твердо стоять на ногах и сама выбирать себе мужа».
Кася снова прошлась по комнате. На скамеечке у камина лежали газеты, кото
рые обычно читала ее мать. Финансовые издания отец хранил у себя в кабине
те.
Кася взяла «Морнинг пост»и без особой надежды развернула ее. Она искала
колонку объявлений о найме Ч вдруг там окажется что-нибудь подходящее.
Перед тем как начать читать их, она вознесла коротенькую молитву, обраще
нную не только к Богу, но и к ее матери:
Ч «Помоги мне, мама! Помоги мне! Ты знаешь, что папенька не прав, но он не по
слушает меня, как слушал когда-то тебя. Ты должна мне помочь».
С замирающим сердцем она принялась просматривать объявления. В самом ко
нце ей бросился в глаза адрес Ч Беркли-сквер.
Прочитав это объявление, Кася поняла, что мать ее не оставила, поскольку в
нем говорилось:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я