https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf/dlya-stiralnoj-mashiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— усмехнулся лорд Харлестон.Нельда улыбнулась, и он увидел ямочки у нее на щеках.— Это не для вас, — пояснила она, — а для вашей руки, чтобы продезинфицировать рану. Мама всегда говорила, что это лучше, чем любое лекарство, которое можно купить в аптеках.Не дожидаясь ответа, она быстро подошла к шкафу и заглянула на нижние полки.— Нашла! — воскликнула Нельда через пару минут и вернулась с наполовину полной бутылкой виски.— Наверное, именно это искал индеец, — пошутил лорд Харлестон.Он читал, что алкогольные напитки очень ценятся среди индейских воинов, и даже малой дозы достаточно, чтобы ударить им в голову.Нельда не слушала его. Она смочила чистую тряпочку виски.— Боюсь, сейчас вам будет немного больно.— Я постараюсь быть храбрым, — насмешливо ответил лорд Харлестон.Виски и в самом деле жгло сильно, но он знал, что Нельда права и что любую рану, нанесенную индейским ножом, следует продезинфицировать.— Теперь надо ее перевязать, — сказала девушка. — Пока я буду искать в спальне что-нибудь подходящее, прошу вас не дотрагиваться до раны и не мочить ее.Лорд Харлестон улыбнулся ее повелительному тону.Нельда вернулась через несколько минут с длинной белой полосой ткани, слишком тонкой и дорогой для жены фермера.— Где вы это нашли? — спросил лорд Харлестон.Нельда слегка смутилась.— Это — из нижней юбки, которую я одолжила у мисс Альтман. На, может быть, она простит меня, учитывая обстоятельства, — Вы, безусловно, специалист по решению сложных задач, — улыбнулся лорд Харлестон.Нельда положила ему на рану кусок ткани и приступила к перевязке.— Мама многих лечила в шахтерских городках, — просто ответила Нельда. — Иногда она разрешала мне помогать ей.— Уверен, что этого вам делать не следовало, — заметил лорд Харлестон.Он сказал, не подумав, и испугался, что Нельда рассердится, но девушка пояснила:— Они приходили в наш дом, потому что знали, что мама опытна в таких вещах. Они терпеливо сидели часами у нас на крыльце, а из порезов у них сочилась кровь. Некоторые были все в синяках. Мы не могли допустить, чтобы они страдали.— Представляю, как они были вам благодарны.— Очень, очень благодарны. Папа всегда говорил, что это позор для страны, когда ее жители не могут получить достойную медицинскую помощь. В таких местах, как Лидуилль, многие люди умирают из-за отсутствия врача.— Так что вы и ваша мама работали докторами, — сказал лорд Харлестон, словно беседуя сам с собой.— Мы могли помочь только тем, у кого были не очень серьезные раны, — ответила Нельда, — а папа заставил нас поклясться, что эти люди никогда не будут заходить в дом. Так что они сидели на веранде и вокруг дома на земле.Когда мама уставала, папа отсылал их прочь. Они так трогательно умоляли его позволить им прийти на следующий день!Лорд Харлестон ничего не сказал, и снова, словно прочитав его мысли, Нельда прибавила:— Я знаю, вы думаете, что папа не должен был привозить нас в шахтерский городок, но именно там он мог делать деньги. Он экономил каждое пенни, чтобы когда-нибудь отвезти маму во Флориду. Он думал, что теплый климат пойдет ей на пользу.Не сумев подавить любопытство, лорд Харлестон спросил:— А разве не было какого-нибудь другого способа, которым ваш отец мог зарабатывать деньги?— Этот вопрос мой отец задавал себе тысячи раз и всегда говорил: «К сожалению, я родился джентльменом. Ты, живя в этой стране, можешь в это не верить, но в Англии не предполагается, что джентльмены должны работать».Лорд Харлестон не мог не признать, что это правда.— Но ваш отец сам решил уехать в Америку, — сказал он.— Он рассматривал это как очередное приключение, — ответила Нельда. — К тому же только здесь они с мамой могли избежать гнева ваших и маминых родственников.— Да, в свое время их поступок вызвал множество толков, — согласился лорд Харлестон.— Они это знали, но как они могли не любить друг друга? Они были так божественно счастливы, а больше ничего не имело значения, даже… нищета.На лице Нельды мелькнуло восхищение. Она быстро отвернулась и взялась за готовку.— Значит, ваш отец зарабатывал на жизнь игрой в карты?Лорд Харлестон постарался, чтобы в его тоне не прозвучало осуждение. Видимо, ему это удалась.— Папа как-то сказал, что это — единственный дар, которым наделил его Господь, а Библия учит нас не зарывать талант в землю, — просто ответила Нельда.— Но даже при этом вы иногда были, как вы говорили, очень бедны.— Очень, очень бедны, — подтвердила Нельда, — особенно когда папины должники не отдавали деньги.Лорд Харлестон подумал, что такое, должно быть, происходило нередко. Вслух же он сказал:— Видимо, это было большим разочарованием.— Именно так, но, в общем, папе везло, хотя как-то раз ему пришлось заложить мамино обручальное кольцо, потому что больше ничего не было.Она вздохнула и добавила, словно про себя:— Но папа всегда умел рассмешить нас, даже в самые тяжелые времена. А когда дела шли хорошо, он приходил домой с набитыми карманами, бросал деньги на стол, кружил маму по комнате, и все сразу казалось таким… чудесным!Она говорила так трогательно! Из-за воспоминаний на глазах у нее навернулись слезы, и лорд Харлестон поспешил сменить тему.— Если вы собираетесь приготовить омлет, я посмотрю, не найдется ли здесь немного хлеба, чтобы поджарить его на огне.— Это было бы замечательно, — согласилась Нельда.Лорд Харлестон нашел буханку хлеба, нож и большой горшок со свежевзбитым маслом, которое, как он предположил, было сделано из молока коров, угнанных индейцами.Он отнес свои находки на стол, на котором стояла лампа, а Нельда тем временем поставила на огонь сковороду.Две тарелки она положила на плиту, чтобы подогреть их.Лорд Харлестон нанизал на кончик ножа кусочек хлеба и поджарил его на огне, как делал когда-то в Итоне.Он поджарил три кусочка, а потом Нельда позвала его за стол и поставила перед ним большую тарелку с омлетом, себе она положила порцию поменьше.Лорд Харлестон с удовольствием приступил к еде.— А вы были правы, — улыбнулся он, — вы действительно очень хороший повар.— Я могу готовить и более сложные блюда, если есть из чего, — ответила Нельда, — и если нам придется остаться здесь надолго, я постараюсь разнообразить наше меню.— Мне бы это понравилось, — сказал лорд Харлестон. — В то же время я бы почувствовал облегчение, если бы нас спасли.Какое-то время они ели молча, а потом Нельда сказала то, что, видимо, давно было у нее на уме:— Я… полагаю, мы ничего не могли предпринять, чтобы спасти тех людей в повозках и вашего камердинера?— Мне будет сильно не хватать Хиггинса, — ответил лорд Харлестон, — но мы ничего не могли сделать, разве что погибнуть вместе с ними, а это, согласитесь, было бы глупо.— По крайней мере вам не… пришлось бы заботиться обо мне.Лорд Харлестон понял, что девушка по-прежнему полагает будто он ненавидит ее и не хочет нести за нее ответственность.Он посмотрел на Нельду и внезапно осознал, что создал себе неверное представление.При свете керосиновой лампы, с ниспадающими на плечи волосами, она казалась необычайно красивой, словно нимфа из сказки.— Я не забыл, что вы спасли мне жизнь. Нельда, — проникновенно сказал он. — Я перед вами в неоплатном долгу.— У вас нет причин говорить так, — быстро возразила девушка. — Я просто подумала, что индеец вас убьет, и что-то… или кто-то вне меня велел мне… сделать то, что я сделала.— Очевидно, это был мой ангел-хранитель, если таковой у меня есть, — улыбнулся лорд Харлестон. — Или, быть может, вы и есть мой ангел-хранитель, хотя я это и не понял сразу, когда мы встретились.Говоря это, он припомнил, как один из ковбоев сказал, что Нельда похожа на ангела, и подумал, что в каждой шутке есть доля правды.Нельда смутилась и встала из-за стола.— Вы все еще голодны? — спросила она, убирая посуду. — Я могу посмотреть, нет ли здесь чего-нибудь еще, из чего бы я могла приготовить еду.— У нас был такой плотный обед, — ответил лорд Харлестон, — что мне больше ничего не нужно. Я вполне насытился этим ужином. А позволено ли мне будет заметить, что чайник кипит?— Я думала, нам будет лучше попить чай, чем прости воду, — объяснила Нельда. — Мама всегда говорила, что воду нельзя пить, если она не кипяченая.— Весьма разумно, — согласился лорд Харлестон. — Я с удовольствием выпил бы чашечку чая.Нельда быстро заварила чай и налила лорду Харлестону.— Удивлена, что вы не хотите выпить виски.— Почему? — спросил он. — Честно говоря, я не люблю виски.— Здесь мужчины, кажется, всегда готовы пить виски, но папа предпочитал французские вина, которые, конечно, практически невозможно было купить, а если и можно, то за очень большие деньги.— Когда-нибудь вы расскажете мне о том, какую жизнь вы вели, — сказал лорд Харлестон, — но не сегодня. Уверен, что вы устали. Вам пора спать.— А как же вы?— Я посплю здесь, в кресле.— Но вам будет неудобно!— В армии я спал и в гораздо худших условиях, — ответил он. — В комнате тепло и безопасно, и нам обоим не следует ни о чем беспокоиться до утра.Лорд Харлестон понимал, что ему не удалось переубедить Нельду, но дверь и ставни закрыты, и враг не сможет застать их врасплох. А девушка выглядела очень усталой.— Идите в постель, — настаивал он.— Я нашла несколько чистых простыней, когда искала что-нибудь для перевязки, — сказала Нельда. — Если хотите, я сделаю для вас кровать из двух кресел.Лорд Харлестон улыбнулся.— Не беспокойтесь обо мне, — приказал он, — и идите в постель. У вас и так сегодня было достаточно хлопот!За этот день Нельда, наверное, пережила столько, сколько хватило бы на неделю. Любая из его знакомых уже давно .билась бы в истерике.— Спокойной ночи, ваша светлость… — тихо сказала Нельда. — Спасибо вам за вашу доброту.Не дожидаясь ответа, она ушла в спальню и закрыла Дверь.Лорд Харлестон слышал, как она ходит по комнате, должно быть, подготавливая постель.Он сдвинул два кресла поближе к плите и подумал, что неплохо бы снять сапоги для верховой езды.Эти сапоги были пошиты на заказ у Максвелла и сидели как влитые. Без помощи Хиггинса их будет снять непросто.Но лорд Харлестон прошел за день много миль, и если он проведет в сапогах ночь, наутро ноги распухнут и будут болеть. Поэтому он приложил все усилия и наконец стянул с себя сапоги.Устроившись в кресле, он, положив рядом пистолет и приглушив огонь в лампе, закрыл глаза.Он уже пребывал в том самом дивном состоянии между сном и явью, когда вдруг услышал, как открывается дверь.Лорд Харлестон мгновенно насторожился, обвел взглядом комнату и увидел Нельду, стоявшую в дверях спальни.Завернутая в белую простыню, с длинными распущенными волосами, девушка походила на призрак.— Что случилось. Нельда? — быстро спросил лорд Харлестон.Она стояла, молча глядя на него, а потом тихо сказала:— Вы подумаете, что я очень… глупая, да мне и самой стыдно, но я там одна в комнате, и мне… страшно.Взгляд у нее и в самом деле был испуганный. Лорд Харлетон подумал, что под простыней она наверняка вся дрожит.Он успокаивающе улыбнулся.— В этом нет ничего удивительного, — сказал он. — Значит, мы можем сделать следующее: либо вы идете сюда и спите рядом со мной, либо я могу прийти к вам и спать рядом с вами.— Я не хочу, чтобы вам было… неудобно, — жалобно проговорила Нельда, — но мне все кажется, будто я слышу индейцев, крадущихся снаружи… и мне хочется… кричать!— Вам здесь ничего не грозит, — успокоил ее лорд Харлестон. — Клянусь, что если появятся индейцы, я тут же услышу их и застрелю прежде, чем они смогут войти в дом.— Вы думаете, что я очень глупая, — прошептала Нельда, всхлипывая.— Я думаю, что вы — самая отважная женщина из всех, что я встречал за свою жизнь, — сказал лорд Харлестон. — А теперь идите к себе и ложитесь в постель. Я приду и лягу рядом.— Мама, наверное, не одобрила бы, что я вас об этом прошу.— Было бы хуже, — твердо сказал лорд Харлестон, — если бы мы оба просидели всю ночь в этих креслах. По правде говоря, мои ноги уже начинают болеть, не говор» уже о руке.— Рана причиняет вам боль?— Не сильную, но я ее чувствую, — признался лорд Харлестон.— Мне не нужно было слушать вас, когда вы сказали, что вам будет хорошо в кресле! — воскликнула Нельда. — Мне бы здесь было гораздо лучше!— Никому из нас не придется спать в этом кресле, — решительно произнес лорд Харлестон. — Идите в постель, Нельда, а я принесу свет.— С моей стороны было так глупо задуть свечу, — прошептала она. — В темноте все кажется таким… пугающим.— Да, вы правы, — согласился лорд Харлестон, — так что мы оставим свет.Он подошел за лампой к столу. Нельда вернулась в спальню.Войдя в комнату, лорд Харлестон увидел, что Нельда, по-прежнему завернутая в простыню, уже легла в постель и откинулась на подушку, на которой сменила наволочку.Рядом была еще одна подушка, столь же безупречно чистая. Лорд Харлестон поставил лампу со своей стороны и осмотрелся, желая удостовериться в том, что страхи Нельды были лишь игрой ее воображения.Окно было закрыто и закреплено на болт, огонь в гостиной давал достаточно света, и через открытую дверь было видно, что там никого нет.Лорд Харлестои лег на кровать, натянув на себя лоскутное одеяло.— А теперь спите, — сказал он, — и ни о чем не беспокойтесь. Я здесь, чтобы защитить вас. Если кто-нибудь осмелится нас потревожить, я сразу же его застрелю.Нельда, немного помолчав, спросила:— Вы не сердитесь на меня… больше?— Я думаю, вы сами понимаете, и мне нет нужды это говорить, — ответил лорд Харлестон. — Если бы вы доверились своей интуиции, вы бы поняли, что я вам не просто благодарен, но после того, что мы вместе пережили, мы можем называться друзьями.Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что девушка улыбается ему так, как еще никогда не улыбалась прежде.— Я бы хотела быть вашим другом, — прошептала она. — У меня еще никогда не было друзей.— Тогда на правах друга, — ответил лорд Харлестон, — я советую вам забыть обо всем, что произошло, и заснуть.— Я постараюсь, — покорно согласилась Нельда.Вскоре она вновь нарушила молчание:— Теперь, когда вы рядом, мне совсем не страшно, и я смогу заснуть в темноте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я