https://wodolei.ru/catalog/vanny/otdelnostoyashchie/
Герцог натянул бархатный пиджак.
— Живее, Симонетта! С любой досадной докукой лучше разделываться побыстрее. — Тут он первый раз обратил внимание на дочь.
— С чего это ты так принарядилась?
— Принарядилась, папа?!
— Ну да. А где платья, которые вы с портнихой переделывали специально для нашей поездки?
— Это — одно из них.
— Что ж… Но ты и в нем выглядишь слишком нарядно, — проворчал герцог. — Не кокетничай с графом. Мы уедем, как только позволят приличия. Сразу же после обеда.
— Ну, конечно, папа. Я хочу только увидеть его коллекцию.
Герцог продолжал недовольно хмуриться…
Верх кареты был опущен, и Симонетта, совершенно очарованная, следила, как лучи заходящего солнца освещали сначала скалистые горы, окружавшие замок Ле-Бо, а затем долину по другую сторону хребта.
Они проехали через несколько небольших деревушек, где по обеим сторонам росли деревья, а сводчатые арки, воздвигнутые еще во времена римского владычества, отмечали границы селений.
После получасовой езды они достигли моста, откуда среди деревьев уже были видны башни и кровля графского замка.
Вблизи он производил внушительное впечатление.
Симонетта с трудом подавляла восторженный трепет.
Она столько читала о французских замках! Не меньше рассказывал ей отец! И вот сейчас ей предстояло увидеть подобный замок собственными глазами.
Их провели в холл, из которого наверх шла резная мраморная лестница, а затем — в салон. С первого взгляда Симонетта отметила изысканность и элегантность обстановки, которую и ожидала увидеть. Стены салона украшали картины. Те самые, которые они с отцом хотели увидеть.
Граф ждал их. На нем был вечерний костюм столь же изысканный, как окружающая обстановка, а наряд стоявшей рядом с ним дамы сразу же заставил девушку почувствовать себя Золушкой до ее поездки на бал.
— Добро пожаловать, мсье Колверт, добро пожаловать, мадемуазель Симонетта! — радушно приветствовал их граф, направляясь навстречу им. — Это большое удовольствие — принимать вас обоих в моем замке.
Они обменялись рукопожатиями. На сей раз граф не стал целовать руку девушки, за что она была ему благодарна.
— Позвольте мне представить вас моей сестре, которая неожиданно приехала: графиня де ля Тур, мсье Колверт и мадемуазель Симонетта.
Темные, такие же, как у брата, глаза графини разглядывали герцога с таким любопытством, что Симонетте это показалось даже оскорбительным. Ее саму эта дама вряд ли заметила.
— Смотрите-ка! — воскликнула графиня. — Мой братец не говорил мне, что импрессионисты вдруг стали высокими, красивыми и утонченными! Это нечто новенькое!
— Вы льстите мне, мадам! — ответил герцог.
— Впрочем, ведь вы англичанин! Это другое дело! — продолжала графиня.
Теперь она говорила по-английски. Несомненно, она хорошо знала язык, а ее французский акцент казался очаровательным.
Перед обедом подали шампанское, по словам графа, присланное с собственных его виноградников. Затем все перешли в столовую, где стены украшали работы французских мастеров.
Симонетта искренне забавлялась, наблюдая, как графиня изо всех сил старается пленить отца. Она льстила ему так умело, что девушка не могла не восторгаться этой игрой, столь изысканно отточенной и умелой.
— Мне хотелось бы поговорить с вами, — обратился граф к Симонетте, как только его сестра полностью завладела вниманием герцога.
— Простите мне мое невнимание, — отозвалась девушка, — но я пользуюсь случаем и любуюсь убранством вашего дома. Я впервые во французском замке.
— Осмелюсь предположить, он сильно отличается от тех мест, где вам приходится жить. Вы снимаете комнату в Париже одна или вместе с другими ученицами? — насмешливо спросил граф.
В глазах Симонетта блеснул озорной огонек.
Похоже, несмотря на опасения герцога, граф не сомневался, что перед ним всего лишь юная ученица художника.
Она слышала от отца, что многие ученики приходят в кафе, где собираются художники, стараясь найти какую-нибудь работу: иногда натурщиками в художественных классах, иногда позируя художникам в мастерской.
Но для импрессионистов с их концепцией живописи на пленэре натурщики в общем-то значили мало.
Герцог рассказывал дочери, что случаются порой потасовки учеников художников с профессиональными натурщиками, у которых первые отбирают работу.
— Я горжусь своим замком, — продолжал тем временем граф. — Моя семья владеет им уже три столетия.
— Он не пострадал во время революции?
— В этих местах были беспорядки, но не такие ужасные злодейства, как в Париже.
— Должно быть, вы очень гордитесь своими владениями!
— Бесспорно! Особенно теперь, когда могу показать их вам.
— Но меня больше всего интересуют картины, принадлежащие кисти Моне. Я жду не дождусь, когда увижу его работу, ведь они друзья с моим учителем.
— Я покажу вам ее, и, надеюсь, к концу вечера мы с вами подружимся.
Он сделал особый упор на этом слове, как будто вкладывая в него какой-то особый смысл.
— Расскажите мне, что вы приобрели за последнее время. Я слышала о ваших симпатиях к импрессионистам и вашем добром к ним отношении. Ведь им так трудно продать свои картины.
— Я считаю себя истинным ценителем живописи, — похвастался граф, — и уверен, что в будущем тем, кто сейчас пренебрежительно отзывается об этой новой школе живописи, придется прикусить язык.
— Надеюсь, я очень на это надеюсь, — подхватила Симонетта и уже шутливо добавила:
— Возможно, к тому времени окажется, что даже мои работы чего-то стоят.
— Вы уже сейчас не станете испытывать трудностей с продажей ваших картин, если только доверитесь мне, — понизив голос, проговорил граф.
Симонетта подумала, что неплохо было бы объяснить этому самоуверенному знатоку, насколько она не нуждается в деньгах, но не знала, какими словами выразить эту мысль, чтобы граф ничего не заподозрил. Поэтому она решила сделать вид, что не обратила внимания на слова графа, и продолжала рассуждать о творчестве импрессионистов.
Девушка заметила, что граф, почти не слушает, зато не спускает темных глаз с ее лица. Он рассматривал, словно оценивая ее, ничуть не заботясь о том, что ей неловко под этим пристальным взглядом.
Симонетта полагала, что бояться ей нечего. Рядом был отец, к тому же, посмотрев картины, они немедленно покинут дом графа и больше не будут встречаться с ним.
Но все оказалось значительно сложнее, чем она думала.
После обеда они вернулись в салон.
Граф показал им картины, украшавшие стены, в том числе и «Лето» Моне. Эта работа его друга показалась герцогу прекрасной, как он и ожидал. Симонетта, конечно, подумала так же.
У графа были и другие полотна Моне, картины Мане и полотно Сислея, полное такого очарования, что показалось Симонетте посланием из некоего фантастического мира. Она внимательно разглядывала это творение художника, совершенно забыв, где находится. Неожиданно она заметила, что графиня увлекла герцога в соседнюю с салоном комнату, и они с графом остались вдвоем.
Девушка хотела последовать за отцом, но граф схватил ее руку.
— Мне надо поговорить с вами.
— Но… картины… в другой комнате.
— У нас еще будет время. Потом.
Симонетта попыталась высвободить руку, но граф не отпускал ее.
— Прошу вас… вы делаете мне больно!
— Не правда, — ответил граф, — но я не желаю, чтобы вы ускользнули от меня. Вы очень хорошенькая, Симонетта. Такая хорошенькая, что я не могу ни о чем другом думать с тех пор, как увидел вашу прелесть.
Он говорил как-то странно, глубоким низким голосом, полным скрытого волнения, смысл которого был ей непонятен, и она посмотрела на него с удивлением.
Взгляд графа словно обжигал, и Симонетте вдруг стало страшно. Она попыталась успокоить себя. Стоило ей окликнуть отца, она оказалась бы в безопасности.
Она снова попробовала высвободить руку, говоря:
— Мне не нравится… когда меня трогают.
— Но я этого хочу, — ответил граф. — И я хочу сказать вам кое-что…
— Что же?
Поведение графа казалось ей весьма странным, но ей не хотелось устраивать скандал и огорчать отца.
— Колверт слишком стар для вас. И он не может заботиться о вас так, как могу я.
Все это время Симонетта избегала смотреть на графа, разве что бросала на него мимолетные взгляды, но теперь она пристально взглянула в лицо этого человека.
— Я наряжу вас, — заговорил граф, — и вы станете еще прекраснее. Я накуплю вам драгоценностей, подарю карету, квартиру в Париже. Вам позавидует любая женщина. Мы покинем Ле-Бо, и я отвезу вас прямо в Париж.
Какое-то время Симонетта не могла прийти в себя. Она тяжело дышала, не в силах выговорить ни слова.
Мозг лихорадочно подыскивал слова, которые она могла бы произнести в ответ на это столь жуткое предложение.
Но тут на ее счастье в дверях салона показался герцог.
Глава 4
Всю дорогу домой Симонетту не оставляло чувство, будто она избавилась не только от графа, но и от чего-то еще более зловещего и грозного. Ни с чем подобным она никогда раньше в своей жизни не сталкивалась. Девушка до конца так и не поняла, что, в сущности, означало странное предложение графа. Симонетта только чувствовала, что оно было дурным и безнравственным.
Пьер Валери оказался прав, когда предостерегал ее от «волков в овечьих шкурах».
Как только отец появился в дверях салона, она подбежала к нему и взяла его под руку со словами:
— Я хотела бы посмотреть картины вместе с вами. Вы так хорошо умеете схватить самую суть. Сама я могу оставить без внимания какие-то важные нюансы.
Она не сомневалась, что отец все понял, поскольку он внимательно посмотрел сначала на нее, а потом на графа.
Не произнося ни слова, он увлек ее в ту комнату, из которой только что вышел.
Там герцог водил ее от картины к картине, объясняя, какими приемами пользовались художники, чтобы передать игру света и тени, обращая ее внимание на индивидуальную манеру письма каждого автора.
При этом вид у него был столь авторитетным, что даже графиня не решилась прервать его.
Граф следовал за ними, оглядывая Симонетту с каким-то особым выражением во взгляде, которое страшило и настораживало девушку.
Она боялась, что этот человек может сказать что-то, из чего герцог сразу поймет, какого рода предложение граф осмелился сделать его дочери.
К счастью, граф хранил молчание. Но все равно время до отъезда для Симонетты тянулось томительно медленно.
Словно она двигалась по краю обрыва, где неверное движение грозило гибелью.
И хотя первым ее порывом было рассказать обо всем отцу, она подумала, что он придет в ярость и скорее всего поспешит отправить ее в Англию.
«Ни отцу, ни мне и в голову не приходило, что граф, едва познакомившись, поведет себя столь странным образом», — размышляла Симонетта по дороге домой.
В замке она старалась больше не отходить от отца. Ей не хотелось снова дать графу возможность заговорить с ней, не опасаясь быть услышанным другими.
— Когда мы снова увидим вас, мсье? — спросила графиня у герцога при прощании.
Симонетта догадалась по ее тону, что, если граф увлекся «юной художницей», его сестрица пленилась «наставником».
Это не удивило Симонетту. Она привыкла, что дамы, ласково воркуя, вились вокруг отца, стремясь завладеть его вниманием. При этом они становились льстивыми, кокетливыми и дерзкими одновременно.
Она допускала, что отца подобная ситуация могла забавлять. Но в нее граф вселил ужас, Она стремилась поскорее покинуть замок и снова оказаться вдвоем с отцом в маленьком домике из красного кирпича.
Наконец они распрощались с хозяевами, но граф, произнося по-французски «до свидания», к ее ужасу, дал понять, что намерен снова увидеться с нею.
Откинувшись на подушки в карете, увозившей их прочь от замка, герцог сказал:
— Слава Богу, все позади! Хорошо, что по крайней мере картины у него стоящие!
Симонетта колебалась: открыться отцу или не стоит? Затем приняла решение ничего не говорить и поспешила поддержать разговор:
— Картины изумительные, папа. Я в восторге от них.
— Полагаю, «Лето» — одна из лучших работ Моне на сегодня, — проговорил герцог, словно размышляя вслух.
— Я и не представляла, что картины Сислея так красивы.
— Мы с ним встречались в Париже, но мимолетно. В следующий раз, когда я поеду туда, надо будет обязательно познакомиться с ним поближе.
Всю дорогу домой они проговорили о живописи импрессионистов, но на этот раз Симонетте требовалось прилагать усилие, чтобы сосредоточиться на разговоре и выбросить из головы столкновение с графом. Звезды уже высыпали на небосвод, взошел молодой месяц, а девушка, прижавшись к отцу, чтобы почувствовать себя в безопасности, изо всех сил старалась внимательно слушать его рассуждения.
Но когда они приехали домой и герцог, зевая, направился к себе в комнату, Симонетта остановила его, пытаясь успокоить себя:
— Нам… ведь нет… никакой необходимости… еще раз… встречаться с графом, да, папа?
— Само собой разумеется, никакой! Я видел, как он бесцеремонно пытался заигрывать с тобой во время обеда, но, полагаю, его супруга привыкла к подобному поведению.
Симонетта вздрогнула.
— Его супруга, — машинально повторила она. — Так граф… женат?
— Ну да! Женат. Я смутно припоминаю, что она происходит из очень богатой семьи. Именно на ее деньги он и приобретает картины, которые гордо называет «своей коллекцией».
Симонетта сжала губы. Теперь поведение графа показалось ей еще отвратительнее.
Значит, его предложение означало прямое оскорбление.
Оскорбление, которое в прежнее время могло быть смыто только кровью.
Впрочем, убеждала она себя, скорее всего кто-нибудь из молодых художниц согласился бы поехать с ним, поскольку они жили, как говорил отец, на грани нищеты.
Она все еще не до конца понимала, чего хотел от нее граф, но даже его прикосновения были ей неприятны. Ну а если бы он попытался поцеловать ее… Ничего отвратительнее она не могла себе представить.
— Я больше никогда его не увижу! — воскликнула она, оставшись одна у себя комнате, но почему-то полной уверенности в этом у нее не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16