C доставкой сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В них жил смотритель бунгало со своей семьей.
Она зашла за угол и увидела ждавшего ее мальчика.
Явно обрадованный ее приходом, он улыбнулся и повел ее по узкой тропинке, петлявшей в низких кустах, туда, где на краю сада, окружавшего бунгало, росло несколько высоких деревьев.
Следуя за ним, Чандра не переставала удивляться этой странной просьбе и одновременно упрекая себя за опрометчивость и поспешность, с которой она ушла из гостиницы, не предупредив никого о своем уходе.
Однако она не испытывала никакого желания доверяться лорду Фроуму и сказала себе, что ей нечего бояться в этом тихом местечке, населенном лишь железнодорожными рабочими.
Тропинка вскоре закончилась, и Чандра увидела, что мальчик, который бежал впереди, стоит перед человеком, сидевшим под раскидистым деревом.
Подойдя ближе, она увидела, что человеком, ждавшим ее, был праведник. Она сразу же поняла, что он пришел с гор.
Когда они с отцом были в Индии, люди, с которыми профессор Уорделл познакомился в Тибете, добирались даже до Бомбея, чтобы повидаться с ним.
Тогда Чандре довелось повидать множество разных индийцев, однако не было среди них более выдающихся, чем праведники с севера.
Человек, сидевший у подножия дерева, был высокого роста. Его одеяние состояло лишь из халата, по фасону напоминавшего европейское пальто и сшитого из плотного сукна.
На голове у него была шляпа с загнутыми полями, отороченная мехом, как у китайского мандарина, на поясе висели деревянные четки, а на лице запечатлелось выражение, которое невозможно ни с чем спутать.
Это выражение было трудно описать, и все же по нему Чандра сразу же определила, что перед ней человек, беззаветно посвятивший себя служению Будде, один из тех, кто всю свою жизнь монотонным речитативом повторял священные слова в великих ламаистских монастырях, затерянных в горах Тибета.
Когда Чандра подошла к праведнику вплотную, он не сделал попытки встать или даже заговорить. Она поняла, чего он ожидает от нее, и сложила руки вместе перед собой.
Ладонь к ладони, палец к пальцу она подняла их ко лбу в традиционном приветствии» намаскар «, с которым индийцы обращались к гуру или другим людям, которых они почитали святыми.
— Приветствую вас, дочь профессора! — произнес праведник очень низким голосом, какой редко встречается у жителей Южной Индии. — С глубоким сожалением я узнаю, что ваш почтенный отец серьезно болен.
— Как вы об этом узнали? — изумилась Чандра. Однако не успели эти слова слететь с ее языка, как она поняла, что задает смешной вопрос.
Конечно, в Байрании уже знали о предстоящем приезде ее отца и о том, что вместо него прибыла его дочь.
— Я был знаком с вашим достопочтенным отцом.
Глаза Чандры зажглись.
— Вы знаете моего отца? — воскликнула она. — Как интересно! Как вас зовут?
— Я лама Тешоо из монастыря Сакья-Чо, — ответил праведник.
— Ах да, припоминаю, что мой отец говорил о вашем монастыре. Он в Тибете?
Лама кивнул.
— Да, Тибет, где ваш достопочтенный отец посетил нас десять лет назад.
— Тогда вы, должно быть, разочарованы тем, что его сейчас нет здесь, — сказала Чандра. — В самый последний момент перед отъездом у него случился сердечный приступ и он не мог поехать.
— Он в надежных руках, — медленно произнес лама, — и Проживет еще много лет, прежде чем освободится от тягостен этого мира.
Он говорил так уверенно, что Чандра поверила ему и улыбнулась.
— Однако так как вашего отца здесь нет, — сказал лама, — я должен просить помощи у вас, его дочери.
— Моей помощи? — удивилась Чандра.
Лама кивнул.
Чандра попыталась оценить его возраст и подумала, что подобно многим праведникам, чьи лица и тела не стареют в отличие от обычных людей, он был в преклонных летах.
— Завтра, — сказал он, — вы отправитесь с лордом-сахибом в Непал.
То, что он так уверенно говорил о том, чего она сама езде не знала несколько минут назад, поразило Чандру.
Однако она никак не выразила своего изумления, и лама продолжал:
— Когда вы окажетесь в Катманду, вам представится случай оказать нашему монастырю услугу, благодаря чему вы будете пользоваться огромным уважением в этой жизни и в тех, что последуют за ней.
— Что я должна для вас сделать? — спросила Чандра.
Старый лама жестом пригласил ее пододвинуться поближе и сесть у его ног, и она догадалась, что он хочет поведать ей какую-то тайну.
Индийский мальчик отошел от них, хотя его и не просили об этом, на такое расстояние, на котором их голоса вряд ли могли быть ему слышны, и улегся на траву, забавляясь с какой-то деревяшкой.
Прежде чем дать ответ на вопрос Чандры, лама погрузился в раздумье и затем через несколько минут спросил:
— Ты знаешь, кого я имею в виду, когда я говорю о Нана-Сахибе?
Чуть подумав, Чандра сказала:
— Вы подразумеваете под этим именем битхурского раджу, который проявил исключительную жестокость во время восстания сипаев в 1857 году?
Лама кивнул, и хотя Чандра никак не могла взять в толк, какое отношение имел Нана-Сахиб к ее поездке в Непал, она все же вспомнила, что этот предводитель восставших нес ответственность за одно из самых кровавых и вероломных злодеяний, совершенных за всю историю Индийского мятежа. Осажденный в Канпуре британский гарнизон с семьями, имея артиллерию, три недели отбивал атаки сипаев. В конце июня Нана-Сахиб предложил англичанам сдать Канпур, пообещав отправить их на лодках вниз по Джамнс в Аллахабад.
На военном совете большинство офицеров высказалось за продолжение сопротивления, тем более что на помощь им шел с боями отряд генерала Хавелока. Однако начальник гарнизона генерал Уильер согласился на капитуляцию, указав на то, что боеприпасы и еда на исходе и что женщины и дети находятся в отчаянном положении. Кроме того, англичане доверяли Нана-Сахибу, который в прошлом относился к ним очень дружелюбно.
Сипаи подогнали к пристани сорок больших лодок, и на рассвете уцелевшие защитники крепости в окровавленных и грязных мундирах, превратившихся в лохмотья, отправились туда на шестнадцати слонах. Раненые, которых было от семидесяти до восьмидесяти человек, следовали за ними на паланкинах, а также на повозках, которые тянули волы.
Подавляющее большинство офицеров подозревало подвох со стороны противника, однако, не видя иного выхода, вес они проследовали к лодкам, которые стояли на якорях в том месте, где Ганг протекает между высокими берегами, Подойдя к реке, англичане обнаружили полное отсутствие средств сообщения между берегом и лодками, находившимися на мелководье. Женщины, дети и раненые с отчаянием взирали на широкую полосу воды, отделявшую их от лодок.
После недолгого совещания было решено идти к лодкам вброд, а детей и раненых нести на руках. Индийские гребцы и носильщики, оставшиеся на берегу, наблюдали за погрузкой европейцев в зловещей тишине.
К восьми часам утра лодки были переполнены человеческими существами, которые задыхались от жары под палящим утренним солнцем. Мятежники, стоявшие на берегу, отпускали в их адрес колкие насмешки.
Все уже было готово к отправлению, когда внезапно в девять часов, как по сигналу, гребцы бросились с лодок в воду и поплыли к берегу.
Почти в ту же минуту с обоих берегов реки по лодкам был открыт сильный огонь из пушек и мушкетов. Стрелявшие метили в соломенные крыши лодок, пытаясь поджечь их.
Истошно закричавшие женщины бросились на дно лодок, закрывая своими телами детей от пуль. Мужчины, севшие за весла, изо всех сил старались отвести лодки на безопасное расстояние, однако уже было поздно. Почти все они погибли в первые же минуты кровавой бойни. Те, кто шестами толкал лодки, под градом пуль валились в воду, которая вскоре стала красной от крови.
Мятежники издевались над женщинами, факелами подпаливая на них одежду. Они не пощадили даже детей, которым размозжили головы дубинками, окованными железом.
Гарнизон Канпура, опрометчиво доверившийся лживым обещаниям Нана-Сахиба, был истреблен до последнего солдата. В живых осталось лишь двести шесть английских женщин и детей, которых мятежники содержали под стражей в ужасных условиях. Это истребление безоружных британцев привело в ярость войска генерала Хавелока, приблизившиеся к Канпуру. Значительно уступая по численности индусам, британцы имели перевес в артиллерии и в результате двух сражений наголову разгромили мятежников и подошли к Канпуру. Тогда Нана-Сахиб приказал убить пленных английских женщин и детей. 17 июля он сбежал из города с немногочисленной шайкой своих сподвижников.
Из девятисот мужчин, женщин и детей в живых остались лишь пять и то по счастливой случайности. Ворвавшиеся в Канпур британские войска обнаружили в колодце, находившемся рядом с импровизированной тюрьмой, отрубленные головы, руки, ноги и изуродованные до неузнаваемости туловища своих несчастных соотечественников.
» Я видел смерть в разных ее проявлениях, — написал бывший английский воин, побывавший в Канпуре в те трагические дни, — однако я никогда не смог бы заглянуть в тот колодец снова «.
Это вероломное злодеяние превратило солдат британской армии в беспощадных мстителей. А их продвижение по восставшим провинциям превратилось в настоящий крестовый поход.
— Да, конечно же, я помню рассказы о Нана-Сахибе, — сказала Чандра.
— Когда британские войска приблизились к Канпуру, — продолжал лама, — многим тысячам мирных жителей ради спасения своих жизней пришлось бежать, и ближайшим местом, где они могли укрыться, был Непал.
Чандра внимательно вглядывалась в лицо праведника. Она начинала понимать, куда клонится разговор.
— Среди беженцев был и Нана-Сахиб.
— Он спрятался в Непале? — воскликнула Чандра. — Но я думала, что Непал выступил во время мятежа на стороне Англии, ведь его власти даже предложили Англии вооруженную помощь для подавления восстания сипаев.
— Это верно, — согласился лама. — Премьер-министр Непала Джанг Бахадур по праву считался другом англичан.
И в то же время он предоставил Нана-Сахибу убежище в своей стране.
— Но ведь он, наверное, давным-давно умер, — предположила Чандра.
— Ходило много слухов о его смерти, — тихо произнес лама, — однако все они оказались ложными.
На лице Чандры выразилось удивление, и ее собеседник продолжил рассказ:
— Его жена или женщина, которую он считал вдовой Нана-Сахиба, более сорока лет прожила на окраине Катманду. Эта красивая женщина отличалась набожностью и каждый год в один и тот же день устраивала пир для нищенствующих монахов.
Чандра удивилась тому, какое отношение это имело к ее поездке, однако хранила молчание. Тем временем лама рассказывал дальше:
— Сотни паломников приходили к ней каждый год, и люди думали, что в этот день ее всегда навещал ее муж.
— Она все еще жива?
— Она скончалась несколько месяцев тому назад, — ответил лама. — Но это известно только тем, кто посвящен в тайну смерти ее мужа, Нана-Сахиба, который умер три года назад.
— Так, значит, он все-таки мертв, — с мстительным удовлетворением произнесла Чандра. — Я рада! Он совершил гнусное и позорное злодеяние!
— За которое он понесет наказание во многих жизнях, — спокойно сказал лама. — Нам никогда не уйти от наших дел, будь они добрые или злые.
На некоторое время он погрузился в молчание, и Чандра уже было подумала, что на этом его история закончилась..
Затем праведник заговорил снова:
— При жизни Нана-Сахиба в Непале ни для кого не было секретом то, что битхурский раджа продал драгоценности, которые он привез с собой из Индии, премьер-министру Джангу Бахадуру. Тот покупал их постепенно, одну за другой. Среди них был огромный изумруд, который входил в число официальных регалий.
Голос ламы слегка задрожал, когда он добавил:
— Все эти драгоценности не имели значения, кроме одной, на которую он не имел права и которую следует вернуть туда, где она должна находиться.
— И где же это место? — спросила Чандра, заранее предвидя ответ.
— Монастырь Сакья-Чо, — ответил лама. — Там эта вещь находилась во лбу Великого Будды тысячу лет, прежде чем ее похитили.
— Похитили? — воскликнула она в изумлении.
— Нана-Сахиб питал ненасытную страсть к драгоценным камням, — объяснил лама. — Должно быть, о нашем изумруде ему сообщил какой-нибудь из его шпионов, и затем однажды камень исчез.
— Что еще можно ожидать от такого человека? — презрительно произнесла Чандра. — Воровать то, что свято и почитается другими.
— Он никогда не продал бы этот изумруд, — сказал лама, — потому что считал, что он приносит ему удачу, но теперь, когда Нана-Сахиб мертв, этот камень должен вернуться на свое место.
— Я могу понять ваши чувства, — сказала Чандра, — но каким образом я могу вам помочь?
— Когда вы будете в Катманду, — произнес лама, — изумруд передадут вам.
— Кто? — спросила Чандра.
— Я не должен это говорить, а вы не должны это знать, — ответил лама. — Достаточно того, что он окажется в ваших руках. Все, что я прошу от вас, как от дочери вашего славного отца, доставить его мне в целости и сохранности, когда вы на обратном пути перейдете границу и опять окажетесь на территории Индии.
Чандра с недоумением посмотрела на него.
— Разумеется. Но если вы знаете, у кого это камень, забрать его — дело не слишком сложное.
Лама снисходительно улыбнулся, и Чандра поняла, что сказала глупость.
— Всегда есть люди, которые видят в драгоценностях только их стоимость, измеряемую в деньгах, — сказал он, — и теперь, когда мертвы и Нана-Сахиб, и его жена, найдутся стервятники, которые захотят завладеть всем, что осталось после них ценного, ради своих нужд.
— Конечно, я понимаю, — сказала Чандра, — однако не будет ли для меня… опасно иметь при себе… этот камень?
— Если вы будете настолько добры и сделаете это, вас будут защищать наши молитвы, — сказал лама, — и мне нет нужды говорить вам, что там, где европеец будет в безопасности, то же самое нельзя сказать о тибетце.
Чандра слишком хорошо поняла, что он имел в виду. В то же время у нее внутри все сжалось и по спине пробежал неприятный холодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я