двойной умывальник с тумбой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Машину снова ударило
и, истошно завопив, Майк бросил взгляд в окно: что еще за пьяный кретин хоч
ет столкнуть его с дороги?!
Никого!
А когда он перевел взгляд на дорогу, было слишком поздно.
Дороги больше не было.
Майк закрыл лицо руками, зажмурился и закричал.
Ничего не загорелось и не взорвалось.
Майк Остранд висел вниз головой на ремне безопасности и слушал, как тара
хтит мотор и в открытое окно дует ветер.
И еще что-то шипит. «Наверное, все еще крутятся колеса», Ч подумал он.
Через несколько секунд что-то непонятное проникло в окно и коснулось ег
о руки. Майк потерял сознание.

Глава 8

Гостиница «Ла Моска» расположилась между Рио-Гранде и высокой саманной
стеной, отгораживающей ее от шоссе. В центральном двухэтажном корпусе ра
змещались бюро администратора. просторный зал ожидания с маленьким фон
таном в центре и ресторан, в который при большом желании могли втиснутьс
я человек сто. По об. стороны центрального корпуса, в тени тополей и рябин,
стояли восемь крытых черепицей коттеджей. Посреди дворика росла старая
дикая маслина, огромный ствол которой опоясывала деревянная скамейка.

Скалли сидела в тени под маслиной, прямо напротив входной арки с вычурны
ми чугунными воротами, которые, как утверждал хозяин гостиницы, запирают
ся ровно в полночь. Прикрыв глаза, она пальцем стерла со лба капельку пота.

Ч Ну что, полегчало? Ч спросил Рэд Гарсон.
Ч Пока не очень.
День не задался с самого утра: она проспала и, примчавшись сломя голову в а
эропорт, узнала, что рейс задерживается. На час. Потом еще на два.
Когда же они наконец-то взлетели, Скалли включила свой переносной компь
ютер, чтобы вместе с Малдером ознакомиться с материалами дела поподробн
ее.
Но не тут-то было.
До самого Далласа их мучила болтанка, что отнюдь не располагало к чтению
с экрана компьютера. Большую часть пути Скалли стоически Ч хотя и с пере
менным успехом Ч боролась со сном. Из-за грозового шторма над Техасом им
пришлось отклониться от курса, они потеряли еще один час и опоздали на пе
ресадку.
Ч Дурной знак! Ч мрачно прокомментировал Малдер. Ч Нас преследует зло
й рок.
Когда они приземлились в Альбукерке, Скалли и сама начала верить в дурны
е приметы, а когда Рэд Гарсон помчал их на своем джипе на север, в сторону Б
ерналильо, она дала себе зарок остаток дней ходить пешком.
Рэд осторожно кашлянул, чтобы привлечь ее внимание.
Скалли открыла глаза и слабо улыбнулась.
Рэд, как и описывал его Малдер, был высокий, подтянутый мужчина средних ле
т. Судя по морщинистому лицу и рукам, он немало времени проводил в горах и
пустыне. Непонятно.только, почему его так прозвали: волосы у него были бел
окурые[4], глаза темно-голубые; левое ухо без мочки (ее откусил, как поведал
ей Рэд, во время драки один тип, проводивший большую часть жизни по тюрьма
м).
Совсем не типичный агент ФБР.
Когда он улыбался, у него шевелились только губы; зубы никогда не показыв
ались.
Ч Думаете, он спит? Ч спросил Рэд, указывая пальцем за спину.
Ч Вряд ли.
Мимо гостиницы протарахтел пикап и, оставив за собой шлейф черного дыма,
скрылся.
Ч Дана?
Скалли кивнула, давая понять, что слушает.
Ч А почему он зовет вас Скалли? У вас ведь есть имя.
Ч Ему можно, Ч просто, не вдаваясь в подробности, ответила она. Разве вот
так сразу объяснишь, что Малдер ее самый лучший друг, а не просто напарник
. Они могут полностью положиться друг на друга в случае опасности или пом
очь друг другу, когда дело не сдвигается с мертвой точки. И дело не только
в том, что у них совершенно разные стили работы, и именно поэтому Ч к удив
лению многих Ч они отлично дополняют друг друга.
Это трудно объяснить словами, но Скалли твердо знала: что бы ни случилось,
Малдер, когда он ей нужен, всегда окажется рядом. Просто будет рядом Ч и в
се.
Она услышала за спиной шаги и, усмехнувшись, объявила:
Ч А вот и он.
Гарсон удивленно оглянулся и увидел Малдера, бредущего по дорожке, вылож
енной каменными плитами. Без привычного костюма он выглядел весьма стра
нно. На плече висела джинсовая куртка, скрывавшая кобуру на левом боку.
Вид у него был совершенно измотанный.
Ч Ну и жара! Ч выдохнул он, плюхнувшись на скамейку рядом со Скалли.
Ч На дворе июль, Малдер, Ч заметил Гарсон. Ч И это Нью-Мексико. А ты чего
ждал?
Ч Жара мне и дома осточертела. У меня в квартире как в духовке. Ч Малдер п
ригладил волосы и потряс головой, словно разгоняя сон.
Ч Не всем здесь нравится, Ч ответил Гарсон таким тоном, что стало ясно: р
аз они не влюбились в эти места с первого взгляда, они просто полоумные.
Ч И имей в виду, Малдер, по сравнению с Вашингтоном Нью-Мексико километра
на полтора выше над уровнем моря. Здесь более разреженный воздух. Нужно в
ремя, чтобы привыкнуть. Если ты и дальше намерен бегать и палить во все сто
роны, то просто свалишься с копыт.
Ч А это еще что такое? Ч Малдер со стоном поднялся и направился к ворота
м.
Ч Малдер, у нас нет времени… Ч пыталась остановить его Скалли.
Он повернулся и, ухмыльнувшись, указал на маленький пылевой столб, ленив
о круживший над дорогой.
Ч Я видел такие штуки в детстве. Только из опавших листьев. Ч Он подошел
поближе Ч столб был не выше колена. Ч Ну-ка попробуем в него войти. Ч Он
придвинул ногу чуть ближе и, наверное, сломал какой-то невидимый барьер: п
ылевой вихрь распался. Малдер провел кончиком ботинка по тому месту, где
он только что кружил.
Скалли, явно ослабевшая от перепада высоты, немного помолчав, попросила:

Ч Поди сюда, Малдер. У нас и в самом деле нет времени. Ч Она взглянула на ч
асы: начало пятого. Ч Доктору Риос звонить уже поздно. Может.. Пэт? Пэт Дэве
н. Она в состоянии поговорить с нами?
Малдер вернулся к скамейке, а Гарсон, кивнув в сторону Скалли, полюбопытс
твовал:
Ч А она всегда такая шустрая?
Ч Убиты три человека, Рэд. Вряд ли они умерли от разреженного воздуха, Ч
парировала Скалли. Рэд кивнул, принимая упрек и не обижаясь.
Ч Дэвены живут километрах в полутора отсюда. Когда все прояснится, они с
обираются вернуться в Чикаго. Я вас к ним отвезу, но сразу предупреждаю:
на радушный прием не рассчитывайте.
Рэд оказался прав.
Как только Курт Дэвен открыл дверь, Скалли почувствовала его враждебнос
ть. Гарсон представил их друг другу, Курт нахмурился, попросил подождать
и закрыл, вернее захлопнул, дверь трейлера.
Малдер махнул головой в сторону поросшего тополями берега (цо него было
метров сорок Ч пятьдесят) и спросил:
Ч Там?
Ч Да. Только там, куда ты смотришь, крутой спуск. А это случилось чуть прав
ее.
Прикрыв ладонью глаза от палящего солнца, Скалли попыталась представит
ь себе, как тут все выглядит ночью, когда на небе луна и звезды. Свет из окон
трейлера не поможет: слишком далеко, да и других домов, кроме остова недос
троенного коттеджа прямо за трейлером, поблизости не видно. Скалли замет
ила только деревянные столбики с флажками, размечавшие участки земли по
д застройку. Ближайший трейлер стоял метрах в пятидесяти.
Дверь открылась.
Мужчины посторонились, пропуская на ступени из шлакобетона женщину Ч н
ебольшого роста, худощавую, со светлыми растрепанными волосами, потерян
ным лицом и пустыми, словно невидящими глазами.
Ч Она не хочет говорить с вами, господин Гарсон, Ч произнесла она печал
ьно и в то же время гневно.
Как можно вежливее Рэд ответил, что все понимает, и извинился за вторжени
е.
Ч Но ведь я пришел не один, миссис Дэвен. Люди приехали из Вашингтона. Ч О
н прокашлялся и заглянул в распахнутую дверь. Ч Эксперты по таким прест
уплениям. Если кто и может поймать этого…
Ч Никто не может! Ч оборвала его женщина. Ч Прошло уже две недели, а его
так никто и не поймал.
Чтобы обратить на себя внимание, Скалли подняла руку.
Ч Миссис Дэвен?
Ч Что? Ч не сразу отозвалась та.
Скалли старалась говорить как можно мягче.
Ч Миссис Дэвен, я не стану вас обманывать и делать вид, будто понимаю, что
чувствуете вы и ваша дочь. Но агенту Малдеру и мне довелось задержать нем
ало преступников. Обещаю: мы доведем это дело до конца. Мы не всесильны, но
дело до конца доводим.
Мэри Дэвен сложила руки на животе и прищурилась.
Ч Так вы его поймаете?
Ч Нет, Ч тихо, но твердо ответил Малдер. Ч Мы обещаем вам, что доведем де
ло до конца. А если вы не хотите, чтобы мы тревожили вас и ваших близких, то м
ожете не беспокоиться.
Часто моргая, миссис Дэвен посмотрела на деревья, потом перевела немигаю
щий взгляд на агентов и чуть слышно произнесла:
Ч Только не ходите с ней туда. Если вы ее туда отведете, я и ее потеряю.
Скалли с готовностью согласилась, а когда Малдер попросил Гарсона показ
ать ему место преступления, промолчала. Прошло столько времени Ч вряд л
и там можно найти что-то стоящее: Гарсон со своими людьми и местная полици
я и так все основательно прочесали. Правда, у Малдера талант:
он и на пустом месте что-нибудь да откопает. И как ему только удается!
Ч Агент Скалли?
Бледная, болезненно-худая, Пэт Дэвен как две капли воды походила на мать:
даже взгляд у нее был такой же затравленный. На правой щеке и виске еще вид
нелись следы кровоподтеков. Глаза за стеклами очков казались бездонным
и.
Они сели на пластиковые стулья, выставленные прямо на солнцепеке. Предло
жения выпить чего-нибудь освежающего не последовало.
Девушка сидела, опустив глаза на сложенные на коленях руки. После длинно
й паузы Скалли подалась вперед и негромко спросила:
Ч Расскажи мне, Пэт, что ты там видела?
Малдер стоял на берегу и смотрел на ветви над головой, на обмелевшую реку.

Ч Здесь?
Ч Почти, Ч ответил Гарсон.
«Здесь» была голая земля. Грунт оказался слишком твердым, чтобы на нем ос
тались следы, да и трейлер отсюда не виден. Да, работать тут явно не над чем.
Маддер попросил Гарсона встать примерно там, где стояла Пэт, и нахмурилс
я.
Темной ночью, стоя метрах в пятнадцати от брата, что могла увидеть девочк
а?
Только смутные движения нападавшего. Зато она отлично слышала его крики.

Ей просто не на чем было сфокусировать взгляд, вот она и увидела привиден
ие.
Малдер присел на корточки и провея ладонью по земле.
Ч Дожди были?
Гарсон подошел к нему и неспешно объяснил:
Ч У нас сейчас сезон дождей, Малдер. Днем у нас грозы. Чуть ли не бури. Обыч
но они приходят с запада, и с ними шутки плохи. Ч Малдер поднялся. Рэд пожа
л плечами. Ч Беда в том, что дождь смывает все следы, а на следующий день зе
мля твердая как камень. Так что мы только зря теряем время.
«Может быть, и так, Ч подумал Малдер, Ч а может, и нет».
Он не спеша побрел вдоль берега, на север, тщательно осматривая все вокру
г. Впереди возвышался густой кустарник: до него еще не добрались строите
ли. Малдер не заметил сломанных веток:
значит, убийцы подкрались снизу или из-за деревьев.
«Ну и что это нам дает? Ровным счетом ничего!» Ч невесело усмехнулся он.
Ч Банды? Ч спросил он у Рэда, вернувшись назад.
Ч Вряд ли, Ч покачал головой тот. Ч Они направились к трейлеру. Ч Не по
хоже на разбойное нападение. Ни ножей, ни пушек, ничего такого.
Ч Секты?
Деревья остались позади, и Малдер почувствовал, как печет солнце. Скалли
сидела уже одна.
Ч А вот этого добра, Малдер, здесь на любой вкус. В пустыне проповедуют Св
ами Нового Века. Верующие во Второе Пришествие разгуливают по горам с ра
диотелефоном (на случай, если вдруг заблудятся). А еще у нас есть задвинуты
е на летающих тарелках. Эти веруют, что Розвелл Ч ключ к межгалактическо
му взаимопониманию. Ч Он многозначительно покосился на Малдера. Ч Каж
ется, это по твоей части?
Малдер неопределенно хмыкнул, и у Гарсона хватило ума не развивать эту т
ему.
Заметив их, Скалли встала и вместо ответа на немой вопрос Малдера покача
ла головой. Разморенный жарой, Малдер не удержался и зевнул и, заметив в ок
не трейлера бледное лицо миссис Дэвен, поскорее отвернулся.
Хорошо, если она не заметила.
Ей как раз не хватает лицезреть агента ФБР, зевающего на месте убийства е
е единственного сына.
Гарсон же все заметил и тоном, не терпящим возражений, заявил:
Ч Мы возвращаемся в гостиницу. Вам нужно поесть и как следует выспаться,
а то завтра у вас будет бледный вид.
Ч Ну и что? Что такое у нас завтра? Гарсон прикоснулся рукой к полям шляпы.

Ч Завтра, мои друг, вам предстоит встреча с настоящей кинозвездой.

Глава 9

Малдер никак не мог уснуть. После долгого, почти летаргического ужина Ск
алли рассказала ему о своем разговоре с девочкой, из которого она не узна
ла ничего вразумительного. Пэт видела, пожалуй, даже меньше, чем можно был
о заключить из ее заявления. Как только на брата напали, дубинка, которую т
от держал в руках, «выпрыгнула из темноты» и ударила ее по лицу. От боли и н
еожиданности Пэт упала, и ей показалось, она слышит чей-то шепот и смех.
Но помнит все это смутно: вскоре она потеряла сознание.
В таком состоянии ее и нашел отец.
Ч Это не призраки, Скалли, Ч сказал Малдер, провожая ее в номер. Ч Мы име
ем дело с людьми.
~ Похоже, ты разочарован?
Малдер не ответил ей тогда, да и сейчас у него не было ответа. Он надел курт
ку и вышел из номера. Хорошо, что он послушался Гарсона: днем здесь пекло, а
ночью на самом деле холодно.
Миновав короткий переход между коттеджами и основным корпусом, Малдер о
становился.
На заднем дворе гостиницы были разбиты огражденные камнями клумбы с как
тусами и уже закрывшимися на ночь цветами пустыни. Между клумбами пролож
ены каменные дорожки, сбегавшиеся в одну, которая вела на берег реки, где с
тояло несколько скамеек. На ветвях тополей и ив покачивались фонарики, б
росая сквозь листву причудливые блики, лениво скользившие по земле.
Малдеру показалось, что в саду пахнет жимолостью.
Убедившись, что он один, Малдер сел на скамейку и стал смотреть, как внизу
струится обмелевшая река:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я