https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/kruglye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот поэтому их и зовут мясниками. Очень редкие птицы и ужасно опасные.Внизу, почти у самого порога, была маленькая дверца — через нее пропихивали пленникам пищу. Мельдрам приоткрыл ее, чтобы мыши посмотрели на сорокопута.Гаэль сидел у противоположной стены и тяжело дышал.— Его зовут Глоккпод, — сообщил Белкинг. — Он влетел сюда, когда меняли старые решетки на окнах, а потом все окна заделали, и он не мог улететь. Бедняга жил как в кошмаре — крысы тыкали в него копьями и всячески издевались.В камере Мэриел и Дандин увидели странную птицу. Это и впрямь был настоящий сорокопут. Мышка тихонько прошептала ему:— Привет! Ты нас не бойся. Я — Мэриел, а это Дандин, Мельдрам и Гаэль.Сорокопут рассмеялся — он, похоже, сошел с ума в заключении:— Кха-кха-ха-ха! Я — Глоккпод, не боюсь никого! Глоккпод — убийца! Посмотрите на меня, глупыши!Дандин всмотрелся в дикие блестящие глаза: Не хотел бы я с ним встретиться темной ночью!Глоккпод медленно приблизился к двери:— Лучше никогда со мной не встречаться, мышонок!Мельдрам отпихнул сорокопута копьем и сказал:— Нечего здесь стоять, друзья. Нам надо бежать и увести с собой бедного Гаэля. А теперь, Глокпудл, или как тебя там, слушай внимательно! Если ты не с нами, значит, против нас. Боюсь, у нас нет времени болтать с тобой, понятно?И тотчас же в ответ донеслось:— Открой дверь, длинноухий! Глоккпод хочет убить крыс, много крыс!Заяц отпер дверь и распахнул ее копьем, не отходя при этом от стены. Из камеры выпрыгнул сорокопут, сверкая глазами и щелкая клювом:— Глоккпод всех убьет! Мэриел шепнула Дандину:— Такое ощущение, будто мы выпустили ураган! — Взмахнув Чайкобоем, она чуть не ткнула птицу в глаз. — Попробуй только тронь его, увидишь, что с тобой будет!— Глоккпод шутит, кха-кха-ха! Убивать — только крыс!— Караул! Пленники сбежали!Караульный выбрался из-под упавшей двери и теперь мчался по коридору в противоположную от беглецов сторону, вопя во все горло. Он убежал уже слишком далеко, и поймать его было невозможно. Брошенное Мельдрамом копье отскочило от колонны, не причинив крысе ни малейшего вреда, и заяц раздраженно стукнул по стене кулаком:— Сейчас он всех поднимет, и на нас набросится целая банда. Вниз нельзя, значит, пойдем наверх.Мэриел закинула Чайкобой за плечо.— Как я вчера и сказала, есть только один выход — наверх!До них донеслись приближающиеся голоса крыс. Поддерживая Гаэля, трое друзей побежали по коридору, а затем по лестнице. Шествие замыкал Глоккпод.Подняться в узкую круглую башню по винтовой лестнице было делом нескольких минут. Беглецы оказались в круглой комнатке. Дандин захлопнул дверь и запер ее изнутри, потом подошел к бойнице и выглянул наружу.— Здесь вдвое выше уровня нашей камеры, — сказал он и, отойдя, добавил: — Выше нас — только облака.Пока он говорил, крысы с копьями и топорами уже начали крушить дверь. ГЛАВА 15 К вечеру «Жемчужная королева» уже глубоко сидела в воде. Финбара беспокоили тяжелые волны и покрытое тучами небо. Поворачивая штурвал, он сквозь зубы пробормотал Джозефу:— У нас слишком много воды в трюме. Придется высаживаться на берег, чтобы починить «Королеву».На западе небо расколол зигзаг молнии. Джозеф взглянул на грозовые облака:— Хорошо бы высадиться поскорее.Дарри и Раф стояли рядом, передавая кастрюли, миски и черпаки — словом, все, что команда передавала по цепочке к дыре, где Лог-а-Лог и Рози вычерпывали воду.Прямо над кораблем раздался раскат грома, и все подскочили от неожиданности.Финбар держал штурвал и выкрикивал приказы:— Ослабить треугольный парус на носу! «Жемчужная королева» накренилась и вышла из течения. Дождь превратился в настоящий ливень. Наступила ночь, в темноте не было видно даже линии горизонта. «Жемчужная королева» стремительно неслась по бурному морю, ее паруса разорвались и хлопали на ветру, канаты и веревки развевались в воздухе, а мачты трещали, когда корабль кренился, едва на зачерпывая бортом воду.— Хватит откачивать воду, — крикнул Финбар. — От этого нет никакого толку, мы в лапах судьбы, друзья! Зацепитесь за что-нибудь, чтобы вас не смыло за борт!Рози и Лог-а-Лог вылезли из трюма. Они привязали себя к мачте и ухватились за веревки.Джозеф смотрел, как на востоке вспыхнула целая череда молний, в их свете он увидел гряду камней и сквозь ветер крикнул:— Земля!Финбар, словно тисками, сжал лапу Джозефа:— Земля? Где?— На востоке! Нас вынесет прямо туда, если, конечно, не затонем по дороге. Сейчас вспыхнет молния, и ты увидишь землю!Но капитан видел в темноте лишь дождь и брызги. Внезапно все вокруг осветила молния, и все увидели скалистый берег, выступающий прямо из моря. Как только Финбар понял, что есть возможность спастись, он снова принялся командовать:— Отвяжите друг друга от мачт, друзья! Вычерпывайте воду! Лог-а-Лог, иди на нос, смотри, нет ли рифов! Поднять треугольный парус! Живее за дело!Палуба «Жемчужной королевы» стала похожа на муравейник. Завидев землю, даже Кротоначальник поднялся и принялся яростно вычерпывать воду. Пока Джозеф наблюдал за тем, что делается на палубе, Рози полезла поднимать паруса, Раф и Дарри карабкались вслед за ней. Вдруг огромная волна обрушилась на судно — оно накренилось, раздался пронзительный скрежет.С нок-реи волной смыло Фетча из команды Лог-а-Лога, и теперь он болтался вниз головой, одной лапой запутавшись в веревке. И только Раф видел, как Фетч то и дело окунается головой в воду, когда судно меняет галс. Оставив Дарри и Рози разбираться с парусами, Раф спустился, чтобы помочь Фетчу. Рафа осыпали колючие брызги, но он спускался и кричал:— Держись, друг! Иду на помощь!Фетч скрылся под водой. Раф зацепился задними лапами и хвостом за перила и, перегнувшись, схватил землеройку за уши. Он тянул и тянул, а Фетч то кричал от боли, то захлебывался водой, но Раф держал его крепко: он знал, что, если отпустит Фетча, тот утонет. Наконец, дернув еще раз, Раф вытащил Фетча, затем вынул из-за его пояса рапиру и перерубил веревку. Привязав к себе поясом потерявшего сознание Фетча, Раф прыгнул в объятия поджидавшего их Финбара и, обессилев, свалился на палубу.Капитан воскликнул:— Да ты храбрец, Раф!Над «Жемчужной королевой» грохнул гром, огромная молния ударила прямо в корабль. Судно окутал странный голубоватый свет. Раздался жуткий треск, главная мачта сломалась, как веточка, и, упав за борт, исчезла в темноте.— Дарри! Рози! Они пропали! — закричал Раф. — Они были на мачте!Джозеф едва успел схватить Рафа, который уже бросился к борту, чтобы нырнуть.— Ты с ума сошел? Ты же сразу утонешь — мы ведь даже не видели, куда упала мачта!Но Раф ничего не хотел слышать:— Отпусти! Я должен спасти Дарри — у меня больше никого нет!Джозеф уложил Рафа одним сильным ударом в челюсть и, бесчувственного, осторожно опустил на палубу.Команда «Жемчужной королевы» боролась с разбушевавшейся стихией, чтобы довести корабль до суши — теперь она была так близко! Но как трудно добраться до нее! Лог-а-Лог стоял у бушприта, высматривая подводные скалы; он не успел привязаться к мачте или к леерам, а «Жемчужная королева» то проваливалась вниз, то вновь взлетала на гребне волны, так что неудивительно, что он оказался за бортом. Кротоначальник увидел это и помчался с кормы, крича:— Лог-а-Лог за бортом!Землеройки бросились за веревками, чтобы вытаскивать Лог-а-Лога, но остановились.— Хо-хо-хо, смотрите-ка! — крикнул Лог-а-Лог, стоя по пояс в воде. — Ну и глубина, нечего сказать!Финбар выхватил обе свои сабли и, размахивая ими, закричал разбушевавшемуся морю:— Мы победили!Джозеф приказал всем покинуть судно, сам он нес на спине Рафа. Никто бы и не подумал, что Кротоначальник может так быстро бегать, — он стремглав промчался по мелководью, упал на песок и поцеловал его:— О-о, как я люблю твердую землю!На море бушевал шторм, который подталкивал «Жемчужную королеву» все ближе к линии прибоя. Остаток ночи команда провела укрывшись от холодного ветра за скалами. Друзья сидели прижавшись друг к другу, голодные и измученные. На рассвете они заснули и не слышали, как ветер стих, а волны отступили, оставив на берегу «Жемчужную королеву», — она лежала под таким углом, словно собиралась взлететь. По чистому голубому небу легкий ветерок гнал на запад кудрявые облака.Теплые лучи солнца и жалобные крики чаек мало-помалу разбудили Джозефа, он сел и огляделся. Их выбросило на широкий песчаный пляж, чуть дальше виднелись огромные бурые скалы. Раф Кисточка пришел в себя незадолго до рассвета и снова принялся плакать о потерянном друге, пока не заснул. Джозеф тихонько отошел от бельчонка и отправился искать Финбара.Капитан уже побывал на борту своего корабля, нашел кое-какую еду и теперь разводил костер. Он с улыбкой приветствовал Джозефа:— Давай-ка приготовим что-нибудь поесть. Лог-а-Лог подошел к костру и присел на корточки, за ним подошли и те, кто уже успел проснуться.Вскоре с завтраком было покончено. Все сидели на теплом песочке, радуясь тому, что остались живы. Финбар кивнул на корабль:— Сразу после завтрака осмотрим «Жемчужную королеву». Мы должны поставить новую фок-мачту и заделать пробоину, не говоря уже обо всем остальном.Джозеф сидел приобняв Рафа. Бельчонок ел — голод и увещевания сделали свое дело. Литейщик посмотрел на Рафа и сказал:— Финбар, прежде всего мы должны почтить память наших друзей, пропавших прошлой ночью.— Ты прав, дружище, — ответил капитан. — Сделаем это прямо сейчас!Вскоре на берегу выросла небольшая пирамида из камней. С помощью Джозефа Раф на плоской деревяшке выжег надпись:«В память о двух рэдволльцах — Хон Рози, матери и воине, а также Дарри Дикобразе, ключнике аббатства Рэдволл».Держа лапу на плече Рафа, Джозеф прочел стихи, которые сочинил для этой церемонии: Четыре буквы в слове «друг»,Но с ним — светлее мир вокруг.Друг верный выручит везде,Поможет он в любой беде.Друзья, в тяжелый этот часВы жизни отдали за нас,И мы, пускай идут года,Вас не забудем никогда! Из глаз Кротоначальника катились слезы, он даже не пытался их скрыть.— Не представляю, что Тарквин, значит… и малыши будут делать без Хон Рози.Фетч взял Рафа за лапу:— Послушай, даже в плохом всегда найдется что-то хорошее. Если бы ты сидел на той мачте, пропал бы вместе с ними. Но ты жив, и я тоже, потому что ты рискнул своей жизнью и спас меня. Я теперь твой друг навсегда!Финбар, многое повидавший на своем веку, до глубины души был тронут, когда увидел, как Раф и Фетч пожимают друг другу лапы. Капитан отвернулся и, задрав голову, уставился на высокие скалы, чтобы никто не видел его слез. Но то, что он увидел, заставило его позабыть о горе.— К оружию! — крикнул он. — У нас гости, и приближаются они очень быстро!Утренний воздух огласился громкими криками толпы жаб, которые прыгали со скал и направлялись к команде «Жемчужной королевы». ГЛАВА 16 При виде Цапа и Хвастопуза, просунувших головы в импровизированную палатку, мышонок и Фертил в ужасе прижались друг к другу.— Давайте нам жратву, а то мы съедим вас! — зарычал Цап.Хвастопуз ужаснулся, услышав такое заявление:— Капитан, ты ведь не съешь двух таких хорошеньких малышей, правда?Цап дернул Хвастопуза за ухо и ударил по носу:— Заткнись! Разговаривать здесь буду я!Не обращая внимания на боль в ухе и разбитый нос, Хвастопуз дружески подмигнул малышам:— Не бойтесь, капитан Цап не съест вас. У него золотое сердце!Цап вытолкнул боцмана из палатки и принялся его пинать:— Я же тебе сказал, придурок, молчи, пока я говорю… У-уу!Мышонок осмелел и вонзил свой «меч» в спину Цапа.— А ну оставь его, хулиган! — пропищал он. Хвастопуз забеспокоился:— Ну, малыш, это уже озорство!Цап в ярости выхватил абордажную саблю:— Да я напополам разрублю этого наглеца! Хвастопуз заслонил мышонка:— Ты можешь разрубить меня хоть на три части, но не трогай малыша!Фертил уже успокоилась. Она прижалась к лапе Хвастопуза и хихикнула:— Ты мне нравишься.— Слыхал, капитан? Я понравился малютке! Цап насмешливо сказал:— Неужели? А вообще, почему бы нам всем не присесть и не пообедать?Хвастопуз с чувством похлопал капитана по плечу:— Вот это дело, капитан.Фертил черным клубочком покатилась в лес. Цап тревожно взглянул ей вслед:— Куда это она?Мышонок презрительно ответил:— Она пошла искать еду!Вскоре вернулась Фертил и высыпала из передника на траву два яблока, несколько диких слив и целую кучу ежевики. Крысы с жадностью набросилась на еду.Хвастопуз вытер яблоко о живот и поинтересовался:— А где малыши живут?Мышонок положил в рот своего нового друга ягоду ежевики.— Мы пришли из аббатства Рэдволл, оно такое большущее. Мы вас отведем в Рэдволл завтра, если, конечно, найдем его.В высокую башню заглянуло солнце и осветило осажденных друзей. По ту сторону двери стояли крысы, они заполнили всю лестницу, сам Лисоволк призывал их к бойне:— Разбейте дверь и прикончите их! Вреднозлоб, бери Пьянорота, и тащите сюда таран.В маленькой комнате стояла лишь старая деревянная скамья. Мельдрам и Дандин подтащили ее к двери — какая-никакая, а преграда, хотя едва ли она задержит крыс надолго. Старый заяц казался обеспокоенным.— Слыхали? — воскликнул он. — Они разобьют дверь в щепки. Берегись!Последнее слово Мельдрам крикнул так громко, что Дандин вздрогнул и отскочил в сторону. И как раз вовремя — копье пробило уже изрядно исковерканную дверь и почти до половины оказалось в комнате. Мэриел крепко ухватилась за древко, выдернула застрявшее копье и стала колоть им врагов за дверью.Гаэль Белкинг в отчаянии оглядел башенную комнатку:— Отсюда некуда бежать. Мы погибли!Красноспинный сорокопут Глоккпод прыгал вокруг, ожидая, когда же крысы полезут к ним и он сможет свести с ними счеты. Услышав слова Гаэля, он прекратил свой танец и задергал головой, осматривая комнату и пытаясь найти выход.— Хорошенькое маленькое гнездышко прямо над нами, — прокаркал он.Гаэль проследил за взглядом сорокопута.— Ну конечно! — воскликнул он. — Это же башня с остроконечной крышей, и над нами — чердак!Мельдрам Великолепный схватил сразу несколько копий с наконечниками в виде полумесяца — они торчали в двери — и вырвал их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я