Все для ванны, цены ниже конкурентов
Когда ему
надоело ожидание, он поднялся, подошел к серебристой машине и заглянул
внутрь.
Чарли никак не ожидал, что его может ударить так сильно, он вообще не
предполагал, что будет удар. Ведь именно на этом серебристом полу он лежал
распростертый, почти мертвый, отделенный годами и неизвестным количеством
миль от всего, что имело для него значение в этой жизни, а пот медленно
высыхал на его теле. На глаза навернулись слезы. Лора! Лора! Ты уже
мертва? Может быть, мертвая ты ближе ко мне? Постарела ли ты, Лора,
покрылось ли морщинами, поблекло ли твое желанное тело? Как ты перенесла
старость? Знаешь, Лора, я отдал бы все на свете, даже саму жизнь, чтобы
хоть один раз прикоснуться к тебе - но тебя нет. Лора, знаешь ли ты, что я
готов сделать это, готов умереть, но перед смертью увидеть тебя хоть раз,
погладить твои волосы, пусть ты даже уже стара, а я молод.
Или... может, конец, ужасный конец пришел, когда ты была еще молода?
Разнесло ли неведомой силой твой дом, растворилась ли ты мгновенно в яркой
вспышке? А может, ты медленно умирала от ядовитого дождя, у тебя были
внутренние кровотечения, рвота и ты снимала пряди отмерших волос со своей
подушки по утрам?
Как ты любила меня? Неожиданно Чарли овладело веселое настроение. Как
тебе понравился бы Чарли в голубых пеленках и в комбинезончике с
капюшоном? А этот воротник?
Чарли опустился на колени в дверном проеме машины и закрыл лицо
руками.
Прошло время, он встал и начал искать, чем вытереть нос.
- Я хочу быть с тобой, Лора, когда это случится. Или лучше до того,
как случится... Лора, может, мы оба умрем старыми, ожидая конца...
Ослепленный своими чувствами, Чарли обнаружил, что он теребит в руках
драпировку в одном из концов комнаты, не соображая, что делает, и как он
здесь оказался. За драпировкой не было ничего - только стена с орнаментом
на ней. Он дотронулся до него, и открылось небольшое отверстие, похожее на
то, откуда подавался завтрак, только не хватало подноса. Чарли нагнулся и
заглянул в освещенное отверстие, где он увидел кучу прозрачных квадратных
коробок и книгу.
Сначала Чарли вытащил коробки, повинуясь исключительно любопытству, а
затем его охватило все возрастающее возбуждение. Он извлек их по одной и
так же осторожно вернул все на место, предварительно заглянув в каждую.
В одной коробке лежал гвоздь, ржавый гвоздь, лишь на изломе его
блестел металл.
В другой коробке находился выцветший коробок спичек, от красных
фосфорных головок на картоне остались слабые следы. Он узнал его, узнал!
Он узнал бы его из тысяч подобных. Это были спички из бара старика Дули на
Арч Стрит. Только вот... немногие сохранившиеся буквы были в зеркальном
изображении...
В третьей коробке лежала выцветшая маргаритка. Не яркое лидомское
натурально выглядевшее чудо-растение, а скромный маленький цветок.
Еще в коробке был комок земли. Чьей земли? Ходил ли он по этой земле?
Был ли этот комок взят на истоптанной дороге под большим белым фонарем у
дома номер 61? Захвачен ли он был тупым носом машины, когда она охотилась
за ним?
Наконец, в последней коробке он обнаружил книгу. Как и все предметы
на Лидоме, книга не была прямоугольной, а напоминала по форме овальное
овсяное печенье, а строчки внутри были изогнуты в виде не совсем
правильных арок. (С другой стороны, если, скажем, писать, не сдвигая
локтя, то разве не удобнее выводить искривленные строчки, чем прямые?).
Тем не менее книга открывалась привычным способом, и Чарли мог ее читать,
несмотря на то, что она была написана по-лидомски. Этот факт поразил Чарли
не больше, чем его неожиданно открывшаяся способность говорить на
лидомском языке; впрочем, он и так пребывал в состоянии перманентного
удивления.
Книга содержала некое сложное описание какого-то технического
процесса, за которым следовали многочисленные колонки записей, похоже
было, что здесь фиксировались результаты испытаний. На очень многих
страницах были изображены четыре циферблата, как у часов или приборов -
только стрелок не было. Ближе к концу книги циферблаты были пусты, зато
первые страницы с циферблатами были испещрены вдоль и поперек стрелками и
малопонятными надписями типа: "Послали жука, не вернулся". Записей с
примечаниями не вернулся было очень много. В конце концов Чарли добрался
до страницы, на которой был нарисован большой, триумфально выглядевший
лидомский восклицательный знак. Эта страница была озаглавлена "Эксперимент
18", а внизу была приписка "послан орех, вернулся цветок!" Чарли вновь
извлек коробку с цветком и, осмотрев ее со всех сторон, нашел цифру "18".
Циферблаты, циферблаты... он быстро повернулся и поспешил к
незнакомому оборудованию, стоявшему в центре комнаты. Конечно же, здесь
были те самые четыре циферблата, вокруг каждого из которых было укреплено
поворачивающееся кольцо с ручкой. Что если установить все четыре ручки в
соответствии с рисунком в книге, а затем... Тумблер он у лидомцев выглядел
как тумблер с надписями "Вкл." и "Выкл."
Чарли снова вернулся в угол и стал лихорадочно перелистывать
страницы. Эксперимент 68... предпоследний перед незаполненными страницами.
"Послали камни. Возврат: Чарли Джонс".
Он схватил книгу в руки и начал лихорадочно читать и запоминать
установки.
- Чарли? Ты здесь, Чарли Джонс?
Сиес!
Пока Сиес входил через растворившуюся невидимую дверь позади машины
времени и огибал ее, Чарли успел вернуть книгу на место. Но он не успел
найти орнамент на стене и нажать на него - и был застигнут: отсек в стене
был открыт, а перед Чарли стояла коробка с засохшей маргариткой.
- Что ты делаешь?
Герб открывает глаза и видит стоящую перед ним жену. Он говорит:
- Лежу в гамаке субботним днем и беседую со своей ягодкой.
- Я следила за тобой. Ты плохо выглядишь.
- Как сказал Адам, когда его жена свалилась с дерева, - "Ева снова
подглядывает".
- Ты, нехороший гадкий мальчик... я пожалуюсь маме.
- Ты, как и Смитти, не любишь, когда я говорю серьезные вещи.
- Неправда.
- Хорошо. Я размышлял о книге, которую когда-то читал и сейчас думаю,
перечесть. Это "Исчезновение".
- О, ее автор Филипп Уайли. Он любит рыбу и ненавидит женщин.
- Знаю, что ты имеешь в виду, но ты неправа. Он действительно любит
рыбу, но ненавидит не женщин, а то, как обращаются с женщинами.
- Вот почему ты лежишь в гамаке с таким несчастным видом?
- Я вовсе не несчастный. Просто пытаюсь припомнить слова автора.
- В "Исчезновении"? Я помню. Это о том, как все женщины Земли однажды
исчезли, просто взяли и пропали. Чушь какая-то.
- Ты в самом деле читала? Хорошо. Там была глава, где автор
рассуждает о теме книги. Именно это я и вспоминаю.
- О-о-о... да-а. Я помню. Я начала читать ее, а потом бросила потому
что без действия неинтересно.
- Это очень содержательная глава, хотя она и трудна для чтения.
- Ты считаешь, что мне эта глава нужна? - защищается Жанетт, - что же
там есть такого, что мне не хватает?
- Ничего, - вздыхает Герб, откидываясь назад в гамаке и прикрыв
глаза.
- О, дорогой, я не хотела...
- Перестань, я еще не сошел с ума. Просто я думаю, что его мысли
созвучны с твоими с тобой. Он знает, почему ему это удается, а тебе - нет.
- Согласен в чем, объясни, ради бога.
Герб размыкает веки и устремляет взгляд мимо Жанетт на небо.
- Он утверждает, что первую свою большую ошибку люди сделали, когда
начали забывать о сходстве между мужчинами и женщинами и стали
концентрировать внимание на различиях. Это и стало источником первородного
греха. Именно поэтому мужчины и женщины начали ненавидеть друг друга.
Именно поэтому происходят все войны, беспорядки и преследования. Уайли
уверен, что из-за этого мы и потеряли все, остался лишь маленький ручеек
любви.
Жена фыркает.
- Я никогда ничего подобного не говорила.
- Ошибаешься. Ты тоже считаешь неправильным придавать слишком большое
значение различиям между мужскими и женскими делами. Ты говоришь, что мы
новые люди и что мы не должны зацикливаться на давно сложившихся
представлениях о роли мужчины и женщины в семье.
- А-а, это... - протягивает Жанетт.
- Уайли тут даже доходит до смешного. Он утверждает, что мужчины
методом отбора сформировали породу женщин, отличающуюся от мужской.
- А ты тоже применяешь с женщинами метод отбора?
Он наконец улыбается, именно этого она и добивалась. Жанетт терпеть
не может, когда Герб выглядит озабоченным.
- Каждый раз, - смеется Герб и тянет ее в гамак.
Сиес, наклонив голову по своей привычке набок, быстро подошел к
Чарли.
- Ну, мой молодой исследователь, что это ты собрался делать?
- Простите меня, - промямлил Чарли, - я сам не знал, что делаю.
- Ты достал цветок, да?
- Я просто вошел, а вас не было, то есть...
К удивлению Чарли, Сиес похлопал его по плечу:
- Хорошо, хорошо, я как раз собирался показать его тебе. Ты знаешь,
что это за цветок?
- Да, - выдавил из себя Чарли. - Это м-маргаритка.
Сиес порылся в нише и извлек книгу, в которой записал название
цветка.
- На Лидоме такого цветка нет, - известил он Чарли. Кивнув в сторону
машины, Сиес продолжил: - Никогда нельзя угадать, что она принесет.
Конечно, ты - это редкая удача. Можно сказать, один из ста сорока трех
квадриллионов, если это повторится. Понятно?
- Вы... вы имеете в виду, что таков мой шанс вернуться назад?
Сиес рассмеялся.
- Не теряй надежду! Миллиграмм за миллиграммом, атом за атомом - что
вкладываешь, то и получаешь. Это вопрос массы. Мы можем вложить в машину
что угодно. А вот, что выходит из нее? - тут он выразительно пожал
плечами.
- На это потребуется много времени?
- Вот это я надеюсь узнать от тебя. Как тебе показалось, ты долго
пробыл внутри машины?
- Мне показалось, как будто годы прошли.
- Годы не могли пройти: ты бы умер от голода. Но при отправке назад
все происходит мгновенно: закрыл дверь, переключил тумблер, открыл дверь и
- выходи.
Сиес осторожно вынул маргаритку и книгу из рук Чарли, уложил их в
отсек и движением руки закрыл его.
- Ладно, что ты хочешь знать? Мне сказали, что я не должен давать
информацию только о том, когда и как хомо сапиенс прервал свое глупое
коллективное существование. Прости. Не принимай этого на свой счет. Когда
мы начнем?
- Так много всего...
- Ты кое-что уже знаешь? Это так мало. Разреши объяснить тебе на
примере. Можешь представить здание, город, может быть всю цивилизацию,
существующую благодаря одной технической идее - электрическому генератору
или двигателю, что, в общем-то, одно и то же?
- Я... - ну, в общем, могу.
- Все это представляется чудом тому, кто раньше не знал ничего
подобного. Посредством электричества и двигателей ты можешь тянуть,
толкать, нагревать, охлаждать, открывать, закрывать, освещать - словом,
делать все, что угодно. Правильно?
Чарли утвердительно кивнул.
- Пойдем дальше. Все эти действия требовали движения, понимаешь, что
я имею в виду? Даже тепло - тоже движение, если внимательно изучить его.
Таким образом, у нас есть единый источник, энергии, которая делает все,
что может делать электродвигатель, плюс предоставляет те разнообразные
возможности, которые электричество дает в статическом виде. Эта энергия
была открыта здесь, на Лидоме, и является фундаментом нашего
существования. Мы назвали ее А-полем, где А - означает "Аналог". В общем,
это очень простая вещь. Ее теоретическое обоснование... - тут Сиес помотал
головой. - Слышал ли ты когда-нибудь о транзисторе?
Чарли опять кивнул.
- Транзистор - одно из самых простых устройств - небольшой кусочек
вещества с тремя подводящими проводками. По одному проводу подается
сигнал, а на выходе получаешь тот же сигнал, только усиленный в сто раз.
Не требуется ни времени на прогрев, ни тонких нагревательных нитей, нет
необходимости вакуумирования, и расход энергии минимален.
Известен также туннельный диод, который в сравнении с обычным
транзистором легче, меньше по размерам и более эффективен. Я всегда
утверждал, что когда-нибудь мы уменьшим размеры и этих устройств до такой
степени, что сможем делать все, что угодно, не потребляя при этом почти
никакой энергии - только никто не сможет понять, как это происходит.
Чарли вежливо улыбнулся - он уже слышал эту профессорскую шутку
раньше.
- Отлично: значит, мы имеем А-поле. Я попытаюсь объяснить его суть.
Помнишь ложку, которой ты воспользовался сегодня утром? Да? Да. В ручке ее
содержится миниатюрный генератор поля. Форма образуемого поля определяется
направляющими излучателями, изготовленными из специального сплава. Поле
настолько мало, что его нельзя было бы увидеть, если бы это было физически
возможно, даже с помощью последовательного увеличения девятью электронными
микроскопами. Синий провод по краю ложки изготовлен таким образом, что
каждый атом его представляет собой точный аналог субатомных частиц,
образующих направляющие излучатели. Вследствие пространственных
напряжений, объяснение которых я опущу в целях экономии времени, внутри
ложки появляется аналог поля. Верно? Верно. Это и есть сердце устройства.
Все остальное - это дополнительные аксессуары, не меняющие суть дела. Окно
в здании - это аналоговая петля. Две таких петли держат все здание - ты,
надеюсь, не думал, что оно стоит лишь благодаря молитвам, не так ли?
- Здание? Но - ложка - это петля, окно - наверное, тоже, а вот петель
вокруг здания я не вижу. Ведь они должны располагаться снаружи?
- Несомненно. Ты правильно соображаешь, но их просто не видно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
надоело ожидание, он поднялся, подошел к серебристой машине и заглянул
внутрь.
Чарли никак не ожидал, что его может ударить так сильно, он вообще не
предполагал, что будет удар. Ведь именно на этом серебристом полу он лежал
распростертый, почти мертвый, отделенный годами и неизвестным количеством
миль от всего, что имело для него значение в этой жизни, а пот медленно
высыхал на его теле. На глаза навернулись слезы. Лора! Лора! Ты уже
мертва? Может быть, мертвая ты ближе ко мне? Постарела ли ты, Лора,
покрылось ли морщинами, поблекло ли твое желанное тело? Как ты перенесла
старость? Знаешь, Лора, я отдал бы все на свете, даже саму жизнь, чтобы
хоть один раз прикоснуться к тебе - но тебя нет. Лора, знаешь ли ты, что я
готов сделать это, готов умереть, но перед смертью увидеть тебя хоть раз,
погладить твои волосы, пусть ты даже уже стара, а я молод.
Или... может, конец, ужасный конец пришел, когда ты была еще молода?
Разнесло ли неведомой силой твой дом, растворилась ли ты мгновенно в яркой
вспышке? А может, ты медленно умирала от ядовитого дождя, у тебя были
внутренние кровотечения, рвота и ты снимала пряди отмерших волос со своей
подушки по утрам?
Как ты любила меня? Неожиданно Чарли овладело веселое настроение. Как
тебе понравился бы Чарли в голубых пеленках и в комбинезончике с
капюшоном? А этот воротник?
Чарли опустился на колени в дверном проеме машины и закрыл лицо
руками.
Прошло время, он встал и начал искать, чем вытереть нос.
- Я хочу быть с тобой, Лора, когда это случится. Или лучше до того,
как случится... Лора, может, мы оба умрем старыми, ожидая конца...
Ослепленный своими чувствами, Чарли обнаружил, что он теребит в руках
драпировку в одном из концов комнаты, не соображая, что делает, и как он
здесь оказался. За драпировкой не было ничего - только стена с орнаментом
на ней. Он дотронулся до него, и открылось небольшое отверстие, похожее на
то, откуда подавался завтрак, только не хватало подноса. Чарли нагнулся и
заглянул в освещенное отверстие, где он увидел кучу прозрачных квадратных
коробок и книгу.
Сначала Чарли вытащил коробки, повинуясь исключительно любопытству, а
затем его охватило все возрастающее возбуждение. Он извлек их по одной и
так же осторожно вернул все на место, предварительно заглянув в каждую.
В одной коробке лежал гвоздь, ржавый гвоздь, лишь на изломе его
блестел металл.
В другой коробке находился выцветший коробок спичек, от красных
фосфорных головок на картоне остались слабые следы. Он узнал его, узнал!
Он узнал бы его из тысяч подобных. Это были спички из бара старика Дули на
Арч Стрит. Только вот... немногие сохранившиеся буквы были в зеркальном
изображении...
В третьей коробке лежала выцветшая маргаритка. Не яркое лидомское
натурально выглядевшее чудо-растение, а скромный маленький цветок.
Еще в коробке был комок земли. Чьей земли? Ходил ли он по этой земле?
Был ли этот комок взят на истоптанной дороге под большим белым фонарем у
дома номер 61? Захвачен ли он был тупым носом машины, когда она охотилась
за ним?
Наконец, в последней коробке он обнаружил книгу. Как и все предметы
на Лидоме, книга не была прямоугольной, а напоминала по форме овальное
овсяное печенье, а строчки внутри были изогнуты в виде не совсем
правильных арок. (С другой стороны, если, скажем, писать, не сдвигая
локтя, то разве не удобнее выводить искривленные строчки, чем прямые?).
Тем не менее книга открывалась привычным способом, и Чарли мог ее читать,
несмотря на то, что она была написана по-лидомски. Этот факт поразил Чарли
не больше, чем его неожиданно открывшаяся способность говорить на
лидомском языке; впрочем, он и так пребывал в состоянии перманентного
удивления.
Книга содержала некое сложное описание какого-то технического
процесса, за которым следовали многочисленные колонки записей, похоже
было, что здесь фиксировались результаты испытаний. На очень многих
страницах были изображены четыре циферблата, как у часов или приборов -
только стрелок не было. Ближе к концу книги циферблаты были пусты, зато
первые страницы с циферблатами были испещрены вдоль и поперек стрелками и
малопонятными надписями типа: "Послали жука, не вернулся". Записей с
примечаниями не вернулся было очень много. В конце концов Чарли добрался
до страницы, на которой был нарисован большой, триумфально выглядевший
лидомский восклицательный знак. Эта страница была озаглавлена "Эксперимент
18", а внизу была приписка "послан орех, вернулся цветок!" Чарли вновь
извлек коробку с цветком и, осмотрев ее со всех сторон, нашел цифру "18".
Циферблаты, циферблаты... он быстро повернулся и поспешил к
незнакомому оборудованию, стоявшему в центре комнаты. Конечно же, здесь
были те самые четыре циферблата, вокруг каждого из которых было укреплено
поворачивающееся кольцо с ручкой. Что если установить все четыре ручки в
соответствии с рисунком в книге, а затем... Тумблер он у лидомцев выглядел
как тумблер с надписями "Вкл." и "Выкл."
Чарли снова вернулся в угол и стал лихорадочно перелистывать
страницы. Эксперимент 68... предпоследний перед незаполненными страницами.
"Послали камни. Возврат: Чарли Джонс".
Он схватил книгу в руки и начал лихорадочно читать и запоминать
установки.
- Чарли? Ты здесь, Чарли Джонс?
Сиес!
Пока Сиес входил через растворившуюся невидимую дверь позади машины
времени и огибал ее, Чарли успел вернуть книгу на место. Но он не успел
найти орнамент на стене и нажать на него - и был застигнут: отсек в стене
был открыт, а перед Чарли стояла коробка с засохшей маргариткой.
- Что ты делаешь?
Герб открывает глаза и видит стоящую перед ним жену. Он говорит:
- Лежу в гамаке субботним днем и беседую со своей ягодкой.
- Я следила за тобой. Ты плохо выглядишь.
- Как сказал Адам, когда его жена свалилась с дерева, - "Ева снова
подглядывает".
- Ты, нехороший гадкий мальчик... я пожалуюсь маме.
- Ты, как и Смитти, не любишь, когда я говорю серьезные вещи.
- Неправда.
- Хорошо. Я размышлял о книге, которую когда-то читал и сейчас думаю,
перечесть. Это "Исчезновение".
- О, ее автор Филипп Уайли. Он любит рыбу и ненавидит женщин.
- Знаю, что ты имеешь в виду, но ты неправа. Он действительно любит
рыбу, но ненавидит не женщин, а то, как обращаются с женщинами.
- Вот почему ты лежишь в гамаке с таким несчастным видом?
- Я вовсе не несчастный. Просто пытаюсь припомнить слова автора.
- В "Исчезновении"? Я помню. Это о том, как все женщины Земли однажды
исчезли, просто взяли и пропали. Чушь какая-то.
- Ты в самом деле читала? Хорошо. Там была глава, где автор
рассуждает о теме книги. Именно это я и вспоминаю.
- О-о-о... да-а. Я помню. Я начала читать ее, а потом бросила потому
что без действия неинтересно.
- Это очень содержательная глава, хотя она и трудна для чтения.
- Ты считаешь, что мне эта глава нужна? - защищается Жанетт, - что же
там есть такого, что мне не хватает?
- Ничего, - вздыхает Герб, откидываясь назад в гамаке и прикрыв
глаза.
- О, дорогой, я не хотела...
- Перестань, я еще не сошел с ума. Просто я думаю, что его мысли
созвучны с твоими с тобой. Он знает, почему ему это удается, а тебе - нет.
- Согласен в чем, объясни, ради бога.
Герб размыкает веки и устремляет взгляд мимо Жанетт на небо.
- Он утверждает, что первую свою большую ошибку люди сделали, когда
начали забывать о сходстве между мужчинами и женщинами и стали
концентрировать внимание на различиях. Это и стало источником первородного
греха. Именно поэтому мужчины и женщины начали ненавидеть друг друга.
Именно поэтому происходят все войны, беспорядки и преследования. Уайли
уверен, что из-за этого мы и потеряли все, остался лишь маленький ручеек
любви.
Жена фыркает.
- Я никогда ничего подобного не говорила.
- Ошибаешься. Ты тоже считаешь неправильным придавать слишком большое
значение различиям между мужскими и женскими делами. Ты говоришь, что мы
новые люди и что мы не должны зацикливаться на давно сложившихся
представлениях о роли мужчины и женщины в семье.
- А-а, это... - протягивает Жанетт.
- Уайли тут даже доходит до смешного. Он утверждает, что мужчины
методом отбора сформировали породу женщин, отличающуюся от мужской.
- А ты тоже применяешь с женщинами метод отбора?
Он наконец улыбается, именно этого она и добивалась. Жанетт терпеть
не может, когда Герб выглядит озабоченным.
- Каждый раз, - смеется Герб и тянет ее в гамак.
Сиес, наклонив голову по своей привычке набок, быстро подошел к
Чарли.
- Ну, мой молодой исследователь, что это ты собрался делать?
- Простите меня, - промямлил Чарли, - я сам не знал, что делаю.
- Ты достал цветок, да?
- Я просто вошел, а вас не было, то есть...
К удивлению Чарли, Сиес похлопал его по плечу:
- Хорошо, хорошо, я как раз собирался показать его тебе. Ты знаешь,
что это за цветок?
- Да, - выдавил из себя Чарли. - Это м-маргаритка.
Сиес порылся в нише и извлек книгу, в которой записал название
цветка.
- На Лидоме такого цветка нет, - известил он Чарли. Кивнув в сторону
машины, Сиес продолжил: - Никогда нельзя угадать, что она принесет.
Конечно, ты - это редкая удача. Можно сказать, один из ста сорока трех
квадриллионов, если это повторится. Понятно?
- Вы... вы имеете в виду, что таков мой шанс вернуться назад?
Сиес рассмеялся.
- Не теряй надежду! Миллиграмм за миллиграммом, атом за атомом - что
вкладываешь, то и получаешь. Это вопрос массы. Мы можем вложить в машину
что угодно. А вот, что выходит из нее? - тут он выразительно пожал
плечами.
- На это потребуется много времени?
- Вот это я надеюсь узнать от тебя. Как тебе показалось, ты долго
пробыл внутри машины?
- Мне показалось, как будто годы прошли.
- Годы не могли пройти: ты бы умер от голода. Но при отправке назад
все происходит мгновенно: закрыл дверь, переключил тумблер, открыл дверь и
- выходи.
Сиес осторожно вынул маргаритку и книгу из рук Чарли, уложил их в
отсек и движением руки закрыл его.
- Ладно, что ты хочешь знать? Мне сказали, что я не должен давать
информацию только о том, когда и как хомо сапиенс прервал свое глупое
коллективное существование. Прости. Не принимай этого на свой счет. Когда
мы начнем?
- Так много всего...
- Ты кое-что уже знаешь? Это так мало. Разреши объяснить тебе на
примере. Можешь представить здание, город, может быть всю цивилизацию,
существующую благодаря одной технической идее - электрическому генератору
или двигателю, что, в общем-то, одно и то же?
- Я... - ну, в общем, могу.
- Все это представляется чудом тому, кто раньше не знал ничего
подобного. Посредством электричества и двигателей ты можешь тянуть,
толкать, нагревать, охлаждать, открывать, закрывать, освещать - словом,
делать все, что угодно. Правильно?
Чарли утвердительно кивнул.
- Пойдем дальше. Все эти действия требовали движения, понимаешь, что
я имею в виду? Даже тепло - тоже движение, если внимательно изучить его.
Таким образом, у нас есть единый источник, энергии, которая делает все,
что может делать электродвигатель, плюс предоставляет те разнообразные
возможности, которые электричество дает в статическом виде. Эта энергия
была открыта здесь, на Лидоме, и является фундаментом нашего
существования. Мы назвали ее А-полем, где А - означает "Аналог". В общем,
это очень простая вещь. Ее теоретическое обоснование... - тут Сиес помотал
головой. - Слышал ли ты когда-нибудь о транзисторе?
Чарли опять кивнул.
- Транзистор - одно из самых простых устройств - небольшой кусочек
вещества с тремя подводящими проводками. По одному проводу подается
сигнал, а на выходе получаешь тот же сигнал, только усиленный в сто раз.
Не требуется ни времени на прогрев, ни тонких нагревательных нитей, нет
необходимости вакуумирования, и расход энергии минимален.
Известен также туннельный диод, который в сравнении с обычным
транзистором легче, меньше по размерам и более эффективен. Я всегда
утверждал, что когда-нибудь мы уменьшим размеры и этих устройств до такой
степени, что сможем делать все, что угодно, не потребляя при этом почти
никакой энергии - только никто не сможет понять, как это происходит.
Чарли вежливо улыбнулся - он уже слышал эту профессорскую шутку
раньше.
- Отлично: значит, мы имеем А-поле. Я попытаюсь объяснить его суть.
Помнишь ложку, которой ты воспользовался сегодня утром? Да? Да. В ручке ее
содержится миниатюрный генератор поля. Форма образуемого поля определяется
направляющими излучателями, изготовленными из специального сплава. Поле
настолько мало, что его нельзя было бы увидеть, если бы это было физически
возможно, даже с помощью последовательного увеличения девятью электронными
микроскопами. Синий провод по краю ложки изготовлен таким образом, что
каждый атом его представляет собой точный аналог субатомных частиц,
образующих направляющие излучатели. Вследствие пространственных
напряжений, объяснение которых я опущу в целях экономии времени, внутри
ложки появляется аналог поля. Верно? Верно. Это и есть сердце устройства.
Все остальное - это дополнительные аксессуары, не меняющие суть дела. Окно
в здании - это аналоговая петля. Две таких петли держат все здание - ты,
надеюсь, не думал, что оно стоит лишь благодаря молитвам, не так ли?
- Здание? Но - ложка - это петля, окно - наверное, тоже, а вот петель
вокруг здания я не вижу. Ведь они должны располагаться снаружи?
- Несомненно. Ты правильно соображаешь, но их просто не видно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25