https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/artic/
Было видно, как, с
помощью исключительно биохимических средств, один орган можно вынудить
атрофироваться, а второй, рудиментарный, будет выполнять его функции.
Мужчина может вырабатывать молоко, а женщина вырастить бороду. Милвис
продемонстрировал, что прогестерон вырабатывается и в мужском организме, а
тестостерон - в женском, хотя и в ограниченных количествах. Далее он
показал картинки других видов, чтобы Чарли мог уяснить, насколько широк
диапазон вариаций в природе применительно к воспроизводящим органам:
пчелиная матка совокупляется высоко в воздухе, неся в себе вещество,
способное оплодотворить буквально сотни тысяч яиц, в которых заключена
жизнь многих поколений; стрекозы исполняют любовный танец, изогнув свое
гибкое тельце дугой, описывают почти окружность, кружа и ныряя над
болотами; некоторые виды женских особей лягушек откладывают яйца в большие
поры на спинах самцов; мужские особи морских коньков рожают живых мальков;
осьминоги в присутствии своих избранниц машут щупальцем, конец которого
отрывается и плывет самостоятельно к женской особи, которая, если она того
хочет, обхватывает его или, если не хочет, - съедает. Когда Милвис
завершил свои пояснения, Чарли был вполне готов согласиться с тем, что
отличия между лидомцем и хомо сапиенс не носят кардинальный характер, а
являются лишь одной из многих вариаций природы.
- Но что произошло? - стал допытываться он, когда ему удалось
переварить всю информацию. - Как случилось такое изменение?
На это Милвис ответил вопросом:
- А как обитатели водоемов выбрались из ила и вдохнули воздух, а не
воду? Как обезьяна слезла с дерева и подобрала палку, чтобы она служила
орудием? Как первобытный человек впервые выкопал ямку в земле, чтобы
посадить зерно? Так произошло, вот и все. Эти вещи происходят...
- Вы знаете больше, чем говорите, - обвинил его Чарли. - Вы знаете
больше и о хомо сапиенс. Слегка уязвленный, Милвис ответил:
- С этими вопросами - к Филосу, это его специальность. Во всяком
случае, что касается лидомцев. Применительно же к человеку разумному, я
понимаю так, что ты умышленно не хочешь знать ни времени, ни характера
происшедших изменений. Никто не пытается отказать тебе в получении
информации, Чарли Джонс, но не ты ведь понимаешь, что зарождение Лидома и
конец хомо сапиенс взаимосвязаны? Конечно... ты можешь настаивать.
Чарли опустил глаза.
- Спасибо, Милвис.
- Поговори об этом с Филосом. Он может объяснить тебе все это лучше,
чем кто-либо другой. И я полагаю, - тут он благосклонно улыбнулся, - что
он знает лучше, чем я, где остановиться. Не в моих правилах скрывать
информацию. Иди к нему.
- Спасибо, - повторил Чарли. - Я - я пойду.
В заключение Милвис сказал еще, что природа, какой бы расточительной
она не была и сколько бы ошибок ни совершала, придерживается одного
принципа - непрерывности развития.
- И она проводит этот принцип в жизнь, - подчеркнул он, - даже, когда
для этого нужно сотворить чудо.
- Знаешь, все-таки отлично, - заявляет Жанетт мужу, приготовляя пару
бокалов виски, - иметь таких соседей, как Смиты.
Герб только что вернулся в кухню из детской, где он проверял, как
спят дети.
- Отлично, - соглашается Герб.
- Я имею в виду общие интересы.
- Чем занималась сегодня вечером?
Жанетт подает Гербу бокал и присаживается на край раковины.
- Ты уже семь недель готовишь презентацию своих булочников, которые
хотят продавать мороженое и кексы.
- Да?
- Сеть магазинов называется "На десерт"?
- Ты смотри, всезнайка!
- Тилли сегодня выболтала эту новость, - признается Жанетт. Но она не
знает, что ты работал над этой презентацией семь недель, я ей не сказала.
- Умненько поступила. С меня хватит. Смитти сегодня прошелся по мне.
- Надеюсь, ты отплатил ему?
- А как же. Он среднее колесико в большом бизнесе. Сейчас ему
повезло.
- Да ты что!
Герб рассказывает о телешоу о том, как он высказал свое мнение и
понял, что Смит имеет отношение к шоу.
- О, - задумалась Жанетт, - ты дурак, Герб, но он все равно гадина. -
На их семейном жаргоне "гадина" означает любого, кто устраивает гадости.
- Я не дал себя в обиду.
- Все равно, будь всегда наготове, на всякий случай.
Герб выглядывает в окно в сторону дома Смита.
- Слишком близко, чтобы бросать гранату.
- Главное, чтоб они не узнали, кто бросил.
- Ладно, - успокаивается Герб, - мы не будем в них бросать.
- Конечно, мы просто хотим иметь про запас гранату. Да, есть еще
новости.
- Жанетт рассказывает о старике Трайзере, которого повысили и теперь
он будет счастлив поквитаться со Смитти.
- Оставь его, Жанетт, у него простатит.
- Откуда ты знаешь? Он сказал?
- Нет, сам узнал. - Герб добавляет: - Еще и геморрой.
- Боже, я подразню Тилли.
- Ты самая злобная женщина, которую я знаю. - Они обидели моего
маленького мальчика, а я буду им молчать?
- Она будет думать, что это я разболтал.
- Она не будет знать, откуда это пошло. Я устрою все так, что не
подкопаешься. Мы ведь с тобой два сапога пара. Вот.
Герб крутит бокал и смотрит, как перемешивается виски.
- Смитти упоминал сегодня о сапогах.
Он рассказывает о покупке Тилли и о том, что по словам Смитти скоро
дети не будут знать своих отцов.
- Тебя это волнует? - Жанетт вскидывает головку.
- Немного.
- Забудь об этом. Ты мыслишь по-старинке. Кто мы? Мы, папочка, новые
люди. Да, Карин и Дейв растут без отца, такого, знаешь, большого толстого
патриарха и без ласковой матери и без всего этого сюсюканья, которое
описывают в книгах.
- Представь только: "История моей жизни", автор Карин Рейл. Когда я
была вот такой маленькой, у меня не было мамочки и папочки, как у всех
деток. Вместо них у меня был Комитет.
- По крайней мере у них есть дом, еда, одежда, их любят, что - этого
мало?
- Да, но мне жаль образа отца-патриарха.
Жанетт треплет Герба по щеке:
- Я могла бы в это поверить, если бы ты в душе чувствовал
действительно таким. А ты ведь уже уверен, что будешь и в этом Комитете,
не так ли? Идем спать.
- Что ты имеешь в виду?
- Спать идем!
Чарли Джонс столкнулся с Филосом у кабинета Милвиса. Видно, Филос
сюда и направлялся.
- Ну как?
- Потрясающе, - ответил Чарли, - просто фантастика. - Тут он искоса
взглянул на Филоса и добавил: - Думаю, что у тебя иное мнение.
- Ты хочешь узнать больше? Или на первый раз довольно? Тебе надо
опять поспать?
- О, нет, теперь можно не спать до ночи. - Слово "ночь" здесь тоже
имело не больший смысл, чем слова "мужчина" и "женщина". Чарли пояснил: -
Ночь - это когда темно.
- А когда становится темно?
- Ты знаешь. Солнце садится, появляются луна, звезды.
- Темно не становится.
- Как нет, о чем ты говоришь? Земля ведь все еще вращается, не так
ли?
- О, теперь я понимаю. Да, наверное, там становится темно, но на
Лидоме светло.
- Так что, Лидом находится под землей?
Филос склонил голову на сторону.
- На этот вопрос нельзя ответить ни да, ни нет.
Чарли посмотрел вдоль коридора на одно из окон, за которым сияло
ясное серебристое небо.
- Почему?
- Лучше спроси об этом Сиеса. Он объяснит тебе лучше, чем я. Чарли не
смог удержаться от смеха, и в ответ на недоумевающий взгляд Филоса
пояснил:
- Когда я с тобой, объяснить может Милвис. Когда я с Милвисом, он
отсылает за ответом к тебе. А ты направляешь меня к Сиесу.
- А по каким вопросам Милвис представил меня как специалиста?
- Он не уточнял, просто подразумевалось, что ты знаешь все об истории
Лидома. Еще он говорил... дай вспомнить. Да, что ты знаешь, когда
остановиться при рассказе. Да, именно так; он говорил, что ты знаешь,
когда остановиться, так как не в его правилах утаивать информацию.
Тут Чарли во второй раз увидел, как по смуглому загадочному лицу
Филоса пробегает тень.
- Но зато это в моих правилах.
- О, послушай, - взволновался Чарли, - может, я неправильно его
понял. Я мог что-нибудь пропустить. Ради бога, я не хочу стать источником
конфликта между...
- Пожалуйста, - ровным голосом ответил Филос, - я знаю, что он имел в
виду, ты ничего плохого не сделал. Это единственный вопрос на Лидоме,
который не имеет к тебе ни малейшего отношения.
- Имеет, имеет! Милвис заявил, что начало жизни на Лидоме как-то
связано с исчезновением хомо сапиенс, а именно это я и хочу выяснить до
конца. Конечно же, это имеет прямое отношение ко мне.
Они уже двинулись вперед, но теперь Филос остановился и положил руки
на плечи Чарли.
- Чарли Джонс, я искренне прошу извинить меня. Мы оба - мы все
неправы. Но все в порядке. Ты не имеешь никакого отношения к этим
разногласиям. Давай, оставим это, я вел себя неправильно. Забудем о моих
чувствах и проблемах.
Чарли ничего не оставалось, как схитрить.
- Что, так мне и не узнать все о Лидоме? - После чего рассмеялся и
успокоил Филоса, сказав, что все в порядке и что он забудет инцидент.
Но он не собирался его забывать.
В постели Герб неожиданно продолжил разговор:
- Но Маргарет не любит нас.
Уже успокоившаяся, Жанетт отвечает:
- Бросим в нее гранату. Давай спать. Какая Маргарет?
- Мид. Маргарет Мид - антрополог, у которой та статья, что я
рассказывал.
- Почему она не любит нас?
- Она говорит, что мальчик растет, желая быть похожим на своего отца.
Если его отец все обеспечивает, уделяет ему внимание, да еще может сделать
все в доме - мыть посуду, выносить мусор, вести хозяйство не хуже жены -
то ребенок вырастает напичканным витаминами, добрыми чувствами, сам
становится добытчиком, любит детей, и все такое.
- Что же в этом плохого?
- Она утверждает, что из таких районов, как Бегония Драйв, не могут
выйти авантюристы, путешественники и артисты.
Помолчав, Жанетт не выдерживает:
- Пусть твоя Маргарет карабкается сама на Аннапурну и там нарисует
себе картину. Я уже говорила тебе: теперь новое время и мы новые люди. Мы
создаем сейчас новый вид людей, которые не зацикливаются на том, что отец
вечно навеселе, а мать прыгает в постель с сантехником. Мы воспитываем
новое поколение, которое будет любить то, что имеет, и не станет терять
время, сводя счеты с остальными. Перестань умничать, моя радость, тебе это
вредно.
- Знаешь, - изумился Герб, - точно то же сказал мне Смитти. Герб
смеется. - Ты говоришь мне это, чтобы успокоить меня, а он хотел обидеть.
- Тут все дело в том, как ты смотришь на вещи.
Он некоторое время лежит молча, пытаясь представить себе будущее.
Комитет в роли родителей, а мужчина ловко управляется со скатертями и
салфетками... - в голове у него все начинает медленно кружиться. Черт с
ним... Герб шепчет:
- Спокойной ночи, моя сладенькая.
- Спокойной ночи, мой сладенький, - мурлычет Жанетт.
- Спокойной ночи, моя радость.
- Да, моя радость.
- Черт побери! - взрывается Герб, - прекрати называть меня так, как я
тебя зову!
Жанетт не напугана, но обеспокоена, она чувствует, что мужа обуревают
тревожные мысли. Жанетт молчит.
Через пару минут Герб просит:
- Извини, детка.
Она отвечает:
- Все в порядке - Джордж.
Ему ничего не остается, как рассмеяться.
Чарли и Филос добрались в Первый Научный блок за несколько минут,
воспользовавшись "метро" - для обозначения метро имелось специальное
лидомское слово, которое не переводилось на английский язык. Выйдя из
метро на поверхность, они обошли вокруг бассейна, где, видимо, постоянно
купались тридцать-сорок лидомцев, и на минуту задержались здесь. По дороге
они обменялись лишь несколькими фразами, так как каждому было о чем
подумать. Глядя на ныряющие, борющиеся и бегающие фигуры, Чарли
пробормотал в ответ на свои мысли:
- Интересно, как, держатся эти маленькие фартучки?
На что, Филос осторожно протянул руку к волосам Чарли и слегка
потянул их со словами:
- А как они держатся?
Они обошли вокруг здания под колоссальной нависающей конструкцией, и
Филос остановился.
- Я буду ждать тебя здесь, пока ты не освободишься, - сказал он.
- Лучше бы ты пошел со мной, - попросил Чарли. - Если мне опять
скажут, чтобы я поговорил с Филосом, то мне хотелось бы, чтобы ты был
рядом.
- О, он точно скажет. Но я еще заговорю тебя в свое время. Думаю, что
тебе надо узнать побольше о Лидоме до разговора со мной.
- Чем же ты занимаешься, Филос?
- Я историк. - Филос подозвал Чарли к основанию стены и положил его
руку на невидимый поручень. - Готов?
- Готов.
Филос отступил назад, и Чарли вознесся вверх. К этому времени он уже
немного привык к новым ощущениям, и ему не казалось, что при этом
наступает конец света. Чарли смог даже наблюдать за Филосом, идущим назад
к бассейну. "Странное существо, - подумал Чарли. - Кажется, никто его не
любит".
Чарли остановился напротив большого окна, смело приблизился к нему и
прошел сквозь него. Он вновь ощутил странное чувство, когда проходил
сквозь окно, на какое-то мгновение он становился частью иной среды -
невидимой преграды.
Чарли осмотрелся. Прежде всего он увидел камеру с мягкой обивкой на
стенах и машину времени, выглядевшую, как огромная серебристая тыква.
Дверь машины была открыта, как будто он только что покинул ее.
Задрапированные стены комнаты, немногочисленное и странно выглядевшее
оборудование на небольшом стенде в центре, несколько стульев и стол для
письма стоя, заваленный бумагами.
- Сиес?
Ответа не было. Чарли робко обошел комнату и присел на один из
стульев или пуфиков. Он вновь позвал Сиеса, уже громче, но никто
по-прежнему не появился. Чарли скрестил ноги и стал ждать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
помощью исключительно биохимических средств, один орган можно вынудить
атрофироваться, а второй, рудиментарный, будет выполнять его функции.
Мужчина может вырабатывать молоко, а женщина вырастить бороду. Милвис
продемонстрировал, что прогестерон вырабатывается и в мужском организме, а
тестостерон - в женском, хотя и в ограниченных количествах. Далее он
показал картинки других видов, чтобы Чарли мог уяснить, насколько широк
диапазон вариаций в природе применительно к воспроизводящим органам:
пчелиная матка совокупляется высоко в воздухе, неся в себе вещество,
способное оплодотворить буквально сотни тысяч яиц, в которых заключена
жизнь многих поколений; стрекозы исполняют любовный танец, изогнув свое
гибкое тельце дугой, описывают почти окружность, кружа и ныряя над
болотами; некоторые виды женских особей лягушек откладывают яйца в большие
поры на спинах самцов; мужские особи морских коньков рожают живых мальков;
осьминоги в присутствии своих избранниц машут щупальцем, конец которого
отрывается и плывет самостоятельно к женской особи, которая, если она того
хочет, обхватывает его или, если не хочет, - съедает. Когда Милвис
завершил свои пояснения, Чарли был вполне готов согласиться с тем, что
отличия между лидомцем и хомо сапиенс не носят кардинальный характер, а
являются лишь одной из многих вариаций природы.
- Но что произошло? - стал допытываться он, когда ему удалось
переварить всю информацию. - Как случилось такое изменение?
На это Милвис ответил вопросом:
- А как обитатели водоемов выбрались из ила и вдохнули воздух, а не
воду? Как обезьяна слезла с дерева и подобрала палку, чтобы она служила
орудием? Как первобытный человек впервые выкопал ямку в земле, чтобы
посадить зерно? Так произошло, вот и все. Эти вещи происходят...
- Вы знаете больше, чем говорите, - обвинил его Чарли. - Вы знаете
больше и о хомо сапиенс. Слегка уязвленный, Милвис ответил:
- С этими вопросами - к Филосу, это его специальность. Во всяком
случае, что касается лидомцев. Применительно же к человеку разумному, я
понимаю так, что ты умышленно не хочешь знать ни времени, ни характера
происшедших изменений. Никто не пытается отказать тебе в получении
информации, Чарли Джонс, но не ты ведь понимаешь, что зарождение Лидома и
конец хомо сапиенс взаимосвязаны? Конечно... ты можешь настаивать.
Чарли опустил глаза.
- Спасибо, Милвис.
- Поговори об этом с Филосом. Он может объяснить тебе все это лучше,
чем кто-либо другой. И я полагаю, - тут он благосклонно улыбнулся, - что
он знает лучше, чем я, где остановиться. Не в моих правилах скрывать
информацию. Иди к нему.
- Спасибо, - повторил Чарли. - Я - я пойду.
В заключение Милвис сказал еще, что природа, какой бы расточительной
она не была и сколько бы ошибок ни совершала, придерживается одного
принципа - непрерывности развития.
- И она проводит этот принцип в жизнь, - подчеркнул он, - даже, когда
для этого нужно сотворить чудо.
- Знаешь, все-таки отлично, - заявляет Жанетт мужу, приготовляя пару
бокалов виски, - иметь таких соседей, как Смиты.
Герб только что вернулся в кухню из детской, где он проверял, как
спят дети.
- Отлично, - соглашается Герб.
- Я имею в виду общие интересы.
- Чем занималась сегодня вечером?
Жанетт подает Гербу бокал и присаживается на край раковины.
- Ты уже семь недель готовишь презентацию своих булочников, которые
хотят продавать мороженое и кексы.
- Да?
- Сеть магазинов называется "На десерт"?
- Ты смотри, всезнайка!
- Тилли сегодня выболтала эту новость, - признается Жанетт. Но она не
знает, что ты работал над этой презентацией семь недель, я ей не сказала.
- Умненько поступила. С меня хватит. Смитти сегодня прошелся по мне.
- Надеюсь, ты отплатил ему?
- А как же. Он среднее колесико в большом бизнесе. Сейчас ему
повезло.
- Да ты что!
Герб рассказывает о телешоу о том, как он высказал свое мнение и
понял, что Смит имеет отношение к шоу.
- О, - задумалась Жанетт, - ты дурак, Герб, но он все равно гадина. -
На их семейном жаргоне "гадина" означает любого, кто устраивает гадости.
- Я не дал себя в обиду.
- Все равно, будь всегда наготове, на всякий случай.
Герб выглядывает в окно в сторону дома Смита.
- Слишком близко, чтобы бросать гранату.
- Главное, чтоб они не узнали, кто бросил.
- Ладно, - успокаивается Герб, - мы не будем в них бросать.
- Конечно, мы просто хотим иметь про запас гранату. Да, есть еще
новости.
- Жанетт рассказывает о старике Трайзере, которого повысили и теперь
он будет счастлив поквитаться со Смитти.
- Оставь его, Жанетт, у него простатит.
- Откуда ты знаешь? Он сказал?
- Нет, сам узнал. - Герб добавляет: - Еще и геморрой.
- Боже, я подразню Тилли.
- Ты самая злобная женщина, которую я знаю. - Они обидели моего
маленького мальчика, а я буду им молчать?
- Она будет думать, что это я разболтал.
- Она не будет знать, откуда это пошло. Я устрою все так, что не
подкопаешься. Мы ведь с тобой два сапога пара. Вот.
Герб крутит бокал и смотрит, как перемешивается виски.
- Смитти упоминал сегодня о сапогах.
Он рассказывает о покупке Тилли и о том, что по словам Смитти скоро
дети не будут знать своих отцов.
- Тебя это волнует? - Жанетт вскидывает головку.
- Немного.
- Забудь об этом. Ты мыслишь по-старинке. Кто мы? Мы, папочка, новые
люди. Да, Карин и Дейв растут без отца, такого, знаешь, большого толстого
патриарха и без ласковой матери и без всего этого сюсюканья, которое
описывают в книгах.
- Представь только: "История моей жизни", автор Карин Рейл. Когда я
была вот такой маленькой, у меня не было мамочки и папочки, как у всех
деток. Вместо них у меня был Комитет.
- По крайней мере у них есть дом, еда, одежда, их любят, что - этого
мало?
- Да, но мне жаль образа отца-патриарха.
Жанетт треплет Герба по щеке:
- Я могла бы в это поверить, если бы ты в душе чувствовал
действительно таким. А ты ведь уже уверен, что будешь и в этом Комитете,
не так ли? Идем спать.
- Что ты имеешь в виду?
- Спать идем!
Чарли Джонс столкнулся с Филосом у кабинета Милвиса. Видно, Филос
сюда и направлялся.
- Ну как?
- Потрясающе, - ответил Чарли, - просто фантастика. - Тут он искоса
взглянул на Филоса и добавил: - Думаю, что у тебя иное мнение.
- Ты хочешь узнать больше? Или на первый раз довольно? Тебе надо
опять поспать?
- О, нет, теперь можно не спать до ночи. - Слово "ночь" здесь тоже
имело не больший смысл, чем слова "мужчина" и "женщина". Чарли пояснил: -
Ночь - это когда темно.
- А когда становится темно?
- Ты знаешь. Солнце садится, появляются луна, звезды.
- Темно не становится.
- Как нет, о чем ты говоришь? Земля ведь все еще вращается, не так
ли?
- О, теперь я понимаю. Да, наверное, там становится темно, но на
Лидоме светло.
- Так что, Лидом находится под землей?
Филос склонил голову на сторону.
- На этот вопрос нельзя ответить ни да, ни нет.
Чарли посмотрел вдоль коридора на одно из окон, за которым сияло
ясное серебристое небо.
- Почему?
- Лучше спроси об этом Сиеса. Он объяснит тебе лучше, чем я. Чарли не
смог удержаться от смеха, и в ответ на недоумевающий взгляд Филоса
пояснил:
- Когда я с тобой, объяснить может Милвис. Когда я с Милвисом, он
отсылает за ответом к тебе. А ты направляешь меня к Сиесу.
- А по каким вопросам Милвис представил меня как специалиста?
- Он не уточнял, просто подразумевалось, что ты знаешь все об истории
Лидома. Еще он говорил... дай вспомнить. Да, что ты знаешь, когда
остановиться при рассказе. Да, именно так; он говорил, что ты знаешь,
когда остановиться, так как не в его правилах утаивать информацию.
Тут Чарли во второй раз увидел, как по смуглому загадочному лицу
Филоса пробегает тень.
- Но зато это в моих правилах.
- О, послушай, - взволновался Чарли, - может, я неправильно его
понял. Я мог что-нибудь пропустить. Ради бога, я не хочу стать источником
конфликта между...
- Пожалуйста, - ровным голосом ответил Филос, - я знаю, что он имел в
виду, ты ничего плохого не сделал. Это единственный вопрос на Лидоме,
который не имеет к тебе ни малейшего отношения.
- Имеет, имеет! Милвис заявил, что начало жизни на Лидоме как-то
связано с исчезновением хомо сапиенс, а именно это я и хочу выяснить до
конца. Конечно же, это имеет прямое отношение ко мне.
Они уже двинулись вперед, но теперь Филос остановился и положил руки
на плечи Чарли.
- Чарли Джонс, я искренне прошу извинить меня. Мы оба - мы все
неправы. Но все в порядке. Ты не имеешь никакого отношения к этим
разногласиям. Давай, оставим это, я вел себя неправильно. Забудем о моих
чувствах и проблемах.
Чарли ничего не оставалось, как схитрить.
- Что, так мне и не узнать все о Лидоме? - После чего рассмеялся и
успокоил Филоса, сказав, что все в порядке и что он забудет инцидент.
Но он не собирался его забывать.
В постели Герб неожиданно продолжил разговор:
- Но Маргарет не любит нас.
Уже успокоившаяся, Жанетт отвечает:
- Бросим в нее гранату. Давай спать. Какая Маргарет?
- Мид. Маргарет Мид - антрополог, у которой та статья, что я
рассказывал.
- Почему она не любит нас?
- Она говорит, что мальчик растет, желая быть похожим на своего отца.
Если его отец все обеспечивает, уделяет ему внимание, да еще может сделать
все в доме - мыть посуду, выносить мусор, вести хозяйство не хуже жены -
то ребенок вырастает напичканным витаминами, добрыми чувствами, сам
становится добытчиком, любит детей, и все такое.
- Что же в этом плохого?
- Она утверждает, что из таких районов, как Бегония Драйв, не могут
выйти авантюристы, путешественники и артисты.
Помолчав, Жанетт не выдерживает:
- Пусть твоя Маргарет карабкается сама на Аннапурну и там нарисует
себе картину. Я уже говорила тебе: теперь новое время и мы новые люди. Мы
создаем сейчас новый вид людей, которые не зацикливаются на том, что отец
вечно навеселе, а мать прыгает в постель с сантехником. Мы воспитываем
новое поколение, которое будет любить то, что имеет, и не станет терять
время, сводя счеты с остальными. Перестань умничать, моя радость, тебе это
вредно.
- Знаешь, - изумился Герб, - точно то же сказал мне Смитти. Герб
смеется. - Ты говоришь мне это, чтобы успокоить меня, а он хотел обидеть.
- Тут все дело в том, как ты смотришь на вещи.
Он некоторое время лежит молча, пытаясь представить себе будущее.
Комитет в роли родителей, а мужчина ловко управляется со скатертями и
салфетками... - в голове у него все начинает медленно кружиться. Черт с
ним... Герб шепчет:
- Спокойной ночи, моя сладенькая.
- Спокойной ночи, мой сладенький, - мурлычет Жанетт.
- Спокойной ночи, моя радость.
- Да, моя радость.
- Черт побери! - взрывается Герб, - прекрати называть меня так, как я
тебя зову!
Жанетт не напугана, но обеспокоена, она чувствует, что мужа обуревают
тревожные мысли. Жанетт молчит.
Через пару минут Герб просит:
- Извини, детка.
Она отвечает:
- Все в порядке - Джордж.
Ему ничего не остается, как рассмеяться.
Чарли и Филос добрались в Первый Научный блок за несколько минут,
воспользовавшись "метро" - для обозначения метро имелось специальное
лидомское слово, которое не переводилось на английский язык. Выйдя из
метро на поверхность, они обошли вокруг бассейна, где, видимо, постоянно
купались тридцать-сорок лидомцев, и на минуту задержались здесь. По дороге
они обменялись лишь несколькими фразами, так как каждому было о чем
подумать. Глядя на ныряющие, борющиеся и бегающие фигуры, Чарли
пробормотал в ответ на свои мысли:
- Интересно, как, держатся эти маленькие фартучки?
На что, Филос осторожно протянул руку к волосам Чарли и слегка
потянул их со словами:
- А как они держатся?
Они обошли вокруг здания под колоссальной нависающей конструкцией, и
Филос остановился.
- Я буду ждать тебя здесь, пока ты не освободишься, - сказал он.
- Лучше бы ты пошел со мной, - попросил Чарли. - Если мне опять
скажут, чтобы я поговорил с Филосом, то мне хотелось бы, чтобы ты был
рядом.
- О, он точно скажет. Но я еще заговорю тебя в свое время. Думаю, что
тебе надо узнать побольше о Лидоме до разговора со мной.
- Чем же ты занимаешься, Филос?
- Я историк. - Филос подозвал Чарли к основанию стены и положил его
руку на невидимый поручень. - Готов?
- Готов.
Филос отступил назад, и Чарли вознесся вверх. К этому времени он уже
немного привык к новым ощущениям, и ему не казалось, что при этом
наступает конец света. Чарли смог даже наблюдать за Филосом, идущим назад
к бассейну. "Странное существо, - подумал Чарли. - Кажется, никто его не
любит".
Чарли остановился напротив большого окна, смело приблизился к нему и
прошел сквозь него. Он вновь ощутил странное чувство, когда проходил
сквозь окно, на какое-то мгновение он становился частью иной среды -
невидимой преграды.
Чарли осмотрелся. Прежде всего он увидел камеру с мягкой обивкой на
стенах и машину времени, выглядевшую, как огромная серебристая тыква.
Дверь машины была открыта, как будто он только что покинул ее.
Задрапированные стены комнаты, немногочисленное и странно выглядевшее
оборудование на небольшом стенде в центре, несколько стульев и стол для
письма стоя, заваленный бумагами.
- Сиес?
Ответа не было. Чарли робко обошел комнату и присел на один из
стульев или пуфиков. Он вновь позвал Сиеса, уже громче, но никто
по-прежнему не появился. Чарли скрестил ноги и стал ждать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25