Брал сантехнику тут, недорого
Сколько времени с тех пор прошло?»— Что мне делать? — спросила она.— А что ты хочешь делать?— Если я здесь останусь, кто-нибудь может пострадать. И этим человеком можешь оказаться ты. Фил.— А кто я такой? И кого это интересует?— Это интересует меня.Мои пальцы впились в ее плечи. Она слегка поморщилась от боли, но не попыталась отстраниться.— Не нужно так говорить. У нас с тобой не может быть ничего общего.На мгновенье ее лицо застыло, потом на нем отразились боль и стыд, из глаз хлынули слезы.— Я не подхожу тебе, потому что мой отец... Поэтому?Такого поворота я не ожидал.— Ты что, с ума сошла? Детка, да плевать мне на то, кто твой отец. Ты потрясающая девушка. Такую красотку, как ты, поискать надо. Любой мужчина... — Фил... — Нет, выслушай меня до конца. Я ведь превратился в бродягу, в форменное ничтожество. Пусть я сидел в тюрьме по сфабрикованному обвинению, но годы, проведенные там, не проходят бесследно. Человек меняется, и, разумеется, не к лучшему. Поначалу там, в тюрьме, меня поддерживала лишь надежда когда-нибудь выйти и расправиться с твоим отцом. После нашей встречи это желание как будто возродилось во мне. Я готов был пожертвовать всем, лишь бы добраться до Носорога. Это был бы самый счастливый день в моей жизни. Но теперь все изменилось. Из-за тебя. Я по-прежнему ненавижу его, но уже не желаю его смерти — ведь это твой отец. Ты все во мне перевернула. Теперь я хочу только смотреть на тебя, целовать тебя — во мне возрождаются чувства, которые, как я считал, давно угасли. Но я не хочу, чтобы ты замаралась, связавшись с таким человеком, как я. Мне нужно знать свое место. Мне надо только уладить это дело, чтобы над твоей головой больше не висел дамоклов меч, а потом я исчезну.— Ты не можешь так поступить. Фил.— Черта с два — не могу. Быть может, в других обстоятельствах все было бы по-другому, но сейчас это единственно возможный путь. Только взгляни на меня. Я совсем запаршивел и еще несколько дней назад выпрашивал милостыню, чтобы купить бутылку дешевого пойла. Я живу вместе с помойными крысами, потому что больше идти мне некуда. Но теперь все это мне безразлично: я привык. Я сижу и плюю на весь мир — ведь он уже не в силах ничего отобрать у меня, просто нечего. Зачем тебе нужно связываться со мной?В ее больших темных глазах все еще стояли слезы.— Я не вижу всего этого, — просто сказала она.Я взял ее руки в свои.— Ты просто сумасшедшая. Я оказал тебе услугу. Окажу еще одну. Ты поблагодаришь меня и пойдешь своей дорогой.Она улыбнулась. Вытерла слезы, которые еще текли по ее щекам, и сказала:— Это ты сумасшедший. Если думаешь, что я отпущу тебя после того, как нашла, значит, сумасшедший — ты сам.Ее рука прикоснулась к моей щеке, потом погладила ее.— Прошлого для нас с тобой больше не существует. Есть только настоящее и будущее. А друг без друга мы — ничто. Вместе мы можем многое. Ты нужен мне, Фил.На этот раз я не стал отстраняться от нее.— Я люблю тебя. Фил, — тихо произнесла она.Мне ненужно было отвечать ей. Она сама знала все... * * * Санаторий в Мейберри был частной клиникой, расположенной в тридцати милях от города. Двухэтажное кирпичное здание стояло посередине участка площадью в пятнадцать акров. Последние пять-десять лет здесь поправляли здоровье весьма обеспеченные пациенты.Я бывал тут несколько раз, брал интервью для газеты у обитателей клиники, которая пользовалась отменной репутацией. Старшей сестрой здесь была некая мисс Маллиган, шестидесятилетняя, но проворная, как белка, старая дева. На секунду мне показалось, что она вспомнила меня, но затем любопытство в ее глазах угасло и она ограничилась сдержанным кивком.— Мистер Литвак, — обратился я к ней, — звонил сюда сегодня, интересовался одним вашим бывшим пациентом.— Да, он наводил справки о мистере Мэссли, который находился здесь какое-то время.— Вы предоставили ему эту информацию.— Верно.— Не могли бы вы ответить на несколько моих вопросов? Мистер Литвак сообщил мне, что дело это было обставлено с особой осторожностью.— Пожалуй, слово секретность подходит сюда больше.— Вы сами видели пациента?— Несколько раз.— Он действительно был болен?Ее брови удивленно поднялись, потом она поняла, что я имею в виду.— Некоторые наши пациенты проходят здесь курс реабилитации после затяжных запоев, другие находятся тут, чтобы избежать каких-либо неприятностей и осложнений дома или на службе. Но мистер Мэссли безусловно не принадлежал к их числу.— Почему вы так думаете?— Если человек пытается симулировать какой-то недуг, то, уверяю вас, на свете существует масса болезней, симулировать которые гораздо менее хлопотно и накладно, чем полиомиелит.— М-да. Возможно. Вы видели его, когда он находился вне установки для искусственного дыхания?— Да, мне случалось проходить мимо, когда ему делали кое-какие процедуры. Он мог обходиться без аппарата максимум тридцать минут. Однако ни мне, ни другим сестрам нашей клиники ни разу не приходилось оказывать ему какую-либо помощь. У него была собственная сестра-сиделка.— Кто она была, вы не помните?Мисс Маллиган поднялась, подошла к стенному шкафу и открыла верхний ящик. Оттуда она извлекла папку, мельком взглянула на нее и протянула мне.— Вы найдете здесь все необходимые сведения. На заполненном от руки анкетным листке я прочитал имя: Елена Хэррис. В графе «возраст» стояла цифра 32. Проживала она в восточной части Нью-Йорка, в районе семидесятых улиц. Окончила университет и затем работала в шести различных больницах. В папке находилось также рекомендательное письмо, подписанное доктором Хойтом, и фотография сестры Хэррис размером два на два дюйма. Совсем, казалось бы, обычный снимок для документа, если бы не лицо. Удивительно красивое лицо.— Хорошенькая, — сказал я.— Это была ее беда, — в прозвучавшем утверждении не было ревности или злобы — лишь констатация факта.Ее лицо мне кажется знакомым.— Возможно, ведь у нее типичное лицо.— В каком смысле?— Просто она принадлежала к тому типу женщин, которые сводят мужчин с ума. Во время ее пребывания здесь у нас в клинике возникали проблемы.— Это было связано с ее внешностью?Мисс Маллиган коротко кивнула.— Ее присутствие вызывало определенное соперничество между нашими молодыми докторами.— Она это как-то поощряла?— Нет, я бы этого не сказала.— Она знала свое дело?— У меня не было оснований жаловаться на нее. Мистер Мэссли был безусловно ею доволен. Она находилась при нем практически безотлучно. К тому же она выполняла и кое-какие дополнительные обязанности.— Да? — я вопросительно взглянул на нее.— Она вела его переписку и, как мне кажется, была кем-то вроде секретарши и посредницы во всех его деловых контактах.— Вы, разумеется, навели о ней соответствующие справки?— Естественно. Отзывы были самые благоприятные.— Понятно. Могу я оставить у себя ее фотографию?— Пожалуйста. У нас есть дубликат.— Благодарю вас. А теперь не ответите ли вы мне на несколько вопросов, если, разумеется, сочтете это этичным с профессиональной точки зрения?— Посмотрим.— Каково ваше личное мнение о мисс Хэррис?Сначала мне показалось, что я вообще не получу ответа. Однако она спросила:— У вас есть какие-то особые основания интересоваться этим?Я посмотрел ей в глаза. Это были глаза женщины, которой пришлось немало повидать на своем веку. Обманывать такого человека или говорить ему полуправду бессмысленно.— Мэссли был гангстером, — сказал я. — После смерти он оставил документы, которые представляли серьезную опасность для некоторых лиц. Они полагают, что эти бумаги у дочери Мэссли, и собираются убить ее. И сделают это, если мне не удастся найти их раньше. Возможно, люди, хорошо знавшие Мэссли, смогут сообщить нечто важное, — я замолчал и перевел дух. — Так что же вы можете мне сказать о ней?Мисс Маллиган поджала свои и без того тонкие губы.— Понятно, — произнесла она, — в таком случае я полагаю, что ответ на ваш вопрос с моей стороны не будет звучать как нескромность. Я уже упомянула, что Хэррис выполняла, во-первых, функции сестры-сиделки и, во-вторых, секретарши. Однако мне представляется, что между ними существовали и иные отношения — сугубо личного, я бы сказала — интимного свойства. Они, как мне кажется, были любовниками.— Почему вы сделали такое заключение?Впервые я увидел, как сдержанная и суховатая мисс Маллиган смутилась. Она даже слегка покраснела и опустила глаза, внимательно рассматривая крышку своего письменного стола.— Дело в том, что на дверях наших палат нет запоров, — произнесла она, не поднимая глаз.— Понятно. А они знали, что вы стали свидетельницей их... интимных отношений?Мисс Маллиган зябко повела плечами и облизнула пересохшие губы.— Нет, — нерешительно ответила она. — Они были слишком поглощены...Тут ее лицо залила густая краска и она быстро отвернулась.Я не стал ее больше расспрашивать. Все было и так ясно. Я поблагодарил ее. Положил фотографию Елены Хэррис в карман куртки, взял свою шляпу и вышел. До отхода поезда, на котором я мог возвратиться в Манхэттен, оставалось еще полчаса, и я провел их в станционном буфете.С вокзала «Гранд Сентрал» я позвонил Терри, и мы договорились поужинать в ресторанчике «Лунг Фонг». У бара, как всегда, толпились молодые клерки, расслаблявшиеся после трудового дня. Все они будто бы невзначай рассматривали нас в большом зеркале. На их лицах можно было прочесть недоумение и даже негодование по поводу того, что столь замызганный субъект, как я, сумел подцепить такую девушку.— Выглядишь ты — просто класс, — сказал я, — все мужики здесь на тебя пялятся.— Тебе это нравится?Она улыбнулась, но улыбка эта была просто ширмой за которой она прятала свою тревогу.— Дело по-прежнему серьезное?— Серьезное, — я подробно рассказал ей о визите к мисс Маллиган. — А может стать еще серьезнее. Послушай, сколько денег ты можешь быстро собрать?— В отеле у меня полторы тысячи в дорожных чеках, а что?— Хочу поехать в Финике. Там, как утверждают, умер твой отец. Быть может, эта поездка кое-что прояснит. Ну, так как? Согласна финансировать мое путешествие?— При одном условии. Я поднял брови, ожидая.— Я поеду туда с тобой, — сказала она.— И не думай. Это не увеселительная поездка. Один я управлюсь быстрее. Кроме того, здесь у меня есть для тебя одна работенка.— Какая?Я вынул из кармана фотографию Елены Хэррис и протянул ее Терри.— Вот что пришло мне в голову, — сказал я. — Как правило, в жизни каждой красивой женщины бывает период, когда она Предпринимаете попытку попасть в шоу-бизнес. И тогда она, естественно, рассылает свои фотография в различные агентства и конторы. Не могла бы ты навести справки насчет нее в... Терри не дала мне закончить. Усмехнувшись, она сказала:— Можешь не сомневаться. Я знаю здесь все ходы и выходы. Я ведь сама прошла через это... Но разве я не могу сделать это и поехать с тобой?— Нет, потому что я хочу, чтобы ты оставалась здесь. Быть может, тебе удается узнать что-нибудь о человеке, который вызвал тебя в Нью-Йорк.На лице у нее внезапно появилось выражение разочарования и боли. Она вспомнила, как счастлива была еще так недавно, когда надеялась вновь обрести отца и как ее надежды рухнули.— Неужели сейчас это в самом деле так необходимо?— В определенном смысле человек этот является ключом к разгадке тайны. Не следует упускать этот шанс.— Фил... — Но кто бы ни был этот человек, он очень опасен. Ставки в игре высокие, но она уже началась, и ничего изменить нельзя. Ты едва ли не самая важная фигура в этой партии, ведь все прочие игроки уверены, что ты являешься хранительницей секретов старого Носорога. Не раскрывай своих карт, и мы еще поглядим, кто возьмет верх.— Но мы ведь не можем бороться с этими людьми. Фил.— А я и не собираюсь, — ответил я. — В нужный момент я вызову подкрепление.— Когда, например?— Ну, например, сейчас.Я подошел к телефонным будкам, расположенным в глубине холла, и набрал номер Дэна. Когда он снял трубку, я сказал:— Дэн, мне нужно встретиться сегодня вечером с районным прокурором. Можешь ты это устроить?С секунду на другом конце провода молчали. Потом Дэн удивленно переспросил:— С Кэлом Портером?Я был почти уверен, что в это мгновение он пожал плечами.— Посмотрю, что мне удастся сделать. Перезвони минут через пять.Я стал ждать. Когда я снова набрал его номер, он сообщил мне:— Портер сейчас в прокуратуре. Его буквально несколько минут назад вызвали туда с банкета. Он должен допросить одного типа, которого подозревают в совершении убийства вчера вечером в парке. Он сказал, что готов встретиться с тобой.Мы с Терри быстро поймали такси и поехали в отель. Она разменяла свои дорожные чеки и, получив пятьсот долларов наличными, вручила их мне.— Пожалуйста, будь осторожен, Фил.— Обо мне беспокоиться не стоит. Я о тебе волнуюсь. Конечно, неразумно оставлять тебя здесь одну, но другого выхода просто нет. Если что-нибудь случится, звони Дэну Литваку или в полицию. Не раздумывай, звони сразу же.— Я так и сделаю. А ты скоро вернешься?— Думаю, дня за два управлюсь. Она улыбнулась. Ее губы приблизились к моим.— Мне будет не хватать тебя. * * * Звонок Дэна пусть и не очень широко, но все же приоткрыл передо мной двери кабинета важного судейского чиновника. Я получил согласие на пятиминутную аудиенцию. За годы, прошедшие с того дня, когда мы виделись в последний раз, Кэл Портер заметно поседел и несколько располнел. Когда я вошел, он встал.— Мистер Рокка?Это был чисто формальный вопрос. Я видел, что он узнал меня.Я кивнул.— Пожалуйста, присаживайтесь, — он обернулся к женщине с ястребиным профилем, в руках которой был блокнот со стенографическими записями, и улыбнулся ей. — Можете быть свободны, мисс Мэри. Мы закончим завтра утром.Портер не стал тратить время понапрасну.— Дэн Литвак сказал, что вы хотите со мной побеседовать.— Мне нужна кое-какая информация, мистер Портер.Он достал сигарету и прикурил, не сводя с меня глаз.— Для какой цели?— Чтобы разобраться в одной истории.— Это имеет отношение к вам лично, — это был не вопрос, а утверждение.— Разумеется, иначе мне было бы на нее наплевать, — произнес я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10