https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/Hansgrohe/
Флотилия наверняка сразу за мысом. Она скоро вернется, но не в том составе, что ушла.
– Пошли отсюда, – сказал он Рэйчел.
Робишо сидел за столом, закрыв лицо руками.
– Не забывай, твоя шхуна скоро будет готова, Кэмпбел, – мрачно сказал Свейн.
Смит и Свейн спешно собрались в кабинете мэра.
– Каковы последствия? – резко спросил Смит.
– Шестеро раненых, ни одного серьезно. Это чудо, что больше никто не пострадал, – констебль запнулся. – Один... пропал.
– Что? Кто?
– Джо Клун. Его ищут. Думаю, его подберут. Старина Клун не мог погибнуть. Он крепкий орешек! – Свейн пытался говорить с убедительностью, которая никак не отражалась на его лице.
– Сколько у Клуна детей?
– Четверо. Не волнуйся, они найдут его.
– Я запомнил твои слова. Ну, что будем делать дальше? Мы не сможем это замолчать. О случившемся станет известно на всем Ньюфаундленде.
– Не знаю, – ответил констебль.
Смит почесал узкий подбородок:
– Остается один выход – Кэмпбел.
– Мы уже говорили об этом, – отвечал коренастый констебль.
– Может быть, найдется способ. Жители Саут-Харбора – очень суеверные люди, можно так сказать?
– Ты знаешь, что это так. И я тоже.
– Так вот, почему бы не сказать некоторым из них, что Кэмпбел навлек на нас проклятье и что единственный способ избавиться от этого проклятья – выставить янки в море. Как бы, ну, заставить его выйти в море. Мы не можем сделать это официально, а горожане могут.
– А вдруг премьер-министр пришлет монтьяров? – нервно спросил Свейн.
– Думаю, я смогу сдерживать власти день или два, но не дольше. Все должно быть сделано завтра. Шхуна Кэмпбела готова?
– Она будет готова выйти в море сегодня вечером. Но как же Кэмпбел? Если кит убьет его?
– Я не вижу, как мы можем избежать потерь, – сказал Смит. – Если Кэмпбел достанет кита, что ж, хотя мне кажется, у него нет шансов. Если кит потопит шхуну Кэмпбела, мы сможем назвать его героем, который спас город.
Свейн с восхищением посмотрел на мэра:
– Неплохо.
На улице что-то происходило. Услышав крики, Свейн резко встал, быстро вышел и почти тотчас же вернулся.
– Клун, – негромко сказал он. – Они не смогли его найти. Он наверное... он должно быть... утонул. Нам лучше поговорить с его вдовой.
Из дома Хендри они наблюдали за возвращением побежденной армады, она стала меньше на два судна. Какие-то мужчины выскакивали из лодок, другим приходилось помогать.
– Теперь они озвереют, – сказал Кэмпбел.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Рэйчел.
– Они захотят бросить меня киту. Они считают, я – единственное, что может его удовлетворить.
– Что ты будешь делать, Джек?
– Я все равно не выйду в море. И ничто не заставит меня.
5
Поужинав пораньше, они расположились в гостиной – Энни с гитарой, Пол со спаржей, Джек с Рэйчел. Поднимался прилив, было слышно, как под домом перекатывается галька. С моря порывами дул ветер, хлопали окна. Черные тучи набегали на луну.
– Поднимается ветер, – беспокойно сказал Кэмпбел.
– О, если бы не кит, думаю, мне нравилось бы здесь даже несмотря на плохую погоду, – сказала Энни. – Здесь есть что-то... не знаю... что-то естественное. Во Флориде иногда кажется, что все вокруг искусственное. Иногда мне кажется, что даже океан – продукция «Дженерал Дайнемикс» или еще какого-нибудь концерна, выпускающего подводные лодки, – Энни добродушно посмотрела на Рэйчел. – А ты знаешь, что пальмы у крупных отелей на Майами Бич искусственные? Правда! Где-то десять лет назад все настоящие поразило скручивание, такая болезнь – верхушки просто отвалились, и остались одни стволы. Майами стал похож на плантацию вставших членов, кроме шуток. Ямайка вся такая. Короче, решили, что чем остаться совсем без пальм, лучше заказать тысячу искусственных в Нью-Йорке. Они перевозили их специальным поездом. В чехлах, конечно. Судя по секретности можно было подумать, что перевозят атомные бомбы. В общем, работы велись с трех до пяти утра, чтобы никто ничего не заметил. Они выкорчевали с помощью машин настоящие пальмы и посадили на их место искусственные. И так по всему пляжу, пока не осталось ни одного настоящего дерева, – Энни невинно заморгала.
– Ай, брось ты!
– Спроси ее о кокосовых орехах, – сказал Кэмпбел. – Спроси, как они делают, чтобы орехи падали.
– Да, объясни, пожалуйста, – попросила Рэйчел. С той же наивностью Энни начала:
– О, это проще простого. Понимаешь, кокосы импортируют с Гавайских островов. Специальным сухогрузом в немаркированных контейнерах. Поздно ночью мальчишки, подрабатывающие на пляже, выходят с приставными лестницами. Они забираются на пальмы и приклеивают кокосы. Это специальный клей, он действует недолго. Тает на солнце. То, как быстро он растает, зависит от того, как густо его намажут. Вот и получается, что кокосы падают на землю в разное время в течение всего дня.
– Понимаю, – улыбнулась Рэйчел. – А мальчишки, работающие на пляже, – роботы, не так ли?
Энни улыбнулась в ответ:
– Естественно! Как и туристы. Как и все во Флориде. Как и мы!
– Я знаю, – сказала Рэйчел. – Только это и объясняет Джека.
– Нет, – уверила ее Энни. – Он – другое дело. Его высадили русские с подводной лодки. Его задача заставить флоридских роботов ненавидеть роботов-туристов. – Она подвинула сломанную ногу, передернулась и вдруг сказала: – я не хочу возвращаться.
– О чем это ты? – спросил Пол, лениво растягивая слова.
– Не хочу обратно во Флориду, – Энни взглянула на Кэмибела. – Разве мы не можем жить где-нибудь еще, Джек?
– Мы? Ты и он? – спросил Пол.
– И ты тоже, конечно. Но он мой БРАТ. Он не может без меня. Правда, Джек?
– Вероятно, нет, – сказал Джек.
– Видишь, Пол? – сказала Энни. – И вообще, мне надоела Флорида. Давайте отправимся куда-нибудь еще. Если только, конечно...
Он знал, о чем она говорит: экспедиция провалилась, денег не предвидится, и она останется с ним, если только, конечно, у них с Рэйчел серьезно. Он мог бы расцеловать веснушки Энни.
– Я вхожу в ваш план? – тихо спросила Рэйчел. Энни быстро взглянула на Джека, который сжал руку Рэйчел, и сказала:
– Если хочешь.
Улыбнувшись, Энни продолжила:
– Как насчет Аризоны или чего-нибудь в этом роде? Держу пари, что у них в Таксоне никогда не было шхуны. Это может быть нашей вывеской. «Голден Сэндс» вполне подходит для этих мест. Можем жить на ранчо, – она посмотрела на Пола, который удрученно затянулся сигаретой. – Пол, ты сможешь разводить морских коньков. Очень крупных коньков. Представляешь, мужчины в ковбойских шляпах разъезжают по дюнам на морских коньках. Можешь себе представить?
Все расхохотались, и в это время зазвонил телефон. Кэмпбел снял трубку:
– Алло?
Напряженный мужской голос сказал:
– Через полчаса твоя шхуна будет на воде. Выходи на террасу. Увидишь ее в полном блеске.
– Что?
– Ее заправят. Солнце встанет в 6.15. К этому времени будь здесь.
– Кто это?
– Неважно.
Щелчок был слышен во всей комнате.
– Кто это был? – спросила Рэйчел.
– Тот, кто сказал, что шхуна готова.
– Это шутка?
– Я так не думаю.
Еще несколько минут они вели бессвязную беседу. Пол говорил о Флориде. Он никогда не захочет уехать оттуда, как он выразился.
– О, Пол, где твоя фантазия? – дразнила его Энни. – Где твое...
Снова зазвонил телефон. На этот раз звонила женщина.
– Кэмпбел? – прямо спросила она.
– Да?
– Это хороший город. Пока ты не появился, у нас не было проблем. ТЫ привел кита. Давай, Кэмпбел, убирайся! Уходи утром и не возвращайся! И прихвати с собой своего долбаного кита! – кричала она.
Гудки.
– Вы слышали? – спросил Джек.
– Это можно было услышать и на Марсе, – ответила Рэйчел. – Это кампания?
– Организованная. Управляемая. И будет еще продолжение.
– Почему бы нам отсюда не убраться? – предложил Пол. – Есть автобус на Сент-Джонс. Уходит каждое утро в шесть.
– Ты проверял? – спросил Кэмпбел.
– Да.
– Хочешь повезти Энни на автобусе? – спросил он.
– Я не подумал о ее ноге.
– Уверена, что нет, – нахмурившись, сказала Энни.
– Я не собираюсь срываться и бежать, – сказал Кэмпбел, – не сейчас. Господи, что это?
Снаружи неслись приглушенные голоса. Джек подошел к окну и выглянул. У дома стояла толпа. От нее отделилась фигура, размахнулась и что-то бросила. Это ударилось о стену и отскочило. Джек открыл окно и крикнул:
– Убирайтесь отсюда!
– Выходи, Кэмпбел, – крикнул кто-то из толпы.
– Позвони констеблю, Джек, – сказала Рэйчел.
– Убирайтесь к черту или я позвоню Свейну.
– Позвони, – крикнули в ответ.
Кэмпбел подошел к телефону.
– Оператор, соедините меня с констеблем Свейном, пожалуйста.
Последовала пауза. Оператор сказала:
– Линия занята.
– Может, вам лучше вмешаться. Передайте Свейну, у меня есть ружье, и я собираюсь им воспользоваться.
Свейн тут же вышел на связь:
– Что там еще насчет оружия?
– У меня под домом толпа. Кидаются камнями. Нам нужна защита. Если мы ее не получим, мы сами защитим себя.
– А теперь ты послушай, – натянуто сказал Свейн. – Хочешь, чтобы тебя обвинили в убийстве, Кэмпбел? Я бы не притрагивался к ружью на твоем месте. Нет, сэр. Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с ними.
– Поговорил бы, да? А ты не собираешься и пальцем пошевелить?
– Если будет стрельба, пошевелю, – предупредил Свейн. – А так, я ужинаю.
Кэмпбел повесил трубку. Все были встревожены. Толпа притихла. Вдруг кто-то затянул чистым тенором:
Прошло двадцать пять или тридцать лет
с тех пор, как Джек увидел свет.
Он пришел в этот проклятый мир
в темную, штормовую ночь.
Он родился на корабле своего отца,
когда он стоял
примерно в двадцати пяти милях
к югу от Баккалео.
Дальше подхватил хор мужских голосов:
Джек был моряк до мозга костей,
Пять и двадцать лет китобой.
Джек был моряк до мозга костей
Он родился на море.
Тенор продолжил громче:
Когда Джек подрос и стал мужчиной,
Он отправился в Лабрадор.
Он рыбачил в Индийской гавани,
где раньше рыбачил его отец.
Однажды возвращаясь в тумане,
он попал в сильный шторм,
Джека смыло волной за борт
и его проглотил кит.
Джек был моряк до мозга костей,
Пять и двадцать лет китобой.
Джек был моряк до мозга костей
Он родился на море.
Кит шел прямо в бухту Баффин
Со скоростью девяносто узлов,
И каждый раз он выпускал
целый фонтан воды.
«Эй, ну-ка, – сказал себе Джек.
– Надо бы взглянуть, какой он».
И он схватил кита за хвост
И вывернул его наизнанку.
Джек был моряк до мозга костей...
– Но не ЭТОТ Джек, – хрипло выкрикнул пьяный голос, – он не моряк, этот наш Капитан Трус!
– Нет, не моряк. Приманка, это все, на что он может сгодиться. Подвесить его за ноги в гавани и скормить касатке.
– Правильно, ребята. Нечего делить хвосты.
– Готов выпить за это.
– Черти благосклонны, дорогуша.
– Ну-ка, подденем его еще разок. Эй, Кэмпбел...
– Что они там говорят? – зло спросил Кэмпбел.
– «Нечего делить хвосты» – значит – не суетись, – объяснила Рэйчел. – Следующий сказал, что он согласен. «Черти благосклонны» – это что-то вроде «иногда можно совершать плохие поступки», «поддеть»...
В дверь постучали. Кэмпбел побежал и открыл ее. На пороге стояли Робишо и Чапмэн.
– Поговорим? – предложил француз.
– Давай, – сказал Кэмпбел.
– Ты знаешь, что сегодня из-за этого кита погиб мой приятель? – сказал Чапмэн.
– Я слышал, – сухо сказал Кэмпбел. – Я предупреждал, что не стоит выходить в море.
– Предупреждал, да? Если бы ты сам пошел...
– Я говорил, что не сделаю этого. Только сумасшедший может решиться на это. Ты сам это испытал, Чапмэн.
– Гляди-ка, Капитан Всезнайка. Этот кит предназначен для тебя, Кэмпбел. А ты для кита. Ты выйдешь на него или...
– Или ЧТО?
– В голову приходит много всякого, – сказал Чапмэн, зло глядя на Джека.
Снаружи заволновалась толпа.
– Вы спятили похлеще кита! – крикнул Кэмпбел и схватился за ручку двери, пытаясь сдержать себя.
– Он только сказал, что может всякое произойти, – быстро вмешался Робишо. – Вокруг так много разозленных людей.
– Я сам приму решение, Робишо, – спокойно сказал Кэмпбел.
– Мы помогаем тебе принять правильное решение, – сказал владелец стоянки судов. – Чапмэн и я не хотим, чтобы с тобой что-нибудь случилось или с вами, – он заговорил тише, будто не хотел, чтобы его услышали в толпе. – Эти люди... ну, они убеждены, что ты навлек несчастья на их город. Они боятся, что если ты останешься, кит придет снова. Как и твой приятель Умилак, они считают, что кит обладает магической силой. Неизвестно, как далеко они могут зайти. Тебе звонила сегодня женщина? Это вдова Клуна. Она готова пойти на убийство. Другие...
– И что? – нетерпеливо подгонял его Джек.
– Может, ты не боишься за себя...
– Ну?
– Послушай! – встревожившись, сказал Робишо. – Я просто пытаюсь реально смотреть на вещи. Я никому не угрожаю. Эти люди... Их никто не остановит. Ты что, не понимаешь? Мэр и констебль на их стороне. Они не станут помогать тебе. Ты не сможешь связаться с монтьярами, это я тебе гарантирую. Эти люди способны... скажи ему, Чапмэн.
– Ну, я слышал, как говорили, что Кэмпбела надо высадить в море в открытой лодке, – сказал рыбак.
– Попробуйте.
Камень ударился о стену рядом с тем местом, где стоял Джек.
– Флойд всего лишь повторяет то, что слышал, – сказал Робишо. – Разве ты не понимаешь? Мы пытаемся помочь.
– Естественно. Но я не сдвинусь с места. Передайте это своим приятелям. – Кэмпбел посмотрел на толпу.
– Может, ты не боишься за себя, а другие? Ваши женщины...
– Что женщины? – резко спросил Кэмпбел.
– Скажи ему, Флойд.
– Я слышал, говорили, твоя сестра будет скакать на двух сломанных ногах вместо одной.
– Господи! С меня хватит! – Ручка, которую сжимал Джек, оторвалась от двери.
– Джек, нет! Не выходи туда! – закричала Энни. С помощью Рэйчел она допрыгала до дверей в гостиную. – Пол! Чего ты там расселся? Иди к Джеку!
Пол неохотно двинулся вперед и встал рядом с Кэмпбелом.
– Еще один цыпленок! – крикнул кто-то. – Цып-цып-цып.
– Пошли в дом, Пол, – неожиданно устало сказал Джек. – Я уже насмотрелся на это дерьмо.
– С удовольствием, – облегченно согласился Пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
– Пошли отсюда, – сказал он Рэйчел.
Робишо сидел за столом, закрыв лицо руками.
– Не забывай, твоя шхуна скоро будет готова, Кэмпбел, – мрачно сказал Свейн.
Смит и Свейн спешно собрались в кабинете мэра.
– Каковы последствия? – резко спросил Смит.
– Шестеро раненых, ни одного серьезно. Это чудо, что больше никто не пострадал, – констебль запнулся. – Один... пропал.
– Что? Кто?
– Джо Клун. Его ищут. Думаю, его подберут. Старина Клун не мог погибнуть. Он крепкий орешек! – Свейн пытался говорить с убедительностью, которая никак не отражалась на его лице.
– Сколько у Клуна детей?
– Четверо. Не волнуйся, они найдут его.
– Я запомнил твои слова. Ну, что будем делать дальше? Мы не сможем это замолчать. О случившемся станет известно на всем Ньюфаундленде.
– Не знаю, – ответил констебль.
Смит почесал узкий подбородок:
– Остается один выход – Кэмпбел.
– Мы уже говорили об этом, – отвечал коренастый констебль.
– Может быть, найдется способ. Жители Саут-Харбора – очень суеверные люди, можно так сказать?
– Ты знаешь, что это так. И я тоже.
– Так вот, почему бы не сказать некоторым из них, что Кэмпбел навлек на нас проклятье и что единственный способ избавиться от этого проклятья – выставить янки в море. Как бы, ну, заставить его выйти в море. Мы не можем сделать это официально, а горожане могут.
– А вдруг премьер-министр пришлет монтьяров? – нервно спросил Свейн.
– Думаю, я смогу сдерживать власти день или два, но не дольше. Все должно быть сделано завтра. Шхуна Кэмпбела готова?
– Она будет готова выйти в море сегодня вечером. Но как же Кэмпбел? Если кит убьет его?
– Я не вижу, как мы можем избежать потерь, – сказал Смит. – Если Кэмпбел достанет кита, что ж, хотя мне кажется, у него нет шансов. Если кит потопит шхуну Кэмпбела, мы сможем назвать его героем, который спас город.
Свейн с восхищением посмотрел на мэра:
– Неплохо.
На улице что-то происходило. Услышав крики, Свейн резко встал, быстро вышел и почти тотчас же вернулся.
– Клун, – негромко сказал он. – Они не смогли его найти. Он наверное... он должно быть... утонул. Нам лучше поговорить с его вдовой.
Из дома Хендри они наблюдали за возвращением побежденной армады, она стала меньше на два судна. Какие-то мужчины выскакивали из лодок, другим приходилось помогать.
– Теперь они озвереют, – сказал Кэмпбел.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Рэйчел.
– Они захотят бросить меня киту. Они считают, я – единственное, что может его удовлетворить.
– Что ты будешь делать, Джек?
– Я все равно не выйду в море. И ничто не заставит меня.
5
Поужинав пораньше, они расположились в гостиной – Энни с гитарой, Пол со спаржей, Джек с Рэйчел. Поднимался прилив, было слышно, как под домом перекатывается галька. С моря порывами дул ветер, хлопали окна. Черные тучи набегали на луну.
– Поднимается ветер, – беспокойно сказал Кэмпбел.
– О, если бы не кит, думаю, мне нравилось бы здесь даже несмотря на плохую погоду, – сказала Энни. – Здесь есть что-то... не знаю... что-то естественное. Во Флориде иногда кажется, что все вокруг искусственное. Иногда мне кажется, что даже океан – продукция «Дженерал Дайнемикс» или еще какого-нибудь концерна, выпускающего подводные лодки, – Энни добродушно посмотрела на Рэйчел. – А ты знаешь, что пальмы у крупных отелей на Майами Бич искусственные? Правда! Где-то десять лет назад все настоящие поразило скручивание, такая болезнь – верхушки просто отвалились, и остались одни стволы. Майами стал похож на плантацию вставших членов, кроме шуток. Ямайка вся такая. Короче, решили, что чем остаться совсем без пальм, лучше заказать тысячу искусственных в Нью-Йорке. Они перевозили их специальным поездом. В чехлах, конечно. Судя по секретности можно было подумать, что перевозят атомные бомбы. В общем, работы велись с трех до пяти утра, чтобы никто ничего не заметил. Они выкорчевали с помощью машин настоящие пальмы и посадили на их место искусственные. И так по всему пляжу, пока не осталось ни одного настоящего дерева, – Энни невинно заморгала.
– Ай, брось ты!
– Спроси ее о кокосовых орехах, – сказал Кэмпбел. – Спроси, как они делают, чтобы орехи падали.
– Да, объясни, пожалуйста, – попросила Рэйчел. С той же наивностью Энни начала:
– О, это проще простого. Понимаешь, кокосы импортируют с Гавайских островов. Специальным сухогрузом в немаркированных контейнерах. Поздно ночью мальчишки, подрабатывающие на пляже, выходят с приставными лестницами. Они забираются на пальмы и приклеивают кокосы. Это специальный клей, он действует недолго. Тает на солнце. То, как быстро он растает, зависит от того, как густо его намажут. Вот и получается, что кокосы падают на землю в разное время в течение всего дня.
– Понимаю, – улыбнулась Рэйчел. – А мальчишки, работающие на пляже, – роботы, не так ли?
Энни улыбнулась в ответ:
– Естественно! Как и туристы. Как и все во Флориде. Как и мы!
– Я знаю, – сказала Рэйчел. – Только это и объясняет Джека.
– Нет, – уверила ее Энни. – Он – другое дело. Его высадили русские с подводной лодки. Его задача заставить флоридских роботов ненавидеть роботов-туристов. – Она подвинула сломанную ногу, передернулась и вдруг сказала: – я не хочу возвращаться.
– О чем это ты? – спросил Пол, лениво растягивая слова.
– Не хочу обратно во Флориду, – Энни взглянула на Кэмибела. – Разве мы не можем жить где-нибудь еще, Джек?
– Мы? Ты и он? – спросил Пол.
– И ты тоже, конечно. Но он мой БРАТ. Он не может без меня. Правда, Джек?
– Вероятно, нет, – сказал Джек.
– Видишь, Пол? – сказала Энни. – И вообще, мне надоела Флорида. Давайте отправимся куда-нибудь еще. Если только, конечно...
Он знал, о чем она говорит: экспедиция провалилась, денег не предвидится, и она останется с ним, если только, конечно, у них с Рэйчел серьезно. Он мог бы расцеловать веснушки Энни.
– Я вхожу в ваш план? – тихо спросила Рэйчел. Энни быстро взглянула на Джека, который сжал руку Рэйчел, и сказала:
– Если хочешь.
Улыбнувшись, Энни продолжила:
– Как насчет Аризоны или чего-нибудь в этом роде? Держу пари, что у них в Таксоне никогда не было шхуны. Это может быть нашей вывеской. «Голден Сэндс» вполне подходит для этих мест. Можем жить на ранчо, – она посмотрела на Пола, который удрученно затянулся сигаретой. – Пол, ты сможешь разводить морских коньков. Очень крупных коньков. Представляешь, мужчины в ковбойских шляпах разъезжают по дюнам на морских коньках. Можешь себе представить?
Все расхохотались, и в это время зазвонил телефон. Кэмпбел снял трубку:
– Алло?
Напряженный мужской голос сказал:
– Через полчаса твоя шхуна будет на воде. Выходи на террасу. Увидишь ее в полном блеске.
– Что?
– Ее заправят. Солнце встанет в 6.15. К этому времени будь здесь.
– Кто это?
– Неважно.
Щелчок был слышен во всей комнате.
– Кто это был? – спросила Рэйчел.
– Тот, кто сказал, что шхуна готова.
– Это шутка?
– Я так не думаю.
Еще несколько минут они вели бессвязную беседу. Пол говорил о Флориде. Он никогда не захочет уехать оттуда, как он выразился.
– О, Пол, где твоя фантазия? – дразнила его Энни. – Где твое...
Снова зазвонил телефон. На этот раз звонила женщина.
– Кэмпбел? – прямо спросила она.
– Да?
– Это хороший город. Пока ты не появился, у нас не было проблем. ТЫ привел кита. Давай, Кэмпбел, убирайся! Уходи утром и не возвращайся! И прихвати с собой своего долбаного кита! – кричала она.
Гудки.
– Вы слышали? – спросил Джек.
– Это можно было услышать и на Марсе, – ответила Рэйчел. – Это кампания?
– Организованная. Управляемая. И будет еще продолжение.
– Почему бы нам отсюда не убраться? – предложил Пол. – Есть автобус на Сент-Джонс. Уходит каждое утро в шесть.
– Ты проверял? – спросил Кэмпбел.
– Да.
– Хочешь повезти Энни на автобусе? – спросил он.
– Я не подумал о ее ноге.
– Уверена, что нет, – нахмурившись, сказала Энни.
– Я не собираюсь срываться и бежать, – сказал Кэмпбел, – не сейчас. Господи, что это?
Снаружи неслись приглушенные голоса. Джек подошел к окну и выглянул. У дома стояла толпа. От нее отделилась фигура, размахнулась и что-то бросила. Это ударилось о стену и отскочило. Джек открыл окно и крикнул:
– Убирайтесь отсюда!
– Выходи, Кэмпбел, – крикнул кто-то из толпы.
– Позвони констеблю, Джек, – сказала Рэйчел.
– Убирайтесь к черту или я позвоню Свейну.
– Позвони, – крикнули в ответ.
Кэмпбел подошел к телефону.
– Оператор, соедините меня с констеблем Свейном, пожалуйста.
Последовала пауза. Оператор сказала:
– Линия занята.
– Может, вам лучше вмешаться. Передайте Свейну, у меня есть ружье, и я собираюсь им воспользоваться.
Свейн тут же вышел на связь:
– Что там еще насчет оружия?
– У меня под домом толпа. Кидаются камнями. Нам нужна защита. Если мы ее не получим, мы сами защитим себя.
– А теперь ты послушай, – натянуто сказал Свейн. – Хочешь, чтобы тебя обвинили в убийстве, Кэмпбел? Я бы не притрагивался к ружью на твоем месте. Нет, сэр. Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с ними.
– Поговорил бы, да? А ты не собираешься и пальцем пошевелить?
– Если будет стрельба, пошевелю, – предупредил Свейн. – А так, я ужинаю.
Кэмпбел повесил трубку. Все были встревожены. Толпа притихла. Вдруг кто-то затянул чистым тенором:
Прошло двадцать пять или тридцать лет
с тех пор, как Джек увидел свет.
Он пришел в этот проклятый мир
в темную, штормовую ночь.
Он родился на корабле своего отца,
когда он стоял
примерно в двадцати пяти милях
к югу от Баккалео.
Дальше подхватил хор мужских голосов:
Джек был моряк до мозга костей,
Пять и двадцать лет китобой.
Джек был моряк до мозга костей
Он родился на море.
Тенор продолжил громче:
Когда Джек подрос и стал мужчиной,
Он отправился в Лабрадор.
Он рыбачил в Индийской гавани,
где раньше рыбачил его отец.
Однажды возвращаясь в тумане,
он попал в сильный шторм,
Джека смыло волной за борт
и его проглотил кит.
Джек был моряк до мозга костей,
Пять и двадцать лет китобой.
Джек был моряк до мозга костей
Он родился на море.
Кит шел прямо в бухту Баффин
Со скоростью девяносто узлов,
И каждый раз он выпускал
целый фонтан воды.
«Эй, ну-ка, – сказал себе Джек.
– Надо бы взглянуть, какой он».
И он схватил кита за хвост
И вывернул его наизнанку.
Джек был моряк до мозга костей...
– Но не ЭТОТ Джек, – хрипло выкрикнул пьяный голос, – он не моряк, этот наш Капитан Трус!
– Нет, не моряк. Приманка, это все, на что он может сгодиться. Подвесить его за ноги в гавани и скормить касатке.
– Правильно, ребята. Нечего делить хвосты.
– Готов выпить за это.
– Черти благосклонны, дорогуша.
– Ну-ка, подденем его еще разок. Эй, Кэмпбел...
– Что они там говорят? – зло спросил Кэмпбел.
– «Нечего делить хвосты» – значит – не суетись, – объяснила Рэйчел. – Следующий сказал, что он согласен. «Черти благосклонны» – это что-то вроде «иногда можно совершать плохие поступки», «поддеть»...
В дверь постучали. Кэмпбел побежал и открыл ее. На пороге стояли Робишо и Чапмэн.
– Поговорим? – предложил француз.
– Давай, – сказал Кэмпбел.
– Ты знаешь, что сегодня из-за этого кита погиб мой приятель? – сказал Чапмэн.
– Я слышал, – сухо сказал Кэмпбел. – Я предупреждал, что не стоит выходить в море.
– Предупреждал, да? Если бы ты сам пошел...
– Я говорил, что не сделаю этого. Только сумасшедший может решиться на это. Ты сам это испытал, Чапмэн.
– Гляди-ка, Капитан Всезнайка. Этот кит предназначен для тебя, Кэмпбел. А ты для кита. Ты выйдешь на него или...
– Или ЧТО?
– В голову приходит много всякого, – сказал Чапмэн, зло глядя на Джека.
Снаружи заволновалась толпа.
– Вы спятили похлеще кита! – крикнул Кэмпбел и схватился за ручку двери, пытаясь сдержать себя.
– Он только сказал, что может всякое произойти, – быстро вмешался Робишо. – Вокруг так много разозленных людей.
– Я сам приму решение, Робишо, – спокойно сказал Кэмпбел.
– Мы помогаем тебе принять правильное решение, – сказал владелец стоянки судов. – Чапмэн и я не хотим, чтобы с тобой что-нибудь случилось или с вами, – он заговорил тише, будто не хотел, чтобы его услышали в толпе. – Эти люди... ну, они убеждены, что ты навлек несчастья на их город. Они боятся, что если ты останешься, кит придет снова. Как и твой приятель Умилак, они считают, что кит обладает магической силой. Неизвестно, как далеко они могут зайти. Тебе звонила сегодня женщина? Это вдова Клуна. Она готова пойти на убийство. Другие...
– И что? – нетерпеливо подгонял его Джек.
– Может, ты не боишься за себя...
– Ну?
– Послушай! – встревожившись, сказал Робишо. – Я просто пытаюсь реально смотреть на вещи. Я никому не угрожаю. Эти люди... Их никто не остановит. Ты что, не понимаешь? Мэр и констебль на их стороне. Они не станут помогать тебе. Ты не сможешь связаться с монтьярами, это я тебе гарантирую. Эти люди способны... скажи ему, Чапмэн.
– Ну, я слышал, как говорили, что Кэмпбела надо высадить в море в открытой лодке, – сказал рыбак.
– Попробуйте.
Камень ударился о стену рядом с тем местом, где стоял Джек.
– Флойд всего лишь повторяет то, что слышал, – сказал Робишо. – Разве ты не понимаешь? Мы пытаемся помочь.
– Естественно. Но я не сдвинусь с места. Передайте это своим приятелям. – Кэмпбел посмотрел на толпу.
– Может, ты не боишься за себя, а другие? Ваши женщины...
– Что женщины? – резко спросил Кэмпбел.
– Скажи ему, Флойд.
– Я слышал, говорили, твоя сестра будет скакать на двух сломанных ногах вместо одной.
– Господи! С меня хватит! – Ручка, которую сжимал Джек, оторвалась от двери.
– Джек, нет! Не выходи туда! – закричала Энни. С помощью Рэйчел она допрыгала до дверей в гостиную. – Пол! Чего ты там расселся? Иди к Джеку!
Пол неохотно двинулся вперед и встал рядом с Кэмпбелом.
– Еще один цыпленок! – крикнул кто-то. – Цып-цып-цып.
– Пошли в дом, Пол, – неожиданно устало сказал Джек. – Я уже насмотрелся на это дерьмо.
– С удовольствием, – облегченно согласился Пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22