Достойный сайт Водолей ру
Иной раз это удивляло его, однако в настоящ
ее время встречи Майка с женщинами заканчивались по большей части поцел
уем в щечку и выражением чисто сестринской благодарности. В свои тридцат
ь четыре года Майк Харрис на удивление виртуозно владел нежным искусств
ом заключать женщин в братские объятия, давая им возможность выплакатьс
я у него на плече.
Майка ни в коем случае нельзя назвать уродо
м. Напротив, у него внешность типичного привлекательного американца: све
тло-каштановые волосы, голубые глаза, приятная улыбка и стройная фигура.
Нельзя сказать, что женщинам не нравилось его общество, скорее наоборот.
Тот факт, что женщины чувствовали его нерасположенность к серьезным отн
ошениям, объяснялся невезением Майка. Впрочем, его брату Генри было прек
расно известно, почему женщины так относятся к Майку, знала об этом и жена
Генри, Эмма.
Майк уже был влюблен.
Ц Эй, Джулия, подожди!
Они с Сингером гуляли на окраине старого дел
ового центра Суонсборо. Услышав голос Майка, Джулия обернулась. Сингер п
осмотрел на хозяйку, и та одобрительно кивнула.
Ц Вперед! Ц скомандовала Джулия.
Сингер бросился навстречу и перехватил Май
ка на полпути. Они направились к Джулии, при этом Майк ласково поглаживал
Сингера по голове и спине. Затем почесал его за ухом. Когда он убрал руку, с
обака подняла голову и снова подставила ее Майку, рассчитывая на продолж
ение.
Ц На сегодня хватит, дружище, Ц сказал Майк
. Ц Дай мне поговорить с Джулией.
Ц Привет, Майк! Ц улыбнулась Джулия. Ц Что случилось?
Ц Да ничего особенного. Просто хотел сообщить, что я отремонтировал джи
п.
Ц Что с ним было?
Ц Генератор полетел.
В пятницу Майк сказал ей то же самое, значит, е
го догадка оказалась верна.
Ц Пришлось заменить?
Ц Да. Тот совсем сдох. Пустяки, у нашего дилера их навалом. Устранил течь в
маслопроводе.
Ц Выходит, масло вытекало?
Ц А ты разве не замечала пятен на подъездной дорожке?
Ц Вообще-то нет, хотя я особенно и не присматривалась.
Ц Ладно. Хочешь, я принесу ключи?
Ц Нет, не надо. Сама заберу, когда буду возвращаться с работы. Пока что он м
не не нужен. У меня весь день занят до упора. Ц Джулия улыбнулась. Ц Кстат
и, как дела в «Паруснике»? Извини, я никак не могла прийти.
В минувший уик-энд Майк выступал вместе с группой, исполняющей гранж-рок.
Она состояла из отчисленных за неуспеваемость школьников, пределом меч
таний которых были свидания с девчонками, поглощение пива в огромных кол
ичествах и сидение у экрана телевизора. Майк был по меньшей мере на десят
ок лет старше любого из них, и когда он показал Джулии мешковатые брюки и ф
утболку, в которых должен был выступать на сцене, та кивнула и сказала: «Оч
ень миленькие», Ц что на самом деле означало: «В этом ты будешь выглядеть
абсолютно смехотворно».
Ц Все прошло нормально, Ц ответил Майк.
Ц Просто нормально?
Ц Знаешь, это не мое музыкальное направление, Ц пожал он плечами.
Джулия кивнула. Ей нравился Майк, но не его во
кальные таланты. Когда Майк пел, Сингер начинал подвывать ему. По мнению м
естных жителей, только жеребьевка могла определить, кто из этих двоих пр
ославится первым.
Ц Долго пришлось возиться с машиной? Ц спр
осила Джулия.
Майк задумался.
Ц Пожалуй, тебе это обойдется в две стрижки
Ц два раза подстрижешь меня.
Ц Да ладно, позволь мне заплатить за ремонт. Хотя бы за запчасти. Деньги у
меня есть, ты же знаешь.
В прошлом году ее старенький джип трижды поб
ывал в мастерской Майка. Майку всегда удавалось устранить неполадки, и м
ашина исправно работала.
Ц Расплатишься стрижкой, Ц запротестовал
он. Ц Несмотря на то что волосы у меня уже потихоньку начинают редеть, их
все равно время от времени нужно подстригать.
Ц Две стрижки Ц не слишком справедливый расчет за ремонт.
Ц А я не слишком долго занимался твоей машиной. Да и запчасти мне даром до
стались.
Ц А Генри об этом знает?
Майк с самым невинным видом развел руками:
Ц Конечно, знает. Я же его партнер, мы на пару
владеем мастерской. Кроме того, это была его идея.
Да уж, конечно, подумала Джулия.
Ц Тогда спасибо, Ц наконец сказала она. Ц Я
не забуду о твоей любезности.
Ц Всегда рад помочь, Ц ответил Майк и на какое-то время замолчал.
Потом вопрошающе посмотрел на Сингера. Синг
ер не сводил с Майка глаз, склонив набок голову, как будто подбадривая его
: «Ну что же ты, давай, Ромео. И ты, и я знаем настоящую причину, по которой ты з
аговорил с ней».
Ц А как... как там поживает... э-э?.. Ц постарался
как можно небрежнее спросить Майк.
Ц Ты имеешь в виду Ричарда?
Ц Да. Именно.
Ц Очень хорошо.
Ц Понятно.
Майк кивнул, чувствуя, что на лбу у него высту
пили бисеринки пота.
Ц Так... это... куда вы ходили? Ц спросил он.
Ц В «Слокум-Хаус».
Ц Неплохо для первого свидания. Просто сказочно.
Ц Но это могла быть и «Пицца-хат». Он мне на выбор предложил.
Майк неловко переступил с ноги на ногу, ожидая, что Джулия что-то добавит,
но она промолчала.
Плохи его дела, подумал Майк. Ричард определенно отличался в лучшую стор
ону от зануды Боба. Или сексуального маньяка Росса. Или от Адама, служащег
о очистных сооружений Суонсборо. С этими ребятами он, Майк, еще мог бы потя
гаться, но вот Ричард... «Слокум-Хаус»? Там хорошо было?
Ц Так что... хорошо провели время?
Ц Да, просто замечательно.
Замечательно? В какой же степени замечатель
но? Не очень-то это замечательно, нет, совсем нехорошо.
Ц Рад за тебя, Ц солгал он.
Ц Не расстраивайся, Майк! Ц сказала Джулия, прикоснувшись к его руке. Ц
Ты же знаешь, тебя я люблю больше всех.
Майк засунул руки в карманы.
Ц Это потому, что я ремонтирую твою машину.
Ц Не прибедняйся. Не только машину, Ц возразила она. Ц Ты еще помог мне з
алатать крышу.
Ц И починил твою стиральную машину.
Джулия чмокнула его в щеку.
Ц Ну что мне еще сказать, Майк? Ты прекрасный парень.
Придя в салон, Джулия не переставала ощущать на себе взгляд Майка. В отлич
ие от взглядов других мужчин он нисколько не встревожил ее. Он просто хор
оший друг, подумала она, но затем быстро изменила свое мнение. Нет, Майк де
йствительно хороший друг, тот, кого она в минуту испытаний, не колеблясь, п
озвала бы на помощь, кто значительно облегчил ее жизнь в Суонсборо. Друзь
я вроде Майка Ц великая редкость, и потому Джулия чувствовала себя край
не неуютно оттого, что скрывала от него некоторые стороны своей личной ж
изни Ц например, ее самое последнее свидание.
У нее не хватило духа подробно рассказать Ма
йку об этом, потому что Майк... ну... в общем-то... не был тем самым Мистером Зага
дочным Незнакомцем, когда дело доходило до его чувств к ней, а Джулии не хо
телось обижать его. Да и что она должна ему сказать?
«По сравнению с другими мужчинами, назнача
вшими мне свидания, Ричард просто великолепен! Я, конечно же, встречусь с н
им снова, если он пригласит меня!»
Майк тоже хочет пригласить ее на свидание, вот уже пару лет Джулия знала о
б этом. Но ее отношение к нему Ц за исключением чисто дружеского располо
жения Ц было достаточно сложным. Что вполне естественно. Джим и Майк Ц д
рузья со школьного возраста, Майк был шафером Джима на свадьбе, Майк Ц од
ин из тех немногих людей, которые поддержали ее после ухода Джима из жизн
и. Он почти как брат, и Джулия не представляла, что она будто по мановению в
олшебной палочки станет относиться к нему совсем иначе.
Все гораздо сложнее. Поскольку Джим и Майк бы
ли близкими друзьями, поскольку Майк был существенной частью ее и Джима
жизни, сама мысль о том, что она когда-нибудь примет его ухаживания, далеки
е от простой дружеской привязанности, вызывала у Джулии смутное ощущени
е предательства. Если она согласится на свидание, означает ли это, что она
в глубине души ждала такой встречи? А что подумал бы Джим? Сможет ли она ко
гда-нибудь посмотреть на Майка, не думая о Джиме и о тех днях, когда они был
и вместе? А что, если они с Майком все-таки когда-нибудь встретятся, но из эт
ой затеи ничего не выйдет? Их отношения наверняка изменятся, а Джулии про
сто невыносима была мысль о том, что она может потерять такого друга. Гора
здо лучше, если все останется по-прежнему.
Джулия подозревала, что Майк все понимает и именно по этой причине не осо
бенно настаивает на скором переходе отношений на новый уровень, несмотр
я на то что ему этого очень хочется.
Однако иногда Ц как, например, прошлым лето
м, когда они вместе с Генри и Эммой катались на яхте и водных лыжах, Ц у Джу
лии возникало ощущение, что Майку очень трудно скрывать свои истинные чу
вства к ней. В такие минуты он вел себя довольно комично. Вместо того чтобы
изображать из себя этакого Мистера Счастливчика Ц первым смеяться над
шутками, которые иногда отпускаются на его счет, безоговорочно отправля
ться за пивом по чьей-либо просьбе, Ц он порой делался на удивление тихим
. Моргал, закатывал глаза, сосредоточенно разглядывал ногти. Когда же Май
к улыбался ей, то с таким видом, будто хотел сказать: «Эй, малышка, ты не прот
ив выкурить косячок и славно оттянуться?»
Его старший брат Генри становился безжалостным, когда Майк впадал в подо
бное настроение, и ехидно осведомлялся, не переусердствовал ли тот во вр
емя ленча с бобами, потому что у него вид человека, мучающегося несварени
ем желудка .
И подобных случаях Майк моментально опуска
йся на грешную землю.
Вспомнив об этом, Джулия улыбнулась. Бедный
Майк.
На следующий день он стал прежним Майком, к к
оторому она привыкла. Таким он нравился ей гораздо больше. У Джулии вызыв
али глухую тоску те мужчины, которые считали, что женщины должны перепол
няться радостью от одноного только факта их существования, и строили из
себя бедовых парней, устраивая потасовки в барах, стремясь доказать окру
жающему миру свою крутизну. С другой стороны, о мужчинах вроде Майка можн
о только мечтать, нравится ей это или нет. Он отличался приятной внешност
ью и добрым сердцем. Джулии нравились его улыбка, появляющиеся на щеках я
мочки, блеск глаз. Она научилась ценить то, как Майк реагировал на плохие н
овости простым пожатием плеч. Кроме того, ей симпатичны смешливые мужчин
ы, а Майк смеялся очень часто.
Джулии нравился его смех.
Правда, как только она начинала задумыватьс
я над этим, то обязательно слышала внутренний голос: «Не надо заходить сл
ишком далеко. Майк Ц твой друг, твой лучший друг, ты же не хочешь лишиться
его дружбы?»
Сингер прижался к хозяйке, отвлекая от тяжки
х раздумий, И, подняв голову, внимательно посмотрел на нее.
Ц Ну что, пойдем, Сингер? Ц спросила Джулия.
Пес затрусил впереди, пробежав мимо булочно
й, затем свернул за угол и остановился перед открытой дверью парикмахерс
кого салона Мейбл. Мейбл каждый день угощала его свежим кексом.
Ц Как у нее прошло свидание? Ц поинтересовался Генри, прислонившись к д
верному косяку.
В руках у него был белый пластиковый стаканч
ик с кофе.
Ц Я не спрашивал, Ц ответил М
айк, давая понять, что сама мысль об этом представляется ему смехотворно
й.
Он натянул комбинезон прямо на джинсы.
Ц А почему не спросил?
Ц Не подумал как-то.
Ц Мм-м... Ц промычал Генри.
Тридцативосьмилетний Генри был на четыре г
ода старше брата и во многом являл его второе «я», правда, более зрелое и и
скушенное в жизни. Генри был выше и крупнее, а объем талии у него увеличива
лся с той же скоростью, с какой редели волосы. Он уже двадцать лет был жена
т на Эмме, имел трех дочерей, собственный дом, и жизнь его была отмечена бо
льшей стабильностью, нежели у брата. В отличие от Майка Генри никогда не с
традал амбициозным желанием стать художником. В колледже он специализи
ровался на финансах и предпринимательской деятельности. Подобно больш
инству старших братьев Генри никак не мог избавиться от того чувства, чт
о обязан присматривать за младшим, чтобы с ним ничего не случилось. То, что
братская поддержка включала в себя поддразнивание, оскорбления, а иногд
а и окрики, могло показаться кому-то бессердечной жестокостью, но как ина
че прикажете обходиться с таким младшим братцем? Генри улыбнулся. Кто-то
ведь должен его опекать.
Майк застегнул заляпанный масляными пятнами комбинезон.
Ц Я просто хотел сообщить ей, что закончил р
емонтировать машину.
Ц Уже? А мне показалось, будто ты что-то говорил о протечке масла.
Ц Я устранил ее.
Ц Уже?
Ц Это заняло не больше пары часов.
Ц Мм-м... Ц хмыкнул Генри. «Если тебя немного подталкивать, ты можешь твор
ить настоящие чудеса». Однако вместо того, чтобы произнести эти слова вс
лух, он лишь кашлянул и сказал: Ц Значит, вот чем ты занимался весь уик-энд.
Ремонтировал ее машину?
Ц Ну, не все время. Я также выступал в «Паруснике», но ты, видимо, уже забыл
об этом.
Генри виновато, как бы защищаясь, вскинул рук
и.
Ц Ты ведь знаешь, что я больше люблю песни в
исполнении Гарта Брукса и Тима Макгро. Не нравятся мне все эти новые, совр
еменные исполнители. Кроме того, к нам на обед приходили родители Эммы.
Ц Ну, вообще-то они тоже могли бы прийти послушать меня.
Генри рассмеялся и чуть не расплескал кофе.
Ц Могу себе представить их в «Паруснике»!..
Они считают, что рок-музыка Ц сатанинское порождение. Если бы они побыва
ли на твоем концерте, то полностью лишились бы слуха.
Ц Я передам Эмме твои слова.
Ц А она то же самое сказала. Так как там все было? Я имею и виду «Парусник».
Ц Отлично.
Генри понимающе кивнул.
Ц Извини.
Майк пожал плечами.
Ц Что же ты попросишь у Джулии за ремонт на э
тот раз? Сандвич и три карандаша?
Ц Нет.
Ц Тогда что же? Блестящий камешек?
Ц Ха-ха.
Ц Серьезно, что? Мне очень хотелось бы знать.
Ц Как обычно.
Генри присвистнул.
Ц Хорошо, что бухгалтерские книги веду я, а не кто-нибудь другой.
1 2 3 4 5 6 7 8
ее время встречи Майка с женщинами заканчивались по большей части поцел
уем в щечку и выражением чисто сестринской благодарности. В свои тридцат
ь четыре года Майк Харрис на удивление виртуозно владел нежным искусств
ом заключать женщин в братские объятия, давая им возможность выплакатьс
я у него на плече.
Майка ни в коем случае нельзя назвать уродо
м. Напротив, у него внешность типичного привлекательного американца: све
тло-каштановые волосы, голубые глаза, приятная улыбка и стройная фигура.
Нельзя сказать, что женщинам не нравилось его общество, скорее наоборот.
Тот факт, что женщины чувствовали его нерасположенность к серьезным отн
ошениям, объяснялся невезением Майка. Впрочем, его брату Генри было прек
расно известно, почему женщины так относятся к Майку, знала об этом и жена
Генри, Эмма.
Майк уже был влюблен.
Ц Эй, Джулия, подожди!
Они с Сингером гуляли на окраине старого дел
ового центра Суонсборо. Услышав голос Майка, Джулия обернулась. Сингер п
осмотрел на хозяйку, и та одобрительно кивнула.
Ц Вперед! Ц скомандовала Джулия.
Сингер бросился навстречу и перехватил Май
ка на полпути. Они направились к Джулии, при этом Майк ласково поглаживал
Сингера по голове и спине. Затем почесал его за ухом. Когда он убрал руку, с
обака подняла голову и снова подставила ее Майку, рассчитывая на продолж
ение.
Ц На сегодня хватит, дружище, Ц сказал Майк
. Ц Дай мне поговорить с Джулией.
Ц Привет, Майк! Ц улыбнулась Джулия. Ц Что случилось?
Ц Да ничего особенного. Просто хотел сообщить, что я отремонтировал джи
п.
Ц Что с ним было?
Ц Генератор полетел.
В пятницу Майк сказал ей то же самое, значит, е
го догадка оказалась верна.
Ц Пришлось заменить?
Ц Да. Тот совсем сдох. Пустяки, у нашего дилера их навалом. Устранил течь в
маслопроводе.
Ц Выходит, масло вытекало?
Ц А ты разве не замечала пятен на подъездной дорожке?
Ц Вообще-то нет, хотя я особенно и не присматривалась.
Ц Ладно. Хочешь, я принесу ключи?
Ц Нет, не надо. Сама заберу, когда буду возвращаться с работы. Пока что он м
не не нужен. У меня весь день занят до упора. Ц Джулия улыбнулась. Ц Кстат
и, как дела в «Паруснике»? Извини, я никак не могла прийти.
В минувший уик-энд Майк выступал вместе с группой, исполняющей гранж-рок.
Она состояла из отчисленных за неуспеваемость школьников, пределом меч
таний которых были свидания с девчонками, поглощение пива в огромных кол
ичествах и сидение у экрана телевизора. Майк был по меньшей мере на десят
ок лет старше любого из них, и когда он показал Джулии мешковатые брюки и ф
утболку, в которых должен был выступать на сцене, та кивнула и сказала: «Оч
ень миленькие», Ц что на самом деле означало: «В этом ты будешь выглядеть
абсолютно смехотворно».
Ц Все прошло нормально, Ц ответил Майк.
Ц Просто нормально?
Ц Знаешь, это не мое музыкальное направление, Ц пожал он плечами.
Джулия кивнула. Ей нравился Майк, но не его во
кальные таланты. Когда Майк пел, Сингер начинал подвывать ему. По мнению м
естных жителей, только жеребьевка могла определить, кто из этих двоих пр
ославится первым.
Ц Долго пришлось возиться с машиной? Ц спр
осила Джулия.
Майк задумался.
Ц Пожалуй, тебе это обойдется в две стрижки
Ц два раза подстрижешь меня.
Ц Да ладно, позволь мне заплатить за ремонт. Хотя бы за запчасти. Деньги у
меня есть, ты же знаешь.
В прошлом году ее старенький джип трижды поб
ывал в мастерской Майка. Майку всегда удавалось устранить неполадки, и м
ашина исправно работала.
Ц Расплатишься стрижкой, Ц запротестовал
он. Ц Несмотря на то что волосы у меня уже потихоньку начинают редеть, их
все равно время от времени нужно подстригать.
Ц Две стрижки Ц не слишком справедливый расчет за ремонт.
Ц А я не слишком долго занимался твоей машиной. Да и запчасти мне даром до
стались.
Ц А Генри об этом знает?
Майк с самым невинным видом развел руками:
Ц Конечно, знает. Я же его партнер, мы на пару
владеем мастерской. Кроме того, это была его идея.
Да уж, конечно, подумала Джулия.
Ц Тогда спасибо, Ц наконец сказала она. Ц Я
не забуду о твоей любезности.
Ц Всегда рад помочь, Ц ответил Майк и на какое-то время замолчал.
Потом вопрошающе посмотрел на Сингера. Синг
ер не сводил с Майка глаз, склонив набок голову, как будто подбадривая его
: «Ну что же ты, давай, Ромео. И ты, и я знаем настоящую причину, по которой ты з
аговорил с ней».
Ц А как... как там поживает... э-э?.. Ц постарался
как можно небрежнее спросить Майк.
Ц Ты имеешь в виду Ричарда?
Ц Да. Именно.
Ц Очень хорошо.
Ц Понятно.
Майк кивнул, чувствуя, что на лбу у него высту
пили бисеринки пота.
Ц Так... это... куда вы ходили? Ц спросил он.
Ц В «Слокум-Хаус».
Ц Неплохо для первого свидания. Просто сказочно.
Ц Но это могла быть и «Пицца-хат». Он мне на выбор предложил.
Майк неловко переступил с ноги на ногу, ожидая, что Джулия что-то добавит,
но она промолчала.
Плохи его дела, подумал Майк. Ричард определенно отличался в лучшую стор
ону от зануды Боба. Или сексуального маньяка Росса. Или от Адама, служащег
о очистных сооружений Суонсборо. С этими ребятами он, Майк, еще мог бы потя
гаться, но вот Ричард... «Слокум-Хаус»? Там хорошо было?
Ц Так что... хорошо провели время?
Ц Да, просто замечательно.
Замечательно? В какой же степени замечатель
но? Не очень-то это замечательно, нет, совсем нехорошо.
Ц Рад за тебя, Ц солгал он.
Ц Не расстраивайся, Майк! Ц сказала Джулия, прикоснувшись к его руке. Ц
Ты же знаешь, тебя я люблю больше всех.
Майк засунул руки в карманы.
Ц Это потому, что я ремонтирую твою машину.
Ц Не прибедняйся. Не только машину, Ц возразила она. Ц Ты еще помог мне з
алатать крышу.
Ц И починил твою стиральную машину.
Джулия чмокнула его в щеку.
Ц Ну что мне еще сказать, Майк? Ты прекрасный парень.
Придя в салон, Джулия не переставала ощущать на себе взгляд Майка. В отлич
ие от взглядов других мужчин он нисколько не встревожил ее. Он просто хор
оший друг, подумала она, но затем быстро изменила свое мнение. Нет, Майк де
йствительно хороший друг, тот, кого она в минуту испытаний, не колеблясь, п
озвала бы на помощь, кто значительно облегчил ее жизнь в Суонсборо. Друзь
я вроде Майка Ц великая редкость, и потому Джулия чувствовала себя край
не неуютно оттого, что скрывала от него некоторые стороны своей личной ж
изни Ц например, ее самое последнее свидание.
У нее не хватило духа подробно рассказать Ма
йку об этом, потому что Майк... ну... в общем-то... не был тем самым Мистером Зага
дочным Незнакомцем, когда дело доходило до его чувств к ней, а Джулии не хо
телось обижать его. Да и что она должна ему сказать?
«По сравнению с другими мужчинами, назнача
вшими мне свидания, Ричард просто великолепен! Я, конечно же, встречусь с н
им снова, если он пригласит меня!»
Майк тоже хочет пригласить ее на свидание, вот уже пару лет Джулия знала о
б этом. Но ее отношение к нему Ц за исключением чисто дружеского располо
жения Ц было достаточно сложным. Что вполне естественно. Джим и Майк Ц д
рузья со школьного возраста, Майк был шафером Джима на свадьбе, Майк Ц од
ин из тех немногих людей, которые поддержали ее после ухода Джима из жизн
и. Он почти как брат, и Джулия не представляла, что она будто по мановению в
олшебной палочки станет относиться к нему совсем иначе.
Все гораздо сложнее. Поскольку Джим и Майк бы
ли близкими друзьями, поскольку Майк был существенной частью ее и Джима
жизни, сама мысль о том, что она когда-нибудь примет его ухаживания, далеки
е от простой дружеской привязанности, вызывала у Джулии смутное ощущени
е предательства. Если она согласится на свидание, означает ли это, что она
в глубине души ждала такой встречи? А что подумал бы Джим? Сможет ли она ко
гда-нибудь посмотреть на Майка, не думая о Джиме и о тех днях, когда они был
и вместе? А что, если они с Майком все-таки когда-нибудь встретятся, но из эт
ой затеи ничего не выйдет? Их отношения наверняка изменятся, а Джулии про
сто невыносима была мысль о том, что она может потерять такого друга. Гора
здо лучше, если все останется по-прежнему.
Джулия подозревала, что Майк все понимает и именно по этой причине не осо
бенно настаивает на скором переходе отношений на новый уровень, несмотр
я на то что ему этого очень хочется.
Однако иногда Ц как, например, прошлым лето
м, когда они вместе с Генри и Эммой катались на яхте и водных лыжах, Ц у Джу
лии возникало ощущение, что Майку очень трудно скрывать свои истинные чу
вства к ней. В такие минуты он вел себя довольно комично. Вместо того чтобы
изображать из себя этакого Мистера Счастливчика Ц первым смеяться над
шутками, которые иногда отпускаются на его счет, безоговорочно отправля
ться за пивом по чьей-либо просьбе, Ц он порой делался на удивление тихим
. Моргал, закатывал глаза, сосредоточенно разглядывал ногти. Когда же Май
к улыбался ей, то с таким видом, будто хотел сказать: «Эй, малышка, ты не прот
ив выкурить косячок и славно оттянуться?»
Его старший брат Генри становился безжалостным, когда Майк впадал в подо
бное настроение, и ехидно осведомлялся, не переусердствовал ли тот во вр
емя ленча с бобами, потому что у него вид человека, мучающегося несварени
ем желудка .
И подобных случаях Майк моментально опуска
йся на грешную землю.
Вспомнив об этом, Джулия улыбнулась. Бедный
Майк.
На следующий день он стал прежним Майком, к к
оторому она привыкла. Таким он нравился ей гораздо больше. У Джулии вызыв
али глухую тоску те мужчины, которые считали, что женщины должны перепол
няться радостью от одноного только факта их существования, и строили из
себя бедовых парней, устраивая потасовки в барах, стремясь доказать окру
жающему миру свою крутизну. С другой стороны, о мужчинах вроде Майка можн
о только мечтать, нравится ей это или нет. Он отличался приятной внешност
ью и добрым сердцем. Джулии нравились его улыбка, появляющиеся на щеках я
мочки, блеск глаз. Она научилась ценить то, как Майк реагировал на плохие н
овости простым пожатием плеч. Кроме того, ей симпатичны смешливые мужчин
ы, а Майк смеялся очень часто.
Джулии нравился его смех.
Правда, как только она начинала задумыватьс
я над этим, то обязательно слышала внутренний голос: «Не надо заходить сл
ишком далеко. Майк Ц твой друг, твой лучший друг, ты же не хочешь лишиться
его дружбы?»
Сингер прижался к хозяйке, отвлекая от тяжки
х раздумий, И, подняв голову, внимательно посмотрел на нее.
Ц Ну что, пойдем, Сингер? Ц спросила Джулия.
Пес затрусил впереди, пробежав мимо булочно
й, затем свернул за угол и остановился перед открытой дверью парикмахерс
кого салона Мейбл. Мейбл каждый день угощала его свежим кексом.
Ц Как у нее прошло свидание? Ц поинтересовался Генри, прислонившись к д
верному косяку.
В руках у него был белый пластиковый стаканч
ик с кофе.
Ц Я не спрашивал, Ц ответил М
айк, давая понять, что сама мысль об этом представляется ему смехотворно
й.
Он натянул комбинезон прямо на джинсы.
Ц А почему не спросил?
Ц Не подумал как-то.
Ц Мм-м... Ц промычал Генри.
Тридцативосьмилетний Генри был на четыре г
ода старше брата и во многом являл его второе «я», правда, более зрелое и и
скушенное в жизни. Генри был выше и крупнее, а объем талии у него увеличива
лся с той же скоростью, с какой редели волосы. Он уже двадцать лет был жена
т на Эмме, имел трех дочерей, собственный дом, и жизнь его была отмечена бо
льшей стабильностью, нежели у брата. В отличие от Майка Генри никогда не с
традал амбициозным желанием стать художником. В колледже он специализи
ровался на финансах и предпринимательской деятельности. Подобно больш
инству старших братьев Генри никак не мог избавиться от того чувства, чт
о обязан присматривать за младшим, чтобы с ним ничего не случилось. То, что
братская поддержка включала в себя поддразнивание, оскорбления, а иногд
а и окрики, могло показаться кому-то бессердечной жестокостью, но как ина
че прикажете обходиться с таким младшим братцем? Генри улыбнулся. Кто-то
ведь должен его опекать.
Майк застегнул заляпанный масляными пятнами комбинезон.
Ц Я просто хотел сообщить ей, что закончил р
емонтировать машину.
Ц Уже? А мне показалось, будто ты что-то говорил о протечке масла.
Ц Я устранил ее.
Ц Уже?
Ц Это заняло не больше пары часов.
Ц Мм-м... Ц хмыкнул Генри. «Если тебя немного подталкивать, ты можешь твор
ить настоящие чудеса». Однако вместо того, чтобы произнести эти слова вс
лух, он лишь кашлянул и сказал: Ц Значит, вот чем ты занимался весь уик-энд.
Ремонтировал ее машину?
Ц Ну, не все время. Я также выступал в «Паруснике», но ты, видимо, уже забыл
об этом.
Генри виновато, как бы защищаясь, вскинул рук
и.
Ц Ты ведь знаешь, что я больше люблю песни в
исполнении Гарта Брукса и Тима Макгро. Не нравятся мне все эти новые, совр
еменные исполнители. Кроме того, к нам на обед приходили родители Эммы.
Ц Ну, вообще-то они тоже могли бы прийти послушать меня.
Генри рассмеялся и чуть не расплескал кофе.
Ц Могу себе представить их в «Паруснике»!..
Они считают, что рок-музыка Ц сатанинское порождение. Если бы они побыва
ли на твоем концерте, то полностью лишились бы слуха.
Ц Я передам Эмме твои слова.
Ц А она то же самое сказала. Так как там все было? Я имею и виду «Парусник».
Ц Отлично.
Генри понимающе кивнул.
Ц Извини.
Майк пожал плечами.
Ц Что же ты попросишь у Джулии за ремонт на э
тот раз? Сандвич и три карандаша?
Ц Нет.
Ц Тогда что же? Блестящий камешек?
Ц Ха-ха.
Ц Серьезно, что? Мне очень хотелось бы знать.
Ц Как обычно.
Генри присвистнул.
Ц Хорошо, что бухгалтерские книги веду я, а не кто-нибудь другой.
1 2 3 4 5 6 7 8