https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/s-bide/
Весь он, как
и Карен, был покрыт синяками в кровоподтеками и ужасно распух, Правая рук
а его мертвой хваткой сжимала микрофон, и казалось, что он погиб, пытаясь н
е отдать его, не выпустить из рук. Но совершенно ясно, что передать призыв
о помощи он не успел, иначе полиция уже давно была бы в Сноуфилде.
Радио не работало.
Дженни поняла это, как только увидела трупы.
Но самым потрясающим, однако, здесь была не умолкшая радиостанция и даже
не трупы, а баррикада. Дверь, ведущая в кабинет, была закрыта и, по всей види
мости, заперта. Карен и Том изнутри приперли ее шкафом, который сумели под
тащить, несмотря на его тяжесть. К шкафу они придвинули два кресла, а между
креслами и столом, на котором стояла радиостанция, вогнали заклинивший
все это сооружение телевизор, так что открыть дверь в кабинет снаружи бы
ло бы невозможно.
Ч Они явно старались не дать кому-то сюда войти, Ч сказала Лиза.
Ч Но оно тем не менее проникло.
Ч Как?
Обе они оглянулись на окно, через которое залезли сами.
Ч Оно было заперто изнутри, Ч сказала Дженни.
В комнате было еще только одно окно.
Они подошли к нему и раздвинули занавеску.
И это окно было прочно заперто изнутри.
Дженни уставилась в ночь и смотрела так до тех пор, пока не почувствовала:
что-то скрывающееся в темноте смотрит оттуда на нее и прекрасно видит, ка
к она стоит здесь, ничем не защищенная, в освещенном окне. Дженни резко зад
ернула занавеску.
Ч Совершенно запертая комната, Ч проговорила Лиза.
Медленно поворачивая голову, Дженни внимательно оглядела весь кабинет.
Здесь было закрытое металлической решеткой с узкими щелями вентиляцио
нное отверстие, через которое поступал теплый воздух при отоплении. Щель
под забаррикадированной дверью была не больше полудюйма. Попасть в запе
ртую комнату было невозможно.
Ч Насколько я могу судить, проникнуть сюда и убить их могли только ядови
тый газ, радиация или бактерии, Ч сказала Дженни.
Ч Но Либерманов убило не это.
Ч Да, Ч кивнула Дженни. Ч А кроме того, против радиации, газа или бактер
ий не воздвигают баррикад.
Интересно, сколько же жителей Сноуфилда пытались забаррикадироваться
изнутри, считая, что нашли надежную защиту, Ч а в результате погибали так
же молниеносно и таинственно, как и те, кто не успел убежать? И что же это бы
ло такое, что обладало способностью проникать в запертые комнаты, не отк
рывая ни окон, пи дверей? Что могло пройти сквозь такую баррикаду, даже не
тронув ее?
Тишина в доме Оксли была такая же, какая, наверное, бывает на Луне.
Ч И что же дальше? Ч спросила наконец Лиза.
Ч Думаю, нам надо рискнуть, даже если мы распространим инфекцию. Надо вые
хать из города, доехать до первого телефона-автомата, позвонить в Санта-М
иру шерифу, описать ему положение, и пусть он сам решает, что и как предпри
нять. А мы с тобой вернемся сюда и будем ждать здесь. Мы не должны вступать
ни с кем в непосредственный контакт. Телефонную будку, если понадобится,
они смогут потом дезинфицировать.
Ч Мне очень не нравится мысль о том, чтобы вернуться, если уж мы отсюда уе
дем, Ч с беспокойством в голосе сказала Лиза.
Ч Мне тоже. Но мы должны вести себя с чувством ответственности. Поехали,
Ч сказала Дженни, поворачиваясь к окну, через которое они забрались в до
м.
Зазвонил телефон.
Дженни испуганно обернулась на его резкий звонок.
Телефон стоял на том же самом столе, где и радиостанция.
Он зазвонил снова.
Дженни схватила трубку:
Ч Алло?
Никто не ответил.
Ч Алло?
Ледяное молчание.
Рука Дженни изо всех сил сжимала трубку.
Кто-то внимательно слушал, сохраняя полное молчание и ожидая, чтобы она з
аговорила первой. Но она отнюдь не собиралась доставлять ему такое удово
льствие. Она только прижимала трубку к уху и старалась что-нибудь уловит
ь. Неважно что, что угодно. Пусть даже только его дыхание или звук, не более
громкий, чем шорох морского отлива. Ни малейшего звука не было, но Дженни ч
увствовала, что на другом конце провода кто-то есть и этот кто-то тот же са
мый, чье присутствие она обнаружила, когда снимала трубки телефонов в до
ме Сантини и в полицейском участке.
Стоя в забаррикадированной комнате, в этом молчащем доме, в который каки
м-то непостижимым образом пробралась Смерть, Дженни Пэйдж ощущала, как в
нутри нее происходит странная трансформация. Она была хорошо образован
ной женщиной, разумной и логичной, начисто лишенной веры в какие бы то ни б
ыло суеверия и предрассудки. До сих пор она пыталась разрешить загадку С
ноуфилда путем логического анализа и рассуждений. Но впервые в ее жизни
все это оказалось абсолютно несостоятельно. И сейчас в глубине ее сознан
ия что-то... сдвинулось, словно приподняли и откинули в сторону огромную т
яжеленную стальную плиту, придавливавшую и скрывавшую бездну ее подсоз
нания. В этой бездне, в ее мрачных глубинах, таились совершенно новые для н
ее первобытные эмоции и чувства, унаследованные с незапамятных времен, б
лагоговейный страх перед сверхъестественным. И она поняла, что же происх
одило тут, в Сноуфилде; поняла на уровне животной памяти, заложенной в ген
ах и передаваемой из поколения в поколение. Она и раньше понимала это, это
знание жило в ней, но было настолько непривычно и чуждо, казалось таким ал
огичным, что она сопротивлялась ему сколько могла, изо всех сил стараясь
подавить вскипавший в ней суеверный ужас.
Сжимая трубку телефона, она вслушивалась в чье-то молчаливое присутстви
е и внутренне спорила сама с собой:
Ч Это не человек; это нечто.
Ч Чепуха.
Ч Оно вообще чуждо человеческой природе; но оно обладает сознанием.
Ч У тебя истерика.
Ч Оно неописуемо злобно; это чистое зло в высшем его выражении.
Ч Прекрати, прекрати, прекрати!
Ей хотелось швырнуть трубку, но она не могла, не в состоянии была сделать э
то. Нечто находившееся на другом конце провода гипнотизировало ее.
Лиза подошла поближе:
Ч Что там такое? Что происходит?
Вся дрожа, мокрая от внезапно выступившего пота, чувствуя, что ее отравля
ет уже одно вслушивание в это чье-то омерзительное присутствие, Дженни г
отова была оторвать трубку от уха, когда услышала свист, щелчок Ч и в труб
ке появился гудок.
В первое мгновение она застыла, пораженная, не в силах что-либо сделать.
Потом она лихорадочно ткнула пальцем в кнопку "0".
Раздался гудок вызова. Это был прекрасный, сладостный, волнующий звук.
Ч Оператор слушает.
Ч Соедините меня с окружным шерифом в Санта-Мире, Ч сказала Дженни. Ч О
чень срочно!
9
Призыв на помощь
Ч Стирку? Какую стирку? Ч переспросил Кейл. Брайс видел, что его вопрос з
астал Кейла врасплох и тот только притворяется, будто не понимает, о чем е
го спрашивают.
Ч Какое это имеет отношение к делу, шериф? Ч спросил Боб Робин.
Глаза Брайса оставались по-прежнему полуприкрытыми, он продолжал говор
ить спокойно и медленно:
Ч Видишь ли, Боб, я просто пытаюсь выяснить все мелочи, чтобы мы могли зак
рыть это дело. Клянусь, я терпеть не могу работать по воскресеньям, а дело
уже почти закончено. У меня есть еще несколько вопросов, мистер Кейл може
т не отвечать ни на один из них, если не хочет, но я их все-таки задам. Тогда я
смогу с чистой совестью отправляться домой пить пиво.
Робин вздохнул и посмотрел на Кейла.
Ч Не отвечайте без моего разрешения, Ч сказал он.
Кейл, теперь уже откровенно обеспокоенный, кивнул.
Нахмурившись, Робин посмотрел на Брайса:
Ч Продолжайте.
Ч Когда мы в прошлый четверг приехали в дом мистера Кейла по его вызову,
Ч заговорил опять Брайс, Ч я обратил внимание на то, что отворот на одно
й из штанин и нижняя, утолщенная кромка его свитера выглядели немного вл
ажными. Самую малость, так, что это даже трудно было заметить. У меня сложи
лось впечатление, что перед нашим приездом он перестирал все, что было на
нем надето, но не успел как следует высушить выстиранное. Поэтому я загля
нул в ту комнату, где стоит стиральная машина, и обнаружил там кое-что инт
ересное. В шкафу рядом со стиральной машиной, там, где миссис Кейл держала
мыло, стиральные порошки и тому подобное, на большой коробке порошка был
и два отпечатка пальцев. Один немного смазанный, другой совсем четкий. Об
а отпечатка были оставлены окровавленными пальцами. Наша лаборатория у
тверждает, что это отпечатки пальцев мистера Кейла.
Ч Чья кровь была на коробке? Ч резко спросил Робин.
Ч И у миссис Кейл, и у Денни была нулевая группа крови. У мистера Кейла та ж
е группа. Поэтому нам было достаточно сложно...
Ч Чья кровь была на коробке с порошком? Ч перебил его Робин.
Ч Кровь была нулевой группы.
Ч Тогда это вполне могла быть кровь моего клиента! Эти отпечатки могли о
казаться на коробке гораздо раньше. Допустим, за неделю до того он что-то
делал в саду и порезался.
Брайс отрицательно покачал головой.
Ч Как вы знаете, Боб, сейчас научились делать очень подробные анализы кр
ови. Ее образец раскладывают на такое число энзимов и молекул протеина, ч
то в результате анализа можно определить ее принадлежность только данн
ому человеку, как и его отпечатки пальцев. И лаборатория нам совершенно о
днозначно сообщила, что кровь на коробке с порошком Ч а следовательно, и
на руке мистера Кейла, когда он оставил там эти отпечатки, Ч принадлежал
а маленькому Денни Кейлу.
Глаза Флетчера Кейла оставались все такими же спокойными, лишенными выр
ажения, но сам он сильно побледнел.
Ч Я могу объяснить, как это получилось, Ч сказал он.
Ч Погодите! Ч остановил его Робин. Ч Объясните сначала мне одному! Ч А
двокат отвел своего клиента в самый дальний угол комнаты.
Брайс, ссутулившись, сидел на своем стуле. Чувствовал он себя препротивн
о. Совершенно разбитым. Такое ощущение появилось у него с прошлого четве
рга, с того момента, когда он увидел жалкое изувеченное тельце Денни Кейл
а.
Он думал, что ему доставит большое удовольствие наблюдать за тем, как буд
ет корчиться и извиваться, словно червяк, Кейл, когда он его прижмет. Но ни
какого удовольствия в этом не было.
Робин и Кейл вернулись за стол.
Ч Шериф, боюсь, мой клиент сделал глупость.
Кейл постарался изобразить на своем лице должное смущение.
Ч Он совершил поступок, который мог быть неверно истолкован. И вы его дей
ствительно неправильно истолковываете. Мистер Кейл был тогда испуган, н
аходился в замешательстве, был потрясен свалившимся на него горем. Он не
вполне отдавал себе отчет в собственных действиях. Я уверен, что любой со
став присяжных окажется на его стороне. Видите ли, когда он обнаружил тел
о своего сына, то поднял его и...
Ч Он утверждал, что не прикасался к нему.
Кейл выдержал прямой взгляд Брайса и произнес:
Ч Когда я увидел лежавшего на полу Денни... я вначале просто не поверил, чт
о он... и вправду мертв. Я его подхватил... подумал, что надо побыстрее отвезт
и его в больницу... А потом, после того как я уже застрелил Джоанну, я посмотр
ел на себя и увидел, что я весь... в крови Денни. Я действительно убил жену; но
тут я вдруг понял, что может сложиться впечатление, будто и своего сына то
же убил я.
Ч В руке у вашей жены был зажат нож, Ч напомнил Брайс. Ч И она тоже вся бы
ла в крови Денни. Кроме того, вы могли бы предположить, что коронер найдет
в ее крови наркотик.
Ч Сейчас я все это понимаю, Ч сказал Кейл, вытаскивая из кармана носово
й платок и вытирая глаза. Ч Но тогда я был напуган, что меня могут обвинит
ь в том, чего я не делал.
Характеристика «психопат» не подходит к Флетчеру Кейлу, решил Брайс. Он
не сумасшедший. Нельзя его назвать и в полном смысле слова социопатом
Термин, приме
няемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения
людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.
. Пожалуй, его вообще невозможно описать каким-то одним словом. Хоро
ший полицейский, однако, сразу же распознает подобных типов, угадывая в н
их и способность пойти на преступление, и своего рода талант к проявлени
ям грубого насилия и жестокости. Есть такой тип людей, у которых прорва жи
зненных сил, которые любят постоянно находиться в действии, наделены нем
алой долей обаяния; это люди, которые носят более дорогую одежду, чем могу
т себе позволить; у которых нет ни одной книги Ч у Кейла их и не было; у кото
рых нет своей выношенной точки зрения ей по какому серьезному вопросу, б
удь то сфера экономики, политики, искусства или чего угодно другого; кото
рые не верят в Бога, если только на них не свалилось какое-нибудь несчасть
е или они не хотят произвести на кого-нибудь впечатление своей набожнос
тью Ч как Кейл, который хотя и не принадлежал ни к какой религии, сейчас н
е меньше четырех часов в день проводил за чтением в своей камере Библии; л
юди, атлетически сложенные, но не терпящие никаких полезных физических н
агрузок или упражнений, проводящие все свое свободное время в барах и за
бегаловках; люди, привычно, по инерции обманывающие свою жену Ч что, судя
по всем отзывам, делал Кейл; импульсивные, ненадежные, всегда и всюду опаз
дывающие Ч что тоже было характерно для Кейла; люди, не имеющие перед соб
ой ясных и реалистических целей Ч «Кто? Флетчер Кейл? Ну, это мечтатель!»,
Ч лгущие в денежных вопросах и часто забирающие со своего счета в банке
больше, чем на нем есть, легко берущие взаймы и трудно отдающие долг; склон
ные к преувеличениям, твердо знающие, что в один прекрасный день они разб
огатеют, но не имеющие ни плана движения к этой цели, ни представления о то
м, как и почему это произойдет; люди, которые никогда не задумываются о буд
ущем, но и не сомневаются в том, что оно сложится для них удачно; люди, думаю
щие и заботящиеся только о себе, и то обычно тогда, когда уже бывает поздно
. Флетчер Кейл был идеальным образцом подобного человеческого типа.
Брайсу доводилось и раньше встречать таких людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
и Карен, был покрыт синяками в кровоподтеками и ужасно распух, Правая рук
а его мертвой хваткой сжимала микрофон, и казалось, что он погиб, пытаясь н
е отдать его, не выпустить из рук. Но совершенно ясно, что передать призыв
о помощи он не успел, иначе полиция уже давно была бы в Сноуфилде.
Радио не работало.
Дженни поняла это, как только увидела трупы.
Но самым потрясающим, однако, здесь была не умолкшая радиостанция и даже
не трупы, а баррикада. Дверь, ведущая в кабинет, была закрыта и, по всей види
мости, заперта. Карен и Том изнутри приперли ее шкафом, который сумели под
тащить, несмотря на его тяжесть. К шкафу они придвинули два кресла, а между
креслами и столом, на котором стояла радиостанция, вогнали заклинивший
все это сооружение телевизор, так что открыть дверь в кабинет снаружи бы
ло бы невозможно.
Ч Они явно старались не дать кому-то сюда войти, Ч сказала Лиза.
Ч Но оно тем не менее проникло.
Ч Как?
Обе они оглянулись на окно, через которое залезли сами.
Ч Оно было заперто изнутри, Ч сказала Дженни.
В комнате было еще только одно окно.
Они подошли к нему и раздвинули занавеску.
И это окно было прочно заперто изнутри.
Дженни уставилась в ночь и смотрела так до тех пор, пока не почувствовала:
что-то скрывающееся в темноте смотрит оттуда на нее и прекрасно видит, ка
к она стоит здесь, ничем не защищенная, в освещенном окне. Дженни резко зад
ернула занавеску.
Ч Совершенно запертая комната, Ч проговорила Лиза.
Медленно поворачивая голову, Дженни внимательно оглядела весь кабинет.
Здесь было закрытое металлической решеткой с узкими щелями вентиляцио
нное отверстие, через которое поступал теплый воздух при отоплении. Щель
под забаррикадированной дверью была не больше полудюйма. Попасть в запе
ртую комнату было невозможно.
Ч Насколько я могу судить, проникнуть сюда и убить их могли только ядови
тый газ, радиация или бактерии, Ч сказала Дженни.
Ч Но Либерманов убило не это.
Ч Да, Ч кивнула Дженни. Ч А кроме того, против радиации, газа или бактер
ий не воздвигают баррикад.
Интересно, сколько же жителей Сноуфилда пытались забаррикадироваться
изнутри, считая, что нашли надежную защиту, Ч а в результате погибали так
же молниеносно и таинственно, как и те, кто не успел убежать? И что же это бы
ло такое, что обладало способностью проникать в запертые комнаты, не отк
рывая ни окон, пи дверей? Что могло пройти сквозь такую баррикаду, даже не
тронув ее?
Тишина в доме Оксли была такая же, какая, наверное, бывает на Луне.
Ч И что же дальше? Ч спросила наконец Лиза.
Ч Думаю, нам надо рискнуть, даже если мы распространим инфекцию. Надо вые
хать из города, доехать до первого телефона-автомата, позвонить в Санта-М
иру шерифу, описать ему положение, и пусть он сам решает, что и как предпри
нять. А мы с тобой вернемся сюда и будем ждать здесь. Мы не должны вступать
ни с кем в непосредственный контакт. Телефонную будку, если понадобится,
они смогут потом дезинфицировать.
Ч Мне очень не нравится мысль о том, чтобы вернуться, если уж мы отсюда уе
дем, Ч с беспокойством в голосе сказала Лиза.
Ч Мне тоже. Но мы должны вести себя с чувством ответственности. Поехали,
Ч сказала Дженни, поворачиваясь к окну, через которое они забрались в до
м.
Зазвонил телефон.
Дженни испуганно обернулась на его резкий звонок.
Телефон стоял на том же самом столе, где и радиостанция.
Он зазвонил снова.
Дженни схватила трубку:
Ч Алло?
Никто не ответил.
Ч Алло?
Ледяное молчание.
Рука Дженни изо всех сил сжимала трубку.
Кто-то внимательно слушал, сохраняя полное молчание и ожидая, чтобы она з
аговорила первой. Но она отнюдь не собиралась доставлять ему такое удово
льствие. Она только прижимала трубку к уху и старалась что-нибудь уловит
ь. Неважно что, что угодно. Пусть даже только его дыхание или звук, не более
громкий, чем шорох морского отлива. Ни малейшего звука не было, но Дженни ч
увствовала, что на другом конце провода кто-то есть и этот кто-то тот же са
мый, чье присутствие она обнаружила, когда снимала трубки телефонов в до
ме Сантини и в полицейском участке.
Стоя в забаррикадированной комнате, в этом молчащем доме, в который каки
м-то непостижимым образом пробралась Смерть, Дженни Пэйдж ощущала, как в
нутри нее происходит странная трансформация. Она была хорошо образован
ной женщиной, разумной и логичной, начисто лишенной веры в какие бы то ни б
ыло суеверия и предрассудки. До сих пор она пыталась разрешить загадку С
ноуфилда путем логического анализа и рассуждений. Но впервые в ее жизни
все это оказалось абсолютно несостоятельно. И сейчас в глубине ее сознан
ия что-то... сдвинулось, словно приподняли и откинули в сторону огромную т
яжеленную стальную плиту, придавливавшую и скрывавшую бездну ее подсоз
нания. В этой бездне, в ее мрачных глубинах, таились совершенно новые для н
ее первобытные эмоции и чувства, унаследованные с незапамятных времен, б
лагоговейный страх перед сверхъестественным. И она поняла, что же происх
одило тут, в Сноуфилде; поняла на уровне животной памяти, заложенной в ген
ах и передаваемой из поколения в поколение. Она и раньше понимала это, это
знание жило в ней, но было настолько непривычно и чуждо, казалось таким ал
огичным, что она сопротивлялась ему сколько могла, изо всех сил стараясь
подавить вскипавший в ней суеверный ужас.
Сжимая трубку телефона, она вслушивалась в чье-то молчаливое присутстви
е и внутренне спорила сама с собой:
Ч Это не человек; это нечто.
Ч Чепуха.
Ч Оно вообще чуждо человеческой природе; но оно обладает сознанием.
Ч У тебя истерика.
Ч Оно неописуемо злобно; это чистое зло в высшем его выражении.
Ч Прекрати, прекрати, прекрати!
Ей хотелось швырнуть трубку, но она не могла, не в состоянии была сделать э
то. Нечто находившееся на другом конце провода гипнотизировало ее.
Лиза подошла поближе:
Ч Что там такое? Что происходит?
Вся дрожа, мокрая от внезапно выступившего пота, чувствуя, что ее отравля
ет уже одно вслушивание в это чье-то омерзительное присутствие, Дженни г
отова была оторвать трубку от уха, когда услышала свист, щелчок Ч и в труб
ке появился гудок.
В первое мгновение она застыла, пораженная, не в силах что-либо сделать.
Потом она лихорадочно ткнула пальцем в кнопку "0".
Раздался гудок вызова. Это был прекрасный, сладостный, волнующий звук.
Ч Оператор слушает.
Ч Соедините меня с окружным шерифом в Санта-Мире, Ч сказала Дженни. Ч О
чень срочно!
9
Призыв на помощь
Ч Стирку? Какую стирку? Ч переспросил Кейл. Брайс видел, что его вопрос з
астал Кейла врасплох и тот только притворяется, будто не понимает, о чем е
го спрашивают.
Ч Какое это имеет отношение к делу, шериф? Ч спросил Боб Робин.
Глаза Брайса оставались по-прежнему полуприкрытыми, он продолжал говор
ить спокойно и медленно:
Ч Видишь ли, Боб, я просто пытаюсь выяснить все мелочи, чтобы мы могли зак
рыть это дело. Клянусь, я терпеть не могу работать по воскресеньям, а дело
уже почти закончено. У меня есть еще несколько вопросов, мистер Кейл може
т не отвечать ни на один из них, если не хочет, но я их все-таки задам. Тогда я
смогу с чистой совестью отправляться домой пить пиво.
Робин вздохнул и посмотрел на Кейла.
Ч Не отвечайте без моего разрешения, Ч сказал он.
Кейл, теперь уже откровенно обеспокоенный, кивнул.
Нахмурившись, Робин посмотрел на Брайса:
Ч Продолжайте.
Ч Когда мы в прошлый четверг приехали в дом мистера Кейла по его вызову,
Ч заговорил опять Брайс, Ч я обратил внимание на то, что отворот на одно
й из штанин и нижняя, утолщенная кромка его свитера выглядели немного вл
ажными. Самую малость, так, что это даже трудно было заметить. У меня сложи
лось впечатление, что перед нашим приездом он перестирал все, что было на
нем надето, но не успел как следует высушить выстиранное. Поэтому я загля
нул в ту комнату, где стоит стиральная машина, и обнаружил там кое-что инт
ересное. В шкафу рядом со стиральной машиной, там, где миссис Кейл держала
мыло, стиральные порошки и тому подобное, на большой коробке порошка был
и два отпечатка пальцев. Один немного смазанный, другой совсем четкий. Об
а отпечатка были оставлены окровавленными пальцами. Наша лаборатория у
тверждает, что это отпечатки пальцев мистера Кейла.
Ч Чья кровь была на коробке? Ч резко спросил Робин.
Ч И у миссис Кейл, и у Денни была нулевая группа крови. У мистера Кейла та ж
е группа. Поэтому нам было достаточно сложно...
Ч Чья кровь была на коробке с порошком? Ч перебил его Робин.
Ч Кровь была нулевой группы.
Ч Тогда это вполне могла быть кровь моего клиента! Эти отпечатки могли о
казаться на коробке гораздо раньше. Допустим, за неделю до того он что-то
делал в саду и порезался.
Брайс отрицательно покачал головой.
Ч Как вы знаете, Боб, сейчас научились делать очень подробные анализы кр
ови. Ее образец раскладывают на такое число энзимов и молекул протеина, ч
то в результате анализа можно определить ее принадлежность только данн
ому человеку, как и его отпечатки пальцев. И лаборатория нам совершенно о
днозначно сообщила, что кровь на коробке с порошком Ч а следовательно, и
на руке мистера Кейла, когда он оставил там эти отпечатки, Ч принадлежал
а маленькому Денни Кейлу.
Глаза Флетчера Кейла оставались все такими же спокойными, лишенными выр
ажения, но сам он сильно побледнел.
Ч Я могу объяснить, как это получилось, Ч сказал он.
Ч Погодите! Ч остановил его Робин. Ч Объясните сначала мне одному! Ч А
двокат отвел своего клиента в самый дальний угол комнаты.
Брайс, ссутулившись, сидел на своем стуле. Чувствовал он себя препротивн
о. Совершенно разбитым. Такое ощущение появилось у него с прошлого четве
рга, с того момента, когда он увидел жалкое изувеченное тельце Денни Кейл
а.
Он думал, что ему доставит большое удовольствие наблюдать за тем, как буд
ет корчиться и извиваться, словно червяк, Кейл, когда он его прижмет. Но ни
какого удовольствия в этом не было.
Робин и Кейл вернулись за стол.
Ч Шериф, боюсь, мой клиент сделал глупость.
Кейл постарался изобразить на своем лице должное смущение.
Ч Он совершил поступок, который мог быть неверно истолкован. И вы его дей
ствительно неправильно истолковываете. Мистер Кейл был тогда испуган, н
аходился в замешательстве, был потрясен свалившимся на него горем. Он не
вполне отдавал себе отчет в собственных действиях. Я уверен, что любой со
став присяжных окажется на его стороне. Видите ли, когда он обнаружил тел
о своего сына, то поднял его и...
Ч Он утверждал, что не прикасался к нему.
Кейл выдержал прямой взгляд Брайса и произнес:
Ч Когда я увидел лежавшего на полу Денни... я вначале просто не поверил, чт
о он... и вправду мертв. Я его подхватил... подумал, что надо побыстрее отвезт
и его в больницу... А потом, после того как я уже застрелил Джоанну, я посмотр
ел на себя и увидел, что я весь... в крови Денни. Я действительно убил жену; но
тут я вдруг понял, что может сложиться впечатление, будто и своего сына то
же убил я.
Ч В руке у вашей жены был зажат нож, Ч напомнил Брайс. Ч И она тоже вся бы
ла в крови Денни. Кроме того, вы могли бы предположить, что коронер найдет
в ее крови наркотик.
Ч Сейчас я все это понимаю, Ч сказал Кейл, вытаскивая из кармана носово
й платок и вытирая глаза. Ч Но тогда я был напуган, что меня могут обвинит
ь в том, чего я не делал.
Характеристика «психопат» не подходит к Флетчеру Кейлу, решил Брайс. Он
не сумасшедший. Нельзя его назвать и в полном смысле слова социопатом
Термин, приме
няемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения
людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.
. Пожалуй, его вообще невозможно описать каким-то одним словом. Хоро
ший полицейский, однако, сразу же распознает подобных типов, угадывая в н
их и способность пойти на преступление, и своего рода талант к проявлени
ям грубого насилия и жестокости. Есть такой тип людей, у которых прорва жи
зненных сил, которые любят постоянно находиться в действии, наделены нем
алой долей обаяния; это люди, которые носят более дорогую одежду, чем могу
т себе позволить; у которых нет ни одной книги Ч у Кейла их и не было; у кото
рых нет своей выношенной точки зрения ей по какому серьезному вопросу, б
удь то сфера экономики, политики, искусства или чего угодно другого; кото
рые не верят в Бога, если только на них не свалилось какое-нибудь несчасть
е или они не хотят произвести на кого-нибудь впечатление своей набожнос
тью Ч как Кейл, который хотя и не принадлежал ни к какой религии, сейчас н
е меньше четырех часов в день проводил за чтением в своей камере Библии; л
юди, атлетически сложенные, но не терпящие никаких полезных физических н
агрузок или упражнений, проводящие все свое свободное время в барах и за
бегаловках; люди, привычно, по инерции обманывающие свою жену Ч что, судя
по всем отзывам, делал Кейл; импульсивные, ненадежные, всегда и всюду опаз
дывающие Ч что тоже было характерно для Кейла; люди, не имеющие перед соб
ой ясных и реалистических целей Ч «Кто? Флетчер Кейл? Ну, это мечтатель!»,
Ч лгущие в денежных вопросах и часто забирающие со своего счета в банке
больше, чем на нем есть, легко берущие взаймы и трудно отдающие долг; склон
ные к преувеличениям, твердо знающие, что в один прекрасный день они разб
огатеют, но не имеющие ни плана движения к этой цели, ни представления о то
м, как и почему это произойдет; люди, которые никогда не задумываются о буд
ущем, но и не сомневаются в том, что оно сложится для них удачно; люди, думаю
щие и заботящиеся только о себе, и то обычно тогда, когда уже бывает поздно
. Флетчер Кейл был идеальным образцом подобного человеческого типа.
Брайсу доводилось и раньше встречать таких людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11