https://wodolei.ru/catalog/vanni/iz-litievogo-mramora/
VadikV
188
Дин Кунц: «Фантомы»
Дин Кунц
Фантомы
«Дин Кунц. Фантомы»: Новости; Москва; 1994
ISBN 5-7020-0835-9
Оригинал: Dean Koontz, Phantoms
Перевод: Н. Косолапов
Аннотация
Молодая женщина и девочка-подр
осток, пугливо озираясь, идут по странно тихим улицам маленького городка
. Городок мертв. Часть его жителей жестоко убита, часть исчезла без следа.
Кто же уничтожил Сноуфилд? Неизвестная болезнь? Отравляющий газ? Банда с
адистов-маньяков? Или тут действовала некая таинственная и страшная сил
а, непонятная и глубоко враждебная человеку?
О борьбе честных и чистых людей с воплощением Мирового Зла, о конечной по
беде человеческого разума над силами тьмы и хаоса рассказывает этот фан
тастический триллер.
Дин Кунц
Фантомы
Эта книга посвящается
той, которая всегда рядом,
той, которая все принимает близко к сердцу,
той, которая все понимает,
той, подобной которой не существует:
Герде, моей жене и моему лучшему другу.
Часть первая
Жертвы
Объял меня ужас и трепет и пот
ряс все кости мои.
Книга Иова, 4:14
Цивилизованный человечески
й дух... не в состоянии избавиться от ощущения что в мире существует нечто
сверхъестественное.
Томас Maнн. «Доктор Фаустус»
1
В полицейском участке
Где-то в отдалении раздался и мгновенно стих пронзительный вопль. Крича
ла женщина.
Пол Хендерсон, помощник шерифа, оторвался от журнала «Тайм» и насторожил
ся, прислушиваясь.
В лучах солнца, настолько ярких, что казалось, они пронзают саму раму окна
, медленно кружились пылинки. Тонкая красная секундная стрелка настенны
х часов беззвучно скользила по циферблату.
Единственным звуком в комнате был скрип кресла под Хендерсоном, когда он
слегка изменил позу.
Сквозь большие окна фасадной стены участка Хендерсону была видна часть
Скайлайн-роуд, главной улицы Сноуфилда. В этот послеполуденный час, под з
олотыми лучами солнца, улица была совершенно пустынной и спокойной. Лишь
трепетали листья и слегка раскачивались ветви деревьев под легкими дун
овениями ветра.
Какое-то время Хендерсон старательно прислушивался, пока наконец сам не
засомневался, не померещился ли ему этот крик.
«Воображение разыгралось, Ч решил он. Ч Мне просто хочется, чтобы хоть
что-нибудь произошло».
Ему действительно почти хотелось, чтобы это и в самом деле оказался чей-т
о крик. Его неугомонная, деятельная натура испытывала сейчас какое-то тр
евожное беспокойство.
В межсезонье, с апреля и до конца сентября, он был единственным полицейск
им, постоянно приписанным к участку в Сноуфилде, и это была не служба, а то
ска. Зимой, когда в городок съезжались несколько тысяч лыжников, приходи
лось возиться с пьяными, разнимать драки, расследовать кражи из номеров
в гостиницах, пансионатах и мотелях, где останавливались отдыхающие. Но
сейчас, в начале сентября, работали только два небольших мотеля, охотнич
ий домик и гостиница «При свечах». Местные жители были людьми спокойными
, и Хендерсон Ч которому было всего двадцать четыре и который дослужива
л лишь самый первый год в должности помощника шерифа Ч помирал от скуки.
Он вздохнул, взглянул на лежавший перед ним на столе журнал Ч и снова усл
ышал вопль. Как и в первый раз, кричали где-то далеко и звук мгновенно обор
вался; но на этот раз вроде бы кричал мужчина. Это был не возглас восторга
и даже не крик о помощи; это был вопль ужаса.
Нахмурившись, Хендерсон встал и направился к двери, поправляя на ходу ко
буру с револьвером, висевшую на правом бедре. Он миновал открывающуюся в
обе стороны дверцу в ограждении, отделяющем «стойло» Ч внутреннюю част
ь участка Ч от предбанника для посторонних, и уже почти дошел до выхода, к
ак вдруг услышал позади себя какое-то движение.
Этого просто не могло быть. Весь день он просидел в участке в полном одино
честве. В трех камерах, расположенных в тыльной части здания, арестованн
ых не было уже больше недели. Задняя дверь была заперта, других входов в уч
асток не было.
Однако, обернувшись, Хендерсон обнаружил, что он здесь уже действительно
не один. И вся обуревавшая его скука исчезла в мгновение ока.
2
Возвращение домой
В предзакатный час того воскресного дня, в самом начале сентября, горы бы
ли окрашены лишь в два цвета: зеленый и синий. Сосны и ели выглядели так, сл
овно были сделаны из сукна, каким покрывают биллиардные столы. И повсюду
лежали холодные голубые и синие тени, с каждой минутой становившиеся все
длиннее, все темнее, приобретавшие все более глубокий оттенок.
Сидя за рулем своего «понтиака», Дженифер Пэйдж радостно и беззаботно ул
ыбалась при виде красоты этих гор и в предвкушении возвращения домой. Он
а искренне любила эти края и душой всегда была здесь.
Она свернула с трехполосной магистрали, дороги штата, на местное, покрыт
ое черным асфальтом, узкое шоссе. Еще четыре мили непрерывных поворотов,
подъем к перевалу Ч и они будут в Сноуфилде.
Ч Мне здесь так нравится! Ч проговорила сидевшая рядом ее сестра, четыр
надцатилетняя Лиза.
Ч Мне тоже.
Ч А снег когда будет?
Ч Через месяц. Может быть, раньше.
Деревья подступили почти вплотную к дороге. «Понтиак» въехал в тоннель,
который образовывали смыкавшиеся над асфальтом кроны деревьев, и Дженн
и включила фары.
Ч Я никогда не видела снег. Только на картинках, Ч сказала Лиза.
Ч К следующей весне он успеет тебе надоесть.
Ч Только не мне. Никогда. Я всегда мечтала жить в таких краях, где бывает с
нег. Как ты.
Дженни искоса посмотрела на девочку. Даже для сестер они были поразитель
но похожи друг на друга: одинаковые зеленые глаза, одинаковые рыжеватые
волосы, одинаково высокие скулы.
Ч Научишь меня кататься на лыжах? Ч спросила Лиза.
Ч Ну, голубушка, когда сюда съезжаются лыжники, бывает обычно масса слом
анных ног, растянутых мышц, поврежденных спин, порванных связок... Я тогда
бываю занята по горло.
Ч Да-а-а... Ч протянула Лиза, не в силах скрыть свое разочарование.
Ч А потом, зачем учиться у меня, если ты можешь брать уроки у настоящего п
рофессионала?
Ч У профессионала? Ч Лицо Лизы немного просветлело.
Ч Конечно. Если я его попрошу, Хэнк Андерсон тебя научит.
Ч А кто он такой?
Ч Владелец охотничьего домика, который называется «Сосновая гора». И о
н инструктор по горным лыжам. Но учит только очень немногих, тех, кто ему п
равится.
Ч Он твой парень?
Дженни улыбнулась, вспомнив, какой была сама, когда ей было четырнадцать
лет. В этом возрасте большинство девчонок одержимы мальчиками, прежде вс
его мальчиками, и ничем больше.
Ч Нет, Хэнк не мой парень. Я его знаю уже два года, с тех самых пор, как приех
ала в Сноуфилд. Но мы просто хорошие друзья.
Они проехали мимо зеленого щита, на котором белыми буквами было написано
: «ДО СНОУФИЛДА Ч 3 МИЛИ».
Ч На спор: здесь наверняка будет много ребят что надо моего возраста.
Ч Сноуфилд не очень большой городок, Ч предупредила сестру Дженни. Ч
Но, думаю, пару хороших ребят ты здесь найдешь.
Ч Но во время лыжного сезона их же должно тут быть десятки!
Ч Господи, малышка! Не станешь же ты встречаться с приезжими! По крайней
мере еще несколько лет тебе это нельзя.
Ч Почему это?
Ч Потому что я так сказала.
Ч Но почему нельзя?
Ч Прежде чем встречаться с каким-нибудь мальчиком, ты должна узнать, отк
уда он, из какой семьи, что собой представляет.
Ч Ну, я потрясно разбираюсь в людях! Ч заявила Лиза. Ч На мое первое впе
чатление всегда можно положиться целиком и полностью. Можешь обо мне не
беспокоиться. Какой-нибудь маньяк-убийца или сумасшедший насильник мен
я не подцепит.
Ч Надеюсь, Ч ответила Дженни, притормаживая перед крутым поворотом, Ч
но все-таки встречаться ты будешь только с местными ребятами.
Лиза вздохнула и покачала головой, подчеркнуто театрально изображая ра
зочарование и чувство безысходности.
Ч Если ты не заметила, Дженни, то могу сказать: пока тебя не было, я уже впо
лне созрела и больше не ребенок.
Ч Это я заметила, не беспокойся.
Они проехали поворот. Впереди лежал прямой участок дороги, и Дженни снов
а нажала на газ.
Ч У меня уже даже сиськи есть, Ч похвасталась Лиза.
Ч На это я тоже обратила внимание, Ч ответила Дженни, решив не дать сест
ре вывести себя из равновесия ее подчеркнуто откровенными заявлениями.
Ч Я уже больше не ребенок.
Ч Но ты еще и не взрослая. Ты пока подросток.
Ч Я молодая женщина!
Ч Молодая? Да. Женщина? Еще пет.
Ч Ха!
Ч Послушай. По закону я твоя опекунша. Я несу за тебя ответственность. А к
роме того, я твоя сестра и я тебя люблю. И я буду делать то, что, на мой взгляд,
будет лучше для тебя же. Я уверена, что лучше.
Лиза демонстративно громко вздохнула.
Ч Потому что я тебя люблю, Ч повторила Дженни.
Ч Значит, ты будешь такая же придира, какой была мама, Ч бросив на сестру
злой взгляд, проговорила Лиза.
Ч Может быть, даже строже, Ч согласно кивнула Дженни.
Ч Жуть!
Дженни искоса посмотрела на Лизу. Девочка глядела в боковое окно машины,
и поэтому Дженни видела только ее профиль. Но все-таки по лицу не было зам
етно, чтобы Лиза сердилась по-настоящему. И губы у нее не были надуты, скор
ее уж они непроизвольно стремились растянуться в улыбке.
«Детям необходимы строгие правила, понимают они это сами или нет, Ч поду
мала Дженни. Ч Дисциплина Ч это выражение любви и заботы. Главная трудн
ость в том, чтобы не навязывать правила и дисциплину жесткими, грубыми ме
тодами».
Переводя взгляд снова на дорогу и немного разминая лежащие на руле руки,
Дженни проговорила:
Ч Могу сказать, что я разрешу тебе делать.
Ч Что?
Ч Я разрешу тебе самой застегивать туфли.
Ч Ну да?! Ч Лиза подмигнула ей.
Ч Разрешу принимать ванну в любое время, когда тебе только захочется.
Не в силах больше выдерживать позу оскорбленного собственного достоин
ства, Лиза захихикала:
Ч А есть, если мне захочется, ты мне позволишь?
Ч Безусловно, Ч широко улыбнулась Дженни. Ч Я тебе позволю даже убира
ть за собой по утрам постель.
Ч Ах, какая вольница! Ч проговорила Лиза.
В этот момент девочка казалась даже еще младше, чем была на самом деле. В т
еннисных туфлях, джинсах и свободной, как носят на Западном побережье, бл
узке, не в силах сдержать смех, Лиза выглядела сейчас особенно милой, хруп
кой, нежной и ужасно беззащитной.
Ч Друзья? Ч спросила ее Дженни.
Ч Друзья.
Дженни была удивлена и обрадована той легкостью, с которой она и Лиза общ
ались друг с другом во время этой долгой поездки на север от Ньюпорт-Бич.
Все-таки, несмотря на кровное родство, они были практически незнакомыми,
чужими людьми. Дженни была на семнадцать лет старше Лизы Ч ей уже исполн
ился тридцать один год. Она уехала из дома, когда Лизе не сравнялось еще и
двух лет, за полгода до того как умер их отец. На протяжении всего того вре
мени, что она училась в медицинском колледже, а потом проходила практику
в пресвитерианском госпитале при Колумбийском университете в Нью-Йорк
е, Дженни постоянно приходилось очень много работать, к тому же она была с
лишком далеко от дома, чтобы более или менее регулярно видеться с матерь
ю и Лизой. Потом, закончив обучение, она вернулась в Калифорнию с намерени
ем открыть собственный кабинет в Сноуфилде. В течение двух последних лет
она трудилась изо всех сил, чтобы обзавестись надежной врачебной практи
кой в самом Сноуфилде и нескольких других таких же небольших городках, р
азбросанных в горах. Недавно умерла их мать, и только тогда Дженни пожале
ла о том, что у нее не сложились более близкие отношения с Лизой. Может быт
ь, теперь, когда они остались вдвоем, они смогут как-то восполнить то, что б
ыло упущено в прошлом.
Узкая дорога шла на подъем, долина с ее тенями и полусумраком осталась уж
е позади, и, по мере того как «понтиак» забирался все выше, сгущавшиеся сум
ерки вокруг машины как бы на время отступали.
Ч Такое ощущение, словно уши заложило ватой, Ч проговорила Лиза, широко
зевая, чтобы скомпенсировать разницу в давлении.
Они въезжали в крутой поворот, и Дженни притормозила. Дальше, за поворото
м, шел еще один длинный, взбирающийся вверх прямой отрезок, и в конце его у
зкое местное шоссе переходило в Скайлайн-роуд, главную улицу Сноуфилда.
Лиза с жадным любопытством всматривалась вперед, через испещренное пол
осами от разбившихся насекомых ветровое стекло. Городок явно произвел н
а нее впечатление:
Ч Это вовсе не то, что я ожидала!
Ч А что ты ожидала?
Ч Ну, знаешь, что-нибудь вроде скопления безобразных мотелей с неоновым
и вывесками, массу бензоколонок, что-нибудь в этом роде. А тут так симпати
чно!
Ч У нас очень жесткие правила застройки, Ч сказала Дженни. Ч Неоновые
вывески запрещены. Пластмассовые щиты и знаки тоже. Никаких кричащих цве
тов, никаких кафе, которые были бы выстроены в форме кофейника.
Ч Тут здорово, Ч сказала Лиза, глазея с любопытством по сторонам, пока о
ни медленно ехали по городу.
Вся уличная реклама ограничивалась лишь грубо обструганными, выдержан
ными в деревенском стиле досками, на которых было написано название заве
дения и то, чем оно занимается. Архитектура была несколько эклектичной
Ч можно было видеть дома, выстроенные в норвежском, швейцарском, баварс
ком, франко-альпийском и итало-альпийском стилях, Ч но каждое здание бы
ло выдержано в стиле, принятом в той или иной горной стране или местности.
Широко использовались самые разные строительные материалы и приемы от
делки: камень и кирпич, дерево и шифер, проолифенные или искусственно сос
таренные брусья и доски, цветное и затемненное стекло, оконные рамы с раз
нообразными вычурными переплетами. Жилые дома, выстроившиеся вдоль дал
ьнего конца Скайлайн-роуд, выставляли напоказ цветочные ящики под окнам
и, балконы и парадные крылечки с перилами, под которыми красовались прич
удливые решетки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
188
Дин Кунц: «Фантомы»
Дин Кунц
Фантомы
«Дин Кунц. Фантомы»: Новости; Москва; 1994
ISBN 5-7020-0835-9
Оригинал: Dean Koontz, Phantoms
Перевод: Н. Косолапов
Аннотация
Молодая женщина и девочка-подр
осток, пугливо озираясь, идут по странно тихим улицам маленького городка
. Городок мертв. Часть его жителей жестоко убита, часть исчезла без следа.
Кто же уничтожил Сноуфилд? Неизвестная болезнь? Отравляющий газ? Банда с
адистов-маньяков? Или тут действовала некая таинственная и страшная сил
а, непонятная и глубоко враждебная человеку?
О борьбе честных и чистых людей с воплощением Мирового Зла, о конечной по
беде человеческого разума над силами тьмы и хаоса рассказывает этот фан
тастический триллер.
Дин Кунц
Фантомы
Эта книга посвящается
той, которая всегда рядом,
той, которая все принимает близко к сердцу,
той, которая все понимает,
той, подобной которой не существует:
Герде, моей жене и моему лучшему другу.
Часть первая
Жертвы
Объял меня ужас и трепет и пот
ряс все кости мои.
Книга Иова, 4:14
Цивилизованный человечески
й дух... не в состоянии избавиться от ощущения что в мире существует нечто
сверхъестественное.
Томас Maнн. «Доктор Фаустус»
1
В полицейском участке
Где-то в отдалении раздался и мгновенно стих пронзительный вопль. Крича
ла женщина.
Пол Хендерсон, помощник шерифа, оторвался от журнала «Тайм» и насторожил
ся, прислушиваясь.
В лучах солнца, настолько ярких, что казалось, они пронзают саму раму окна
, медленно кружились пылинки. Тонкая красная секундная стрелка настенны
х часов беззвучно скользила по циферблату.
Единственным звуком в комнате был скрип кресла под Хендерсоном, когда он
слегка изменил позу.
Сквозь большие окна фасадной стены участка Хендерсону была видна часть
Скайлайн-роуд, главной улицы Сноуфилда. В этот послеполуденный час, под з
олотыми лучами солнца, улица была совершенно пустынной и спокойной. Лишь
трепетали листья и слегка раскачивались ветви деревьев под легкими дун
овениями ветра.
Какое-то время Хендерсон старательно прислушивался, пока наконец сам не
засомневался, не померещился ли ему этот крик.
«Воображение разыгралось, Ч решил он. Ч Мне просто хочется, чтобы хоть
что-нибудь произошло».
Ему действительно почти хотелось, чтобы это и в самом деле оказался чей-т
о крик. Его неугомонная, деятельная натура испытывала сейчас какое-то тр
евожное беспокойство.
В межсезонье, с апреля и до конца сентября, он был единственным полицейск
им, постоянно приписанным к участку в Сноуфилде, и это была не служба, а то
ска. Зимой, когда в городок съезжались несколько тысяч лыжников, приходи
лось возиться с пьяными, разнимать драки, расследовать кражи из номеров
в гостиницах, пансионатах и мотелях, где останавливались отдыхающие. Но
сейчас, в начале сентября, работали только два небольших мотеля, охотнич
ий домик и гостиница «При свечах». Местные жители были людьми спокойными
, и Хендерсон Ч которому было всего двадцать четыре и который дослужива
л лишь самый первый год в должности помощника шерифа Ч помирал от скуки.
Он вздохнул, взглянул на лежавший перед ним на столе журнал Ч и снова усл
ышал вопль. Как и в первый раз, кричали где-то далеко и звук мгновенно обор
вался; но на этот раз вроде бы кричал мужчина. Это был не возглас восторга
и даже не крик о помощи; это был вопль ужаса.
Нахмурившись, Хендерсон встал и направился к двери, поправляя на ходу ко
буру с револьвером, висевшую на правом бедре. Он миновал открывающуюся в
обе стороны дверцу в ограждении, отделяющем «стойло» Ч внутреннюю част
ь участка Ч от предбанника для посторонних, и уже почти дошел до выхода, к
ак вдруг услышал позади себя какое-то движение.
Этого просто не могло быть. Весь день он просидел в участке в полном одино
честве. В трех камерах, расположенных в тыльной части здания, арестованн
ых не было уже больше недели. Задняя дверь была заперта, других входов в уч
асток не было.
Однако, обернувшись, Хендерсон обнаружил, что он здесь уже действительно
не один. И вся обуревавшая его скука исчезла в мгновение ока.
2
Возвращение домой
В предзакатный час того воскресного дня, в самом начале сентября, горы бы
ли окрашены лишь в два цвета: зеленый и синий. Сосны и ели выглядели так, сл
овно были сделаны из сукна, каким покрывают биллиардные столы. И повсюду
лежали холодные голубые и синие тени, с каждой минутой становившиеся все
длиннее, все темнее, приобретавшие все более глубокий оттенок.
Сидя за рулем своего «понтиака», Дженифер Пэйдж радостно и беззаботно ул
ыбалась при виде красоты этих гор и в предвкушении возвращения домой. Он
а искренне любила эти края и душой всегда была здесь.
Она свернула с трехполосной магистрали, дороги штата, на местное, покрыт
ое черным асфальтом, узкое шоссе. Еще четыре мили непрерывных поворотов,
подъем к перевалу Ч и они будут в Сноуфилде.
Ч Мне здесь так нравится! Ч проговорила сидевшая рядом ее сестра, четыр
надцатилетняя Лиза.
Ч Мне тоже.
Ч А снег когда будет?
Ч Через месяц. Может быть, раньше.
Деревья подступили почти вплотную к дороге. «Понтиак» въехал в тоннель,
который образовывали смыкавшиеся над асфальтом кроны деревьев, и Дженн
и включила фары.
Ч Я никогда не видела снег. Только на картинках, Ч сказала Лиза.
Ч К следующей весне он успеет тебе надоесть.
Ч Только не мне. Никогда. Я всегда мечтала жить в таких краях, где бывает с
нег. Как ты.
Дженни искоса посмотрела на девочку. Даже для сестер они были поразитель
но похожи друг на друга: одинаковые зеленые глаза, одинаковые рыжеватые
волосы, одинаково высокие скулы.
Ч Научишь меня кататься на лыжах? Ч спросила Лиза.
Ч Ну, голубушка, когда сюда съезжаются лыжники, бывает обычно масса слом
анных ног, растянутых мышц, поврежденных спин, порванных связок... Я тогда
бываю занята по горло.
Ч Да-а-а... Ч протянула Лиза, не в силах скрыть свое разочарование.
Ч А потом, зачем учиться у меня, если ты можешь брать уроки у настоящего п
рофессионала?
Ч У профессионала? Ч Лицо Лизы немного просветлело.
Ч Конечно. Если я его попрошу, Хэнк Андерсон тебя научит.
Ч А кто он такой?
Ч Владелец охотничьего домика, который называется «Сосновая гора». И о
н инструктор по горным лыжам. Но учит только очень немногих, тех, кто ему п
равится.
Ч Он твой парень?
Дженни улыбнулась, вспомнив, какой была сама, когда ей было четырнадцать
лет. В этом возрасте большинство девчонок одержимы мальчиками, прежде вс
его мальчиками, и ничем больше.
Ч Нет, Хэнк не мой парень. Я его знаю уже два года, с тех самых пор, как приех
ала в Сноуфилд. Но мы просто хорошие друзья.
Они проехали мимо зеленого щита, на котором белыми буквами было написано
: «ДО СНОУФИЛДА Ч 3 МИЛИ».
Ч На спор: здесь наверняка будет много ребят что надо моего возраста.
Ч Сноуфилд не очень большой городок, Ч предупредила сестру Дженни. Ч
Но, думаю, пару хороших ребят ты здесь найдешь.
Ч Но во время лыжного сезона их же должно тут быть десятки!
Ч Господи, малышка! Не станешь же ты встречаться с приезжими! По крайней
мере еще несколько лет тебе это нельзя.
Ч Почему это?
Ч Потому что я так сказала.
Ч Но почему нельзя?
Ч Прежде чем встречаться с каким-нибудь мальчиком, ты должна узнать, отк
уда он, из какой семьи, что собой представляет.
Ч Ну, я потрясно разбираюсь в людях! Ч заявила Лиза. Ч На мое первое впе
чатление всегда можно положиться целиком и полностью. Можешь обо мне не
беспокоиться. Какой-нибудь маньяк-убийца или сумасшедший насильник мен
я не подцепит.
Ч Надеюсь, Ч ответила Дженни, притормаживая перед крутым поворотом, Ч
но все-таки встречаться ты будешь только с местными ребятами.
Лиза вздохнула и покачала головой, подчеркнуто театрально изображая ра
зочарование и чувство безысходности.
Ч Если ты не заметила, Дженни, то могу сказать: пока тебя не было, я уже впо
лне созрела и больше не ребенок.
Ч Это я заметила, не беспокойся.
Они проехали поворот. Впереди лежал прямой участок дороги, и Дженни снов
а нажала на газ.
Ч У меня уже даже сиськи есть, Ч похвасталась Лиза.
Ч На это я тоже обратила внимание, Ч ответила Дженни, решив не дать сест
ре вывести себя из равновесия ее подчеркнуто откровенными заявлениями.
Ч Я уже больше не ребенок.
Ч Но ты еще и не взрослая. Ты пока подросток.
Ч Я молодая женщина!
Ч Молодая? Да. Женщина? Еще пет.
Ч Ха!
Ч Послушай. По закону я твоя опекунша. Я несу за тебя ответственность. А к
роме того, я твоя сестра и я тебя люблю. И я буду делать то, что, на мой взгляд,
будет лучше для тебя же. Я уверена, что лучше.
Лиза демонстративно громко вздохнула.
Ч Потому что я тебя люблю, Ч повторила Дженни.
Ч Значит, ты будешь такая же придира, какой была мама, Ч бросив на сестру
злой взгляд, проговорила Лиза.
Ч Может быть, даже строже, Ч согласно кивнула Дженни.
Ч Жуть!
Дженни искоса посмотрела на Лизу. Девочка глядела в боковое окно машины,
и поэтому Дженни видела только ее профиль. Но все-таки по лицу не было зам
етно, чтобы Лиза сердилась по-настоящему. И губы у нее не были надуты, скор
ее уж они непроизвольно стремились растянуться в улыбке.
«Детям необходимы строгие правила, понимают они это сами или нет, Ч поду
мала Дженни. Ч Дисциплина Ч это выражение любви и заботы. Главная трудн
ость в том, чтобы не навязывать правила и дисциплину жесткими, грубыми ме
тодами».
Переводя взгляд снова на дорогу и немного разминая лежащие на руле руки,
Дженни проговорила:
Ч Могу сказать, что я разрешу тебе делать.
Ч Что?
Ч Я разрешу тебе самой застегивать туфли.
Ч Ну да?! Ч Лиза подмигнула ей.
Ч Разрешу принимать ванну в любое время, когда тебе только захочется.
Не в силах больше выдерживать позу оскорбленного собственного достоин
ства, Лиза захихикала:
Ч А есть, если мне захочется, ты мне позволишь?
Ч Безусловно, Ч широко улыбнулась Дженни. Ч Я тебе позволю даже убира
ть за собой по утрам постель.
Ч Ах, какая вольница! Ч проговорила Лиза.
В этот момент девочка казалась даже еще младше, чем была на самом деле. В т
еннисных туфлях, джинсах и свободной, как носят на Западном побережье, бл
узке, не в силах сдержать смех, Лиза выглядела сейчас особенно милой, хруп
кой, нежной и ужасно беззащитной.
Ч Друзья? Ч спросила ее Дженни.
Ч Друзья.
Дженни была удивлена и обрадована той легкостью, с которой она и Лиза общ
ались друг с другом во время этой долгой поездки на север от Ньюпорт-Бич.
Все-таки, несмотря на кровное родство, они были практически незнакомыми,
чужими людьми. Дженни была на семнадцать лет старше Лизы Ч ей уже исполн
ился тридцать один год. Она уехала из дома, когда Лизе не сравнялось еще и
двух лет, за полгода до того как умер их отец. На протяжении всего того вре
мени, что она училась в медицинском колледже, а потом проходила практику
в пресвитерианском госпитале при Колумбийском университете в Нью-Йорк
е, Дженни постоянно приходилось очень много работать, к тому же она была с
лишком далеко от дома, чтобы более или менее регулярно видеться с матерь
ю и Лизой. Потом, закончив обучение, она вернулась в Калифорнию с намерени
ем открыть собственный кабинет в Сноуфилде. В течение двух последних лет
она трудилась изо всех сил, чтобы обзавестись надежной врачебной практи
кой в самом Сноуфилде и нескольких других таких же небольших городках, р
азбросанных в горах. Недавно умерла их мать, и только тогда Дженни пожале
ла о том, что у нее не сложились более близкие отношения с Лизой. Может быт
ь, теперь, когда они остались вдвоем, они смогут как-то восполнить то, что б
ыло упущено в прошлом.
Узкая дорога шла на подъем, долина с ее тенями и полусумраком осталась уж
е позади, и, по мере того как «понтиак» забирался все выше, сгущавшиеся сум
ерки вокруг машины как бы на время отступали.
Ч Такое ощущение, словно уши заложило ватой, Ч проговорила Лиза, широко
зевая, чтобы скомпенсировать разницу в давлении.
Они въезжали в крутой поворот, и Дженни притормозила. Дальше, за поворото
м, шел еще один длинный, взбирающийся вверх прямой отрезок, и в конце его у
зкое местное шоссе переходило в Скайлайн-роуд, главную улицу Сноуфилда.
Лиза с жадным любопытством всматривалась вперед, через испещренное пол
осами от разбившихся насекомых ветровое стекло. Городок явно произвел н
а нее впечатление:
Ч Это вовсе не то, что я ожидала!
Ч А что ты ожидала?
Ч Ну, знаешь, что-нибудь вроде скопления безобразных мотелей с неоновым
и вывесками, массу бензоколонок, что-нибудь в этом роде. А тут так симпати
чно!
Ч У нас очень жесткие правила застройки, Ч сказала Дженни. Ч Неоновые
вывески запрещены. Пластмассовые щиты и знаки тоже. Никаких кричащих цве
тов, никаких кафе, которые были бы выстроены в форме кофейника.
Ч Тут здорово, Ч сказала Лиза, глазея с любопытством по сторонам, пока о
ни медленно ехали по городу.
Вся уличная реклама ограничивалась лишь грубо обструганными, выдержан
ными в деревенском стиле досками, на которых было написано название заве
дения и то, чем оно занимается. Архитектура была несколько эклектичной
Ч можно было видеть дома, выстроенные в норвежском, швейцарском, баварс
ком, франко-альпийском и итало-альпийском стилях, Ч но каждое здание бы
ло выдержано в стиле, принятом в той или иной горной стране или местности.
Широко использовались самые разные строительные материалы и приемы от
делки: камень и кирпич, дерево и шифер, проолифенные или искусственно сос
таренные брусья и доски, цветное и затемненное стекло, оконные рамы с раз
нообразными вычурными переплетами. Жилые дома, выстроившиеся вдоль дал
ьнего конца Скайлайн-роуд, выставляли напоказ цветочные ящики под окнам
и, балконы и парадные крылечки с перилами, под которыми красовались прич
удливые решетки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11