https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/
В сущности, Франки могла бы ему сказать, что она уже более чем основательно замешана в таком деле, чего он, естественно, никоим образом бы не одобрил:
Но она просто смотрела на него – внимательно и вопрошающе.
– Речь идет о довольно необычном совпадении, – сказал мистер Спрэг. И продолжал:
– Несомненно, что-то затевается.., несомненно. Но что именно, я сейчас сказать не вправе.
Франки смотрела все так же вопрошающе.
– Мне стало известно, что кто-то выдавал себя за меня, леди Франсез, – продолжал мистер Спрэг. Он едва сдерживал негодование. – Причем без моего ведома. Что вы на это скажете?
Однако охваченная паникой Франки не могла вымолвить ни слова.
Глава 25
Рассказывает мистер Спрэг
Наконец она, запинаясь, проговорила:
– Откуда вы узнали?
Совсем не то хотела она сказать. Через мгновение она уже готова была откусить себе язык, но слова были сказаны, и мистер Спрэг не был бы юристом, не пойми он, что это признание.
– Значит, вам об этом что-то известно, леди Франсез?
– Да, – произнесла Франки.
Некоторое время она собиралась с мыслями, затем, глубоко вздохнув, сказала:
– Это моя вина, мистер Спрэг.
– Я в недоумении.
Судя по голосу, возмущенный юрист боролся в нем с по-отечески снисходительным семейным поверенным.
– Как это случилось? – спросил он.
– Это была просто шутка, – едва слышно ответила Франки. – От.., от нечего делать.
– И кому же пришла в голову мысль выдать себя за меня? – требовательно спросил мистер Спрэг.
Франки глянула на него и, быстро собравшись с мыслями, тотчас нашлась.
– Это был молодой герцог Нор… – Она не договорила. – Нет, мне не следует называть имена. Это против правил.
Она сразу почувствовала, что опасность миновала. Спрэг вряд ли простил бы подобную выходку сыну сельского викария, но герцог – это другое дело, титулованной особе он мог простить даже и большую дерзость. К нему вернулась прежняя благожелательность.
– Ах вы, золотая молодежь.., золотая молодежь, – пробормотал мистер Спрэг, погрозив ей пальцем, – Так и норовите угодить в какую-нибудь историю. Ах, леди Франсез. Знали бы вы, какие порой неприятности может повлечь за собой совершенно безобидная шутка, которую вам вдруг вздумалось с кем-то сыграть.., м-да.., я понимаю, у вас было просто хорошее настроение… Но так ведь можно доиграться и до суда, мало ли какие чисто юридические осложнения могли бы возникнуть.., мда.
– Вы просто чудо, мистер Спрэг, – голосом паиньки сказала Франки. – В самом деле. Никто, кроме вас, не проявил бы такого великодушия. Мне ужасно стыдно.
– Ну, полно, полно, леди Франсез, – по-отечески мягко отозвался мистер Спрэг.
– Но мне действительно очень стыдно. Наверно, это миссис Ривингтон… А что именно она вам сказала?
– Письмо, кажется, при мне. Я распечатал его всего полчаса назад.
Мистер Спрэг протянул ей письмо, и весь его вид говорил: «Вот, вот полюбуйтесь на результат вашего легкомыслия».
«Дорогой мистер Спрэг (писала миссис Ривингтон), это, конечно, очень глупо с моей стороны, но я только теперь вспомнила то, что могло бы Вам помочь в тот Ваш визит. Алан Карстейрс упомянул, что собирается отправиться в местечко Чиппинг-Сомертон. Не знаю, может ли это Вам пригодиться.
Вы так порадовали меня своим рассказом о деле Мэлтрейверс.
С уважением, искренне Ваша,
Эдит Ривингтон».
– Как видите, эта шутка могла иметь самые серьезные последствия, – строго, но благожелательно сказал мистер Спрэг. – Я рассудил, что затевается что-то весьма сомнительное. Связанное либо с делом Мэлтрейверс, либо с моим клиентом мистером Карстейрсом…
Франки не дала ему договорить.
– Мистер Карстейрс был вашим клиентом? – взволнованно спросила она.
– Был. Когда с месяц назад он в последний раз приезжал в Англию, он со мной советовался. Вы знаете мистера Карстейрса, леди Франсез?
– Мне кажется, можно сказать, знаю, – ответила Франки.
– Чрезвычайно привлекательная личность, – сказал мистер Спрэг. – Он поистине принес в нашу контору дыхание.., э-э.., широких просторов.
– Он приходил посоветоваться с вами о завещании мистера Сэвиджа? – спросила Франки.
– А, так это вы порекомендовали ему обратиться ко мне? Он не мог вспомнить, кто именно его сюда направил.
– И что же вы ему посоветовали? – спросила Франки. – Или профессиональный долг не позволяет вам об этом рассказывать?
– В данном случае позволяет, – улыбнулся мистер Спрэг. – Я полагал, что сделать ничего нельзя.., то есть ничего, если родственники мистера Сэвиджа не готовы потратить кучу денег на то, чтобы защитить дело в суде.., а я полагаю, они были не готовы или даже не в состоянии это сделать. Я никогда не посоветую обращаться в суд, если нет ни малейшей надежды на успех. Судебный процесс, леди Франсез, – штука непредсказуемая. У него есть изгибы и повороты, которые человека не искушенного в юриспруденции могут застать врасплох. Не доводите дело до суда – вот мой девиз.
– История была прелюбопытная, – задумчиво сказала Франки.
Ощущение у нее было примерно такое, как если бы она ходила босиком по полу, усыпанному канцелярскими кнопками. В любой момент могла наступить на одну из них – и тогда все, игра окончена.
– Такие случаи не столь редки, как может показаться, – сказал мистер Спрэг.
– Случаи самоубийства? – спросила Франки.
– Нет-нет, я имел в виду злоупотребление влиянием. Мистер Сэвидж был прожженный делец, и, однако, в руках этой женщины он был податлив как воск. Уж она-то свое дело знала.
– Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне все по порядку, – набравшись храбрости, попросила Франки. – Мистер Карстейрс был.., был так разгорячен, что я толком ничего не поняла.
– Случай был наипростейший, – сказал мистер Спрэг. – Могу ознакомить вас с фактами.., они преданы гласности.., так что на этот счет у меня нет никаких ни перед кем обязательств.
– Тогда расскажите мне все, – попросила Франки.
– Случилось так, что в ноябре прошлого года мистер Сэвидж возвращался в Англию из Соединенных Штатов. Человек он был, как вам известно, чрезвычайно богатый и не имел близких родственников. Во время плавания он свел знакомство с некоей дамой.., э-э.., миссис Темплтон. О миссис Темплтон известно лишь то, что она очень красивая женщина и имела мужа, который удобнейшим образом держался где-то на заднем плане. «Кэймены», – подумала Франки.
– Эти океанские круизы чреваты опасными сюрпризами, – продолжал мистер Спрэг, улыбаясь и покачивая головой. – Мистер Сэвидж явно увлекся. Он принял приглашение дамы погостить в ее скромном коттедже в Чипинг-Сомертоне. Как часто он там бывал, мне неведомо, но одно несомненно – он все больше и больше подпадал под чары этой миссис Темплтон. А потом произошла трагедия. Какое-то время мистера Сэвиджа беспокоило состояние его здоровья. Он боялся, что у него некая болезнь…
– Рак? – сказала Франки.
– Да, по правде сказать, именно этого он и боялся. Это стало у него навязчивой идеей. В ту пору он гостил у Темплтонов. Они убедили его поехать в Лондон и проконсультироваться у специалиста. Он так и сделал. А вот относительно всего дальнейшего у меня есть свое мнение, леди Франсез. Этот специалист – человек очень известный – признанное светило в своей области, – показал под присягой, что мистер Сэвидж не был болен раком и что он так ему и сказал. Однако тот был настолько убежден в обратном, что не смог тому поверить. Но, согласитесь, ведь все могло выглядеть несколько иначе. Не ищите в моих словах некой предубежденности, леди Франсез, просто я хорошо знаю врачей.
Очень может быть, что симптомы болезни мистера Сэвиджа довольно-таки озадачили доктора, и он с огорченным видом завел речь о каком-то сложном и дорогостоящем лечении. Да, он уверял пациента, что никакого рака нет, но, глядя на его скорбное лицо, мистер Сэвидж решил, что дела совсем плохи. Мистер Сэвидж не мог не знать, что обычно в таких случаях врачи скрывают от пациента истинный диагноз. По мнительности своей он решил, что это тот самый случай.
В общем, в Чипинг-Сомертон мистер Сэвидж вернулся в крайнем душевном смятении, полагая, что обречен на медленную, мучительную смерть. В его семье, вероятно, уже бывали подобные страдальцы, и он решил избавить себя от грядущих мук, свидетелем коих не раз оказывался. Он послал за поверенным – весьма уважаемым, и из чрезвычайно солидной фирмы, – и тот прямо на месте составил завещание, мистер Сэвидж его подписал и передал поверенному на хранение. В тот же вечер мистер Сэвидж принял очень большую дозу хлорала Хлорал (хлорал гидрат) – легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
, написав перед этим письмо, в котором объяснил, что медленной и мучительной смерти предпочитает быструю и безболезненную.
Семьсот тысяч фунтов, не облагаемых наследственной пошлиной, он оставил миссис Темплтон, а остальное – перечисленным в завещании благотворительным учреждениям.
Мистер Спрэг откинулся на спинку кресла. Он явно наслаждался своей нынешней ролью.
– Присяжные единодушно вынесли обычный в таких случаях вердикт – самоубийство в состоянии крайней депрессии. Но это вовсе не означает, будто он был в таком состоянии в момент написания завещания. Думаю, что с этим согласился бы любой суд присяжных. Завещание было составлено в присутствии поверенного, засвидетельствовавшего, что покойный был в здравом уме и твердой памяти. Не думаю также, что можно доказать, будто на него было оказано давление. Мистер Сэвидж не лишил наследства ни одного близкого или дорогого ему человека – у него были лишь дальние родственники, с которыми он практически никогда не виделся. По-моему, они живут где-то в Австралии.
Мистер Спрэг выдержал паузу.
– Мистер Карстейрс, однако, настаивал, что такое завещание совершенно не в духе мистера Сэвиджа. По его словам, мистер Сэвидж всегда был убежден, что деньги должны наследовать кровные родственники, к тому же он никогда особо не жаловал благотворительные общества. Однако никакого документального подтверждения сего заявления у мистера Карстейрса не было, и я не преминул ему заметить, что люди иногда меняют свои убеждения. Кроме того, чтобы оспорить данное завещание, пришлось бы иметь дело не только с миссис Темплтон, но и с благотворительными организациями. А завещание к этому времени уже было утверждено официально.
– А не было ли по этому поводу какого-нибудь шума? – спросила Франки.
– Я позволю себе напомнить, что родственники мистера Сэвиджа жили не в Англии и мало что об этом знали. В конце концов этим делом занялся не кто иной, как мистер Карстейрс. Он вернулся из каких-то африканских дебрей и мало-помалу разузнал подробности случившегося. После чего отправился в Англию в надежде что-то предпринять. Мне ничего не оставалось, как сообщить ему, что сделать уже ничего нельзя. Да, таков мой вывод. Владение имуществом, по сути, равносильно праву на него, а миссис Темплтон им владеет. К тому же она уехала из Англии и, видимо, поселилась на юге Франции. Она отказалась обсуждать что бы то ни было связанное с этим делом. Я предложил мистеру Карстейрсу проконсультироваться у адвоката, но он решил, что в этом нет надобности. Он согласился со мной: ничего сделать нельзя, надо было пытаться сразу, а теперь слишком поздно. Но я-то думаю, что и более ранние попытки ни к чему бы не привели.
– Понятно, – сказала Франки. – И про эту миссис Темплтон никто ничего не знает?
Мистер Спрэг покачал головой и поджал губы.
– Казалось бы, такой житейски искушенный человек, как мистер Сэвидж, не должен был так легко попасться.., но… – Мистер Спрэг снова печально покачал головой – перед его мысленным взором промелькнули бесчисленные клиенты, которые должны были бы понимать, что творят… Но прозрение наступало слишком поздно – они все шли к нему, чтобы он уладил их дела, избавив их от судебного разбирательства.
Франки встала.
– Люди – прелюбопытные создания, – с важным видом заключила она и протянула мистеру Спрэгу руку. – До свидания, мистер Спрэг. Вы замечательный.., просто замечательный. Мне очень стыдно.
– Вы все должны быть осмотрительней. – Он укоризненно покачал головой. – Я имею в виду золотую молодежь.
– Вы ангел, – сказала Франки. Она с чувством сжала его руку и вышла. Мистер Спрэг снова сел за стол и погрузился в размышления.
«Молодой герцог Нор…»
Существовало только два герцога Нор…, подходивших под ее рассказ. Который же из них? Мистер Спрэг принялся листать Книгу пэров Книга пэров – родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
.
Глава 26
Ночная вылазка
Необъяснимое отсутствие Мойры очень тревожило Бобби, хоть он и старался внушить себе, что это его не слишком тревожит. Он снова и снова уговаривал себя не делать поспешных выводов, что это нелепость – вообразить такое.., будто с Мойрой покончили, – ведь в доме полно возможных свидетелей. Скорее всего причина ее исчезновения весьма проста. В худшем случае ее держат под замком в этом треклятом Грэндже.
Бобби твердо знал, что покинуть Стейверли по доброй воле она не могла. Ни за что бы она вот так не уехала – не предупредив его и ничего не объяснив. Кроме того, она сама говорила, что ехать ей некуда.
Нет, тут явно замешан все тот же доктор Николсон. Этот мерзкий тип, видимо, прознал о попытке Мойры спастись и сделать ответный ход: Мойра томится за зловещими стенами Грэнджа и лишена возможности связаться с внешним миром.
Но час расправы над ней, вероятно, близок. Бобби безоговорочно поверил всему, что она говорила. Ее страхи отнюдь не порождение чересчур богатого воображения или расстроенных нервов.
Николсон вознамерился избавиться от своей жены. Однако все его попытки пока не удавались. Теперь, когда Мойра явно поделилась своими переживаниями с другими, Николсон должен непременно что-то предпринять.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27