https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Laufen/pro/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Жаль, что она живет не в Лондоне. Да и рано заводить с ней интрижку…— Мне можно пойти в субботу на дневной спектакль? — спросила Флер бабушку. — Я очень хочу пойти туда.— А у тебя есть деньги для этого? — устало спросила Кэтлин. — На меня не рассчитывай. — Кэтлин чувствовала себя измотанной, так как день выдался очень трудный. Она была уже слишком старой, чтобы стоять за прилавком в магазине, а покупатели сегодня словно с цепи сорвались.— Есть, — ответила Флер. — Я заработала вчера, когда сидела с ребенком Мэри Донетти. Господи, как я ненавижу маленьких детей! У меня никогда, никогда их не будет.— Я припомню тебе эти слова. — Бабушка улыбнулась. — Выйдя замуж, ты заговоришь по-другому.— Не собираюсь выходить замуж.— Ну что ж… А что ты хочешь посмотреть в субботу?— Там будет «Лютер». Я слышала, что это замечательный спектакль. Значит, можно?— Да, да, конечно. Но сейчас тебе нужно забыть об этом и немного позаниматься.— Ладно, бабушка, иду. А потом я помогу тебе приготовить ужин.— Ты хорошая девочка, Флер.— Я стараюсь. Бабушка, а ты слышала что-нибудь о Кларке Гейбле?— А что с ним случилось?— Он недавно умер.— Умер? Боже мой! Кажется, совсем недавно он снялся в фильме «Унесенные ветром».— Да, бабушка, но это было уже двадцать лет назад.Однако едва ли у него будут такие нищенские похороны, как у моего отца.— Флер, это были не нищенские похороны. Просто у них так заведено.— Нет, нищенские.— Ну ладно, — сказала Кэтлин и тяжело вздохнула, — для твоего отца это уже не имеет значения.— Да, кстати, чуть не забыла. Мне нужно написать письмо мисс Дюграт. Она прислала на мой день рождения очень красивую открытку.— Но это было несколько месяцев назад.— Знаю, мне очень жаль, но обещаю тебе сделать это сразу после ужина.Флер пошла в свою комнату, думая о предстоящем субботнем спектакле и об отце. Она часто вспоминала его, а порой даже разговаривала с ним. В такие минуты ей казалось, что он жив. Беспредельное горе, которое она испытывала, узнав о смерти отца, уже забылось, но о Брендоне она вспоминала каждый день.Доставая книги. Флер снова Задумалась, посмотрела в окно и вспомнила его похороны. Это было ужасно.В часовне собралось всего несколько человек — она с бабушкой, ее тетки и немногочисленные знакомые отца, которых она не знала. Среди них была очень милая женщина по имени мисс Дюграт, которая все время держала Флер за руку. Как ей хотелось узнать тогда, кто виноват в смерти отца. Флер очень надеялась, что когда-нибудь узнает это.Вообще она даже не представляла себе, как все это случилось. Ей сказали, что он шел по шоссе и попал под машину. Но Флер чувствовала, что это далеко не вся правда и от нее что-то скрывают. Она слышала, что люди о чем-то шепчутся, видела, как мисс Дюграт увела бабушку в другую комнату и о чем-то там рассказывала ей. А однажды до нее донесся обрывок фразы, сказанной мисс Дюграт:— Конечно же, это были грязные слухи. Его убила система и эти гнусные сплетни…Тогда Флер не поняла, что означают эти слова. Какая система убила ее отца? Что это за грязные сплетни?На следующий день она спросила об этом бабушку, но та ответила, что Флер не правильно все поняла, а ее отец попал под машину и поэтому погиб. Это был просто несчастный случай, добавила бабушка. Все попытки Флер узнать правду оказались безуспешными.В конце концов она смирилась, решив, что ей остается только ждать. Сейчас ей ничего не удастся сделать.Пройдет время, она вырастет, станет богатой и тогда узнает все об отце.В свои пятнадцать лет Флер была девочкой умной, честолюбивой и очень способной. Теперь она еще больше походила на отца — черные вьющиеся волосы, темно-голубые глаза, походка, манеры, даже рост. Она была на голову выше одноклассников, и поэтому мальчишки опасались приближаться к ней, предпочитая невысоких и полногрудых девочек, таких как Сузи Колтретти и Мери Фенди. Но Флер это ничуть не огорчало. Она понимала, что через некоторое время все эти девочки растолстеют, а она расцветет и станет очень привлекательной. С этим тоже следовало подождать.В школе Флер училась лучше всех, но ее успехи ни у кого не вызывали зависти, как это часто случается.Флер даже не дразнили, как других отличников, потому что она к тому же великолепно играла в различные игры.Здесь ей не было равных. Она бегала быстрее, чем большинство мальчишек, прыгала выше, чем они, и превосходила всех в бейсболе. Но больше всего одноклассников Флер изумлял ее талант к имитации. Она так изображала учительницу музыки, что все покатывались со смеху.И взрослые, и дети убеждали ее, что она непременно должна стать актрисой. Но Флер к этому времени уже понимала трудности актерской жизни — лишения, бесконечные репетиции, погоня за удачей и прочее. Нет, ее не манила карьера актрисы. Она искала чего-то другого, где было бы меньше конкуренции и больше возможностей. Флер еще не определилась, но была уверена, что непременно найдет свое место в жизни.
Спектакль был просто чудесным. Флер вышла из театра, очарованная текстом Осборна и великолепной игрой актеров. По дороге домой она напряженно думала о спектакле. Сначала Флер не понимала, что ей понравилось больше всего, но вскоре догадалась: главное — это очарование настоящего английского языка и атмосфера пьесы. Но этот и неудивительно, подумала Флер.Ведь она наполовину англичанка. Эта мысль поразила ее. Почему она так мало знает о своей матери? Флер помнила, что отец не слишком распространялся на эту тему и никогда не рассказывал, как познакомился с ее матерью. Он обещал все рассказать Флер, когда она немного подрастет, но так и не успел этого сделать. И вот сейчас Флер почувствовала, что непременно должна узнать правду о своей матери. Кто она такая, где живет, чем занимается? А самое главное — почему она отказалась от собственного ребенка и отдала его отцу? Хорошо еще, что отцу, а не кому-то другому.Всю дорогу домой Флер размышляла только об этом.Раньше она никогда не спрашивала бабушку о матери, так как знала, что это расстроит ее. Но сегодня решила непременно поговорить с ней. Флер хотелось знать о матери все: какая она, как живет, что читает, чем увлекается, есть ли у нее другие дети, кто ее муж и так далее. Этот спектакль, помимо всего прочего, пробудил в девочке желание побольше узнать о стране, где живет ее мать.После ужина Флер убрала со стола пустые тарелки и пристально посмотрела на бабушку.— Скажи, пожалуйста, — начала она, — ты действительно ничего не знаешь о моей матери?Кэтлин замерла от неожиданности и поняла, что пришло время сказать Флер все, что она сама узнала от Брендона. Встав из-за стола, она подошла к буфету, достала бутылку ирландского виски, которую хранила для особо торжественного случая, немного выпила и начала свой рассказ.
В это же самое время Иоланта Дюграт сидела в своей маленькой квартире, где всегда царил беспорядок, и уже в который раз перечитывала письмо от молодого английского журналиста. Более года назад она почему-то доверилась ему и рассказала историю, приключившуюся с Байроном Патриком. Потом Иоланта пожалела об этом и даже сейчас не знала, стоит ли полностью довериться ему. Больше всего ее беспокоила моральная сторона этого дела. Имеет ли она право нарушить обещание, которое когда-то дала Байрону? Ведь он поведал ей о своей трагедии, рассчитывая на ее скромность.
— Скажите, пожалуйста, могу ли я поговорить с леди Хантсртон?— Одну минутку, как доложить о вас?— Это Джо Пэйтон.— Подождите, пожалуйста, мистер Пэйтон.Джо попытался представить себе, что происходит сейчас в доме Каролины, какой это дом и сколько там слуг. У него возникла одна интересная мысль, и сейчас ему хотелось узнать, как отнесется к ней Каролина.— Леди Хантертон сейчас в конюшне с детьми, сэр.Попросить ее позвонить вам?— Да, пожалуйста, попросите. У нее есть мой телефон.— Хорошо, сэр.
Джо не пришлось долго ждать. Вскоре он услышал нетерпеливый н слегка встревоженный голос Каролины:— Джо? Да? Какие новости?— Э-э-э… Каролина, — начал Джо, которому не понравился ее голос. — Каролина, мне очень жаль, но Иоланта не знает, где Флер. Я только что получил от нес письмо. Она утверждает, что ничего не знает об этой семье, так как Байрон, то есть Брендон, никогда не рассказывал ей о своих домашних. Грустно, что не могу вас ничем порадовать.— О-о-о! — воскликнула Каролина. — Полагаю, она просто не хочет сообщить вам правду.— Это не так, Каролина, — попытался убедить ее Джо. — Она очень любила Брендона и была его единственным другом. Иоланта непременно сообщила бы мне, если бы что-нибудь знала.— Возможно, — сухо отозвалась Каролина.— Поверьте мне, она бы сделала это. Она всячески пыталась помочь ему в последние месяцы его жизни.— Джо. — прервала его Каролина, — Брендон не отличался скрытностью. Он рассказывал о себе все. Если Иоланта действительно была его другом, он не утаил от нее того, что у него есть дочь. Я знаю его лучше, чем вы. Если она ничего не знает о нем, значит, никогда не была его другом. Во всяком случае, настоящим.— Ну не знаю, Каролина. — замялся Джо. — Я сказал вам все, что она сообщила мне. Очень жаль, что так получилось. Я понимаю, как вы расстроены.— Еще бы, — ответила Каролина, охваченная отчаянием. — Как я должна себя чувствовать, зная, что моя дочь, вероятно, думает, что я бросила се на произвол судьбы! Может, именно сейчас ей нужна моя помощь.Конечно, я очень расстроилась. До свидания, Джо.Она положила трубку и задумалась. Через минуту телефон зазвонил снова.— Каролина, выслушайте меня, пожалуйста, — сказал Джо. — Не знаю, как вас утешить. Думаю, это невозможно, но мне очень жаль вас, и я хочу вам помочь. Скажите, что я могу для вас сделать? — Помолчав, он добавил:— Я могу предложить вам только одно — еще раз пообедать со мной, и сделаю это с огромным удовольствием.— Нет, — ответила Каролина спокойнее, и ему даже показалось, что она улыбнулась, — Нет, у вас есть более важные дела, чем угощать дорогим обедом пожилую неврастеничную женщину.— Для меня нет ничего приятнее, чем угощать обедами пожилых дам, да к тому же неврастеничных, — пошутил Джо. — Ну так что? Вы согласны? Возможно, во время обеда мы что-нибудь придумаем.— Вы очень добры, — сказала Каролина. — Очень жаль, что я рассердилась на вас. Вы не виноваты и сделали все возможное, чтобы как-то помочь мне. Но обед едва ли поможет нам найти выход из положения.— Нет, вы не правы. Это поможет прежде всего мне.Для меня это будет огромное удовольствие. Разве этого мало, чтобы встретиться?— Нет, Джо, но я благодарна вам за приглашение.Всего доброго.— До свидания. — Джо положил трубку, чувствуя тяжесть на душе.
— Это Джо?— Да. — — Джо, это Каролина.— Я знал, что и конце концов вы согласитесь на мое предложение. Правда, сегодня уже немного поздновато, но я готов все устроить завтра.— Да нет же, — ласково возразила Каролина, — я звоню вам не насчет обеда.— Жаль. А что же тогда?— Я много думала и пыталась сопоставить все, что я знаю о Брендоне, с тем, что вы знаете об Иоланте.Убеждена, что она утаила от вас правду. Она несомненно знает, где живет Флер, да и не только это. Не понимаю только одного — ее мотивов. Но у меня есть некоторые догадки.— Да? Какие же?— Она просто не доверяет вам. Я бы поступила на ее месте точно так же.— Это очень серьезное утверждение, и оно меня порадовало. Вы задели мое самолюбие, и поэтому я не стану настаивать на своем приглашении.— Не обижайтесь, Джо. Подумайте сами. Вы журналист, то есть принадлежите к той категории людей. которые убили ее друга. С этой точки зрения ее поведение представляется мне вполне разумным.— Нет, это не так. Вы же читали мою книгу. Его убили не журналисты, а образ жизни Голливуда.— Я прочитала вашу книгу, и она мне очень понравилась…— Правда?— Да.— Прекрасно. Значит, я возобновляю свое приглашение и делаю это без колебаний. Когда писателю говорят, что его книга понравилась, он не может устоять перед этим. Это совершенно меняет дело и даже слегка возбуждает меня.— Ну что ж, я очень рада, что возбудила вас, но…— В самом деле? Вы серьезно?— Джо, пожалуйста, выслушайте меня.— Я весь внимание. Это превосходно!— Джо, пожалуйста! Я абсолютно уверена в том, что Иоланта знает все о Флер, если она действительно была другом Брендона. Но она хочет защитить ее от грязных слухов и сплетен. Именно поэтому, как мне кажется, она и не говорит вам правду.— И что дальше?— Дальше? Я решила написать ей письмо и все объяснить, если, конечно, вы дадите мне ее адрес. Ну как?— Не знаю, Каролина. Просто не знаю, что и сказать. — Он явно встревожился.— Но почему, Джо? Кому это принесет вред?— Это может повредить вам, — ответил он. — Это причинит вам боль.— Ну и что?— А то, что мне очень не хотелось бы этого.— О Джо!— Вы мне нравитесь, Каролина, и именно поэтому я боюсь за вас.Ей доставили радость его слова. Она безошибочно распознала в его тоне сексуальное желание и платоническое восхищение, но постаралась отогнать эту мысль.— Ну что ж, — сказала она, — мне очень приятно, что вы так заботитесь обо мне, я ценю это, но все же полагаю, рискнуть стоит. Если вы мне позволите, конечно. Дайте мне, пожалуйста, адрес Иоланты.— Ну хорошо, я подумаю об этом.— О, Джо, ради всего святого! — воскликнула Каролина. — Это же моя дочь! Речь идет прежде всего о ней.Скажите мне сразу: вы дадите мне се адрес или нет?— При одном условии.— Согласна, — сказала Каролина и улыбнулась, испытав забытое ощущение внизу живота. — Хорошо, — повторила она, — я согласна пообедать с вами.— Вот это совсем другое дело! г радостно воскликнул Джо. — Значит, завтра в час.— Там же?— Нет. — Джо задумался. — Приезжайте в кафе «Гвинея», это неподалеку от площади Беркли. Там самые лучшие вина в Лондоне. До встречи. Завтра в час.
— О Боже! — воскликнула Флер. — Боже мой!— Что случилось, дорогая? — встревожилась бабушка. — У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.— Что? Ах да, извини, бабушка. Все в порядке. Просто я забыла, что у меня завтра утром экзамен, а я еще не повторила весь материал. Прости, мне нужно пойти к себе и разыскать учебники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я