https://wodolei.ru/catalog/mebel/Edelform/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не замедляя шага, мужчина бросил через плечо:
— Что у вас здесь? — Он, очевидно, имел в виду самый большой чемодан. — Камни?
Ответ Джейн был намеренно-небрежным:
— Просто парочка книг.
На самом деле там находились все плоды ее поисков испанского галиона «Белладонна», включая копию декларации судового груза корабля, переведенной с испанского оригинала. Но зачем ему об этом знать?
Джейн почувствовала, как тоненькая струйка потекла у нее между лопатками, побежала вниз по спине и обосновалась в маленьком углублении в основании позвоночника.
— Тепло, — обронила она.
— Нет ветра.
Немного помолчав, молодая женщина продолжила:
— И на удивление безлюдно.
— Местные жители слишком умны, чтобы выходить на улицу в самое пекло. У них сиеста.
Это был весь разговор, состоявшийся между ними на пути к месту их назначения, которое оказалось не поддающимся описанию деревянным зданием, бывшим когда-то ярко-красного цвета. Вне всяких сомнений, оно было таким задолго до того, как солнце, ветер и соленые брызги превратили яркую краску в тусклый оттенок лосося. Четыре узкие ступеньки вели к крытой террасе, а надпись на маленькой табличке гласила: «Паршивый лось».
Ее чемоданы были поставлены перед входной дверью.
Джейн протянула двадцатидолларовую бумажку:
— Благодарю вас.
Мужчина поднял руки ладонями вверх и отступил:
— Это бесплатно.
— Но я обещала заплатить вам за причиненное беспокойство, — настаивала женщина. — В конце концов, вам пришлось нести три чемодана, и вы сами убедились в их тяжести. — Здесь она решила схитрить: — Я всегда полагала, что любая достойная работа заслуживает достойной оплаты. — Кроме того, судя по его виду, эти деньги могли ему весьма пригодиться.
Однако мужчина продолжал отказываться:
— Это Рай, леди, а не Реджис-стрит в Нью-Йорке. И на будущее: пять долларов — более чем щедрые чаевые по меркам острова. — Он одарил ее многозначительной улыбкой. — Иначе у мужчины может возникнуть нежелательная мысль.
Джейн выглядела озадаченной:
— Какая еще нежелательная мысль?
— Что вы переплачиваете ему. А вдруг вы его наняли совсем для другой цели?
Рот Джейн Беннет открылся и снова закрылся. Обычно она не лезла за словом в карман, однако теперь не нашлась с ответом.
Разумеется, во всем виновата жара.
Или, возможно, незнакомец. В нем было что-то неуловимое, не поддающееся разгадке. По виду это был обыкновенный бродяга, ни дать ни взять, но Джейн давно уже поняла, что внешность часто бывает обманчива.
— Ваш багаж будет здесь в целости и сохранности. — Он бесцеремонно отсалютовал ей: — Адью!
Джейн Беннет глубоко вздохнула и распахнула убогие двери «Паршивого лося». Стоило переступить порог, как температура воздуха резко снизилась до двадцати градусов.
Необходимость в темных очках отпала сама собой. Она сняла их, дала глазам полминуты привыкнуть к внутреннему освещению и затем осмотрелась по сторонам.
Действительно, как обманчив был внешний фасад!
Внутри «Паршивый лось», казалось, целиком состоял из красного дерева, полированной меди и сверкающей бронзы. Потолок был обит под олово, ничем не отличаясь от натурального. Богато украшенное зеркало, по возрасту не меньше ста лет, висело над стойкой бара. У одной из стен располагался старый автомат для игры в кегли, а напротив — старомодный патефон.
Джейн слышала тихое рокотание вентиляторов над головой, а откуда-то издалека доносилось пение Рэнди Тревиса, утверждавшего, что «все это лишь вопрос времени».
Трое мужчин сидели за столиком в дальнем углу. Они разговаривали приглушенными голосами и потягивали пиво из бутылок. Служащий за стойкой, казалось, был занят мытьем бокалов, а молодая девушка усердно начищала медные перила вокруг стойки.
— Прошу прощения, — сказала Джейн, приближаясь к ней. — Добрый день.
Девушка подняла глаза:
— Добрый день, сеньорита.
— Я кое-кого ищу.
— Кого же вы ищете?
— Хозяина.
— Патрона?
— Да, патрона. Будьте любезны, подскажите, где я могу найти его.
Девушка указала за спину Джейн:
— Он как раз в дверях, сеньорита. Она повернула голову. Конечно же, это был он — мужчина с парома, пляжный бездельник, который тащил ее чемоданы всю дорогу от пристани до «Паршивого лося».
Джейн нашла в себе силы заговорить:
— Вы хозяин?
Мужчина кивнул и неторопливо направился к ней:
— Меня зовут Джейк Холлистер.
Глава 3
— Патрон?
Джейку и прежде приходилось видеть подобное выражение: женская тревога, быстро сменяющаяся отказом верить, скорее даже недоверием. Так случалось не раз.
— Называть меня патроном — своеобразная манера Рози пошутить. — Он взглянул на улыбающуюся девушку, которая деловито начищала медь. — Однако как бы там ни было, я действительно владею этим заведением.
Просто так, как есть, а не иначе.
— Почему вы не сказали мне?
Джейку показалось, что фраза прозвучала скорее как обвинение, нежели вопрос.
— Вы не спрашивали. — Он чуть приподнял бровь: — Чем я могу быть вам полезен, мисс…
— Беннет. Джейн Беннет.
— Чем я могу быть вам полезен, мисс Беннет из Буффало?
— Мужчина, который разгружал мои вещи на пристани, посоветовал мне найти хозяина.
— Томми Багама?
Молодая женщина кивнула, достала салфетку и осторожно прикоснулась к коже над верхней губкой.
— Мне нужно добраться в «Четыре сестры». Насколько я понимаю, вы владеете джипом.
— Верно.
Итак, это была новая постоялица гостиницы. Несколько дней назад Рэйчел Мейфэр сообщила ему об ожидающемся приезде, однако это совершенно выскочило из головы Джейка.
— Я безостановочно путешествую с того самого момента, как мой самолет вылетел из Хитроу вчера в шесть часов утра, мистер Холлистер. Я устала и изнемогаю от жары, а чувство юмора покинуло меня в аэропорту Сан-Хуан прошлой ночью. Так что если вы не возражаете, я бы хотела отправиться в гостиницу, как только будет возможно, — вежливо, но настойчиво сообщила ему Джейн Беннет.
Похоже, эта женщина привыкла делать то, что считала нужным.
Джейк невозмутимо просунул большой палец за пояс джинсов.
— Джип на заднем дворе.
— А мой багаж на переднем крыльце вашего заведения, — безо всякой необходимости напомнила леди.
— Я подгоню джип.
— Благодарю вас. — В ее голосе сквозила надменная отчужденность.
— Это займет несколько минут. Мне нужно проследить, чтобы все мои приобретения были внесены в инвентарный список. Вы не хотели бы выпить чего-нибудь прохладительного?
— Нет, благодарю, — сказала она, опускаясь на стоявший поблизости стул, разглаживая морщинки на юбке и кладя ногу на ногу. — Я подожду здесь.
— Я посигналю.
После того как Джейк загрузил багаж гостьи на заднее сиденье джипа и связал его длинной веревкой, он подошел к месту водителя и наклонился к гудку.
Джейн Беннет появилась в расхлябанных дверях «Паршивого лося», взглянула на побитый джип «вранглер» модели 1980 года со снесенной крышей, без ручки на двери со стороны пассажира и с треснувшим ветровым стеклом — пробег автомобиля составлял значительно больше тысячи миль — и с видом как минимум, подумал Джейк, знатока в такого рода вещах произнесла:
— Это не совсем то, что я ожидала.
Он помог ей забраться на переднее сиденье — «Господи, какие великолепные у нее ноги!» — обошел вокруг машины, плавным движением проскользнул на свое место и, любовно похлопывая по рулю, объявил:
— Машина в свое время была приобретена в США, любимая модель яппи, по крайней мере именно так мне сказали.
— А вы что, яппи, мистер Холлистер? — спросила она, обмахиваясь словно веером картой дорог Орегоны, которую обнаружила небрежно смятой в боковом кармане дверцы. Видимо, карта досталась ему в придачу к джипу.
— Почему бы вам не называть меня просто Джейк?
— Вы яппи, Джейк?
— Теперь уже нет, это совершенно точно. — Спустя минуту он продолжил: — А что насчет вас, мисс Беннет?
— Просто Джейн.
Все что угодно, но только не просто Джейн.
— А что насчет вас, Джейн?
— Думаю, обо мне можно сказать то же самое.
— Вы бы лучше придерживали свою шляпу, — предупредил ее Джейк, сделав П-образный разворот в центре главной улицы Пургатори… в центре единственной улицы Пургатори.
— Где гостиница? — спросила она, когда из-под переднего левого колеса «вранглера» вверх взметнулись брызги грязи из лужи.
Он кивнул в сторону большого белого дома, построенного в викторианском стиле, который возвышался над самой бухтой:
— Там.
Они выехали из города, устремились вверх по петляющей холмистой дороге и только тогда нарушили молчание.
Первым решился Джейк:
— Что вы знаете о Рае?
— Небесный рай — то прекрасное место, где розы и лилии в цвет, — процитировала она.
— У нас на острове есть и розы, и лилии, так что он вроде должен быть подходящим местом, — сказал Джейк с некоторым подобием улыбки. — Но я имел в виду историю острова!
— К сожалению, об этом я почти ничего не знаю.
— В таком случае позвольте мне просветить вас.
— Мои опасения услышать от вас именно это оказались ненапрасными, — усмехнулась она.
Очевидно, чувство юмора все-таки не совсем покинуло Джейн Беннет.
— Всего сотню лет назад остров был в основном необитаем, — начал Джейк. — Как известно, первой семьей, поселившейся здесь, были Ловатосы. Они принялись возделывать плантацию сахарного тростника на южной оконечности Рая, которая по большей части представляет собой ровную и плодородную землю.
— Не говорите мне, что именно Ловатосы в конце концов построили дом, который сегодня называется…
— Асиенда. Это именно там, где остановились ваши друзья.
— Я была представлена Сент-Сирам при посадке на паром в Шарлотте-Амалии сегодня утром, — сообщила она ему.
— В таком случае это как раз там, где остановились ваши знакомые. — Джейк предусмотрительно наклонил голову, когда джип проезжал мимо низко свисавшей виноградной лозы. — Как бы там ни было, вместе с Ловатосами приехали множество испанцев, карибов и китайцев. Первоначально их нанимали для строительства дорог и рубки сахарного тростника. В конце концов одни покинули остров, другие же остались и начали свой собственный маленький бизнес.
— Полагаю, на пароме я встретила уроженку острова, — отозвалось элегантное создание на сиденье рядом.
— Предсказательницу судьбы?
— Да.
Джейк облизал нижнюю губу; он почти ощутил приторный вкус шоколада «Херши» во рту.
— Затем лет сорок спустя на остров прибыло еще одно семейство — чета Мейфэр: Реверенд Езекиль и его южная красавица жена Лорена с четырьмя дочерьми.
— Итак, гостиница «Четыре сестры», — подытожила Джейн Беннет.
— Совершенно верно.
— А почему на острове совсем нет туристов? — последовал логичный вопрос.
Джейк съехал на обочину дороги и указал спутнице на раскинувшиеся прямо под ними необъятные горизонты девственного белого песка и лазоревой воды.
— Это один из самых красивых, неиспорченных пляжей на всех карибских островах. Владения сестер Мейфэр.
— Которых, очевидно, совершенно не интересует возможность его продажи или сдачи в аренду, — догадалась пассажирка.
Джейк кивнул.
— Итак, никаких отелей. Никаких шикарных курортов. Никаких площадок для гольфа с обязательными восемнадцатью лунками. Никаких туристов.
Джейн Беннет слегка склонила голову.
— Если бы Мейфэр действительно согласились продать или сдать в аренду свою землю разработчикам, то Рай в скором времени ничем бы не отличался от сотни других карибских островов.
— Да.
Она глубоко вздохнула:
— Что ж, возможно, это только к лучшему.
— Может быть.
— Иначе Рай был бы потерян.
Его рот скривился без следа усмешки.
— И никогда не обретен вновь. Немного помолчав, Дженни осведомилась:
— Вы давно в Раю?
— Около года.
Она, казалось, испытывала искреннее любопытство:
— Каким ветром занесло вас сюда, Джейк? Он ответил довольно уклончиво:
— Скажем так, надежды на выгодную сделку не оправдались. Я очутился на этом острове в большей или меньшей степени благодаря чистой случайности. — Теперь настала его очередь: — А что вас занесло в Рай, Джейн?
— Хочу отдохнуть.
Он задумчиво потер рукой подбородок:
— По-моему, вам гораздо больше подошли бы Сент-Люсия, или Сент-Томас, или даже Барбадос.
— Мне бы хотелось оказаться в месте… совсем другом. Уединенном. Где бы я не натыкалась на своих знакомых на каждом шагу, — сказала она, снимая солнечные очки и глядя на него.
В первый раз Джейк ясно увидел ее глаза. На первый взгляд карие, но гораздо более сложного оттенка. Легкий и прозрачный оттенок агата; светло-коричневый — корицы, шафранный, бериллово-зеленый с едва заметным намеком на золотой; блик голубого, столь темного, что он казался почти черным. В глазах Джейн Беннет он увидел ум, и любопытство, и что-то сродни… чувственности.
В этой женщине было гораздо больше привлекательного, чем мог заметить беглый взгляд. Однако Джейк счел весьма недурным и то, что лежало на поверхности.
— Итак, вы тоже, возможно, в большей, возможно, в меньшей степени, оказались здесь случайно, — заключил он.
Она слегка прикоснулась к золотым часам на запястье. Джейк мог сказать, что они были дорогими, швейцарскими и, вне всякого сомнения, носили гордое имя «Пиагет» или «Константин». — В большей или меньшей степени. Леди кривила душой.
Определенно, у него был талант — чувствовать, когда кто-то лгал. Джейк Холлистер не мог объяснить, как это происходило, он просто знал. Сия способность была одним из его самых могущественных орудий, когда он занимался большим бизнесом. И именно она, бесспорно, во многом предопределила столь удачную его карьеру.
Он включил зажигание, выехал обратно на грязную дорогу и продолжил путь к гостинице.
— Расскажите мне о сестрах Мейфэр, — попросила его пассажирка.
Джейк гортанно рассмеялся:
— И лишить вас сюрприза? Ни за что.
Создание, порхнувшее по ступенькам парадного крыльца величавого дома в викторианском стиле и пролетевшее по заросшей буйной зеленью лужайке навстречу им, напоминало розовую бабочку. Действительно, женщина казалась видением в розовом — от банта в ее напудренных волосах и цветка, прикрепленного к талии, до атласных туфелек на ногах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я