клавиша смыва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако почему-то у Джейка так ни разу и не хватило духу побеспокоить ее.
Зато он наблюдал за ней.
Джейн Беннет отличалась от остальных женщин, которых он когда-либо встречал прежде. Ее глаза завораживали. Их цвет менялся в зависимости от того, что было на ней надето, от времени дня и даже от ее настроения.
Она казалась спокойной и уравновешенной, но было очевидно, что от состояния внутреннего покоя она неизмеримо далека. Джейк угадывал смятение, бушевавшее у нее внутри, переполнявшее ее любопытство, иногда плохо скрытое раздражение. Она была сложным созданием.
Она относилась также к тому разряду женщин, с которой мужчина мог провести всю свою жизнь, постоянно что-то открывая в ней, понимая нечто новое, наслаждаясь разговорами с ней, учась у нее многому, прежде всего любви. Она представляла собой открытый вызов, непознанную загадку для мужчин; она была просто мисс Джейн Беннет из Буффало. Он всегда будет изумляться: что она действительно чувствует? Что делает? О чем думает?
— Я скажу, что она думает о тебе, Холлистер. Она думает, что ты грязный, разложившийся негодяй, не представляющий собой ровным счетом ничего пляжный бездельник, — злорадно захихикал он, сжимая кулаки в карманах своих поношенных джинсов. — На худой конец, леди считает тебя пригодным только для одного.
Вот здорово, что бы это могло быть?
Секс, возможно.
С чего бы ей пристало думать так? Просто потому, что он воспользовался ее своеобразным состоянием той первой ночью на берегу и поцеловал, не оставив равнодушной?
Черт, ей все же невероятно повезло, что он прямо тогда не уложил ее на теплый песок, не сорвал с нее возмутительно дорогой халат, который она поспешно набросила, не развел ее длинные, прелестные ноги и не занялся с ней дикой, страстной любовью.
Заниматься любовью.
Весьма приличное выражение.
Но намеревался ли он заняться сексом с ней?
Неожиданно Джейк замер. Нет, на самом деле не намеревался. Он отлично знал, что между ним и этой леди не было ничего похожего на любовь, но он также мог поклясться в том, что это не было и лишенной всякого значения, слепой плотской страстью. В Джейн Беннет было что-то привлекательное и манящее к себе сильно и яростно. Джейк не мог не признать, что не испытывал подобного за всю свою жизнь.
Капельки пота неожиданно выступили на лбу Джейка.
Господи Боже, возможно, он пробыл на острове слишком долго. Тридцатисемилетний мужчина, испытавший почти все и почти везде побывавший, начинал думать и действовать как великовозрастный школяр. А ведь он всегда знал, чего хотел, и никогда не заблуждался на свой счет.
— Все верно, — сказал он, самодовольно ухмыляясь.
Именно поэтому Джейк без труда принял безошибочное решение. Устремиться ли ему теперь на берег вслед за Джейн Беннет? Или искать встречи с ней в другое время и в другом месте? А может, просто забыть обо всей этой дурацкой истории?
Сама судьба приняла решение за Джейка Холлистера.
Он услышал полный ужаса крик женщины.
Крик доносился с пляжа.
Глава 9
Боль.
Мучительная боль.
Нестерпимая боль.
Затопляющая боль.
Боль всепоглощающая, всемогущая, только боль…
Ничто не существовало, кроме боли.
Это было все, что она знала, все, что чувствовала, все, чем была.
Джейн Беннет рухнула на горячий, сухой песок. Одна мысль случайно возникла в ее иссушенном болью мозгу. Как сумела она выбраться из воды на берег?
У нее не было ни малейшего представления.
Она услышала душераздирающий крик. Затем она осознала, что это ее собственный рот исторгал этот крик.
Джейн лениво плавала на спине под жгучим карибским солнцем, устремив взгляд вверх, завороженная ярчайшей голубизной небес, какую ей никогда еще не приходилось видеть, позволив нежно обнимающим волнам унести себя, наслаждаясь ритмичным покачиванием тропических деревьев вдоль берега и пением экзотических птиц, выводящих свои очаровательные рулады.
В следующее мгновение она почувствовала, как что-то слегка задело ее ногу.
Джейн не сразу осознала, что это — чем бы оно ни было — прилипло к ее коже. Она встала на мелководье и попыталась рассмотреть, но ей это не удалось.
Джейн двинулась к берегу. Теперь она ясно могла видеть верхнюю часть своей ноги. Почти прозрачная студенистая масса прикрепилась к ее ноге немного выше колена.
Случилось что-то страшное. Очень страшное. Она начинала ощущать наводящую ужас боль, которая быстро превратилась в раскаленные добела колющие иглы.
Это было не похоже ни на что из того, что ей приходилось испытывать прежде. Ощущение боли начиналось в ноге, но она так быстро распространялась по телу, что вскоре затопила ее всю без остатка.
Откуда-то из глубин ее памяти возникло воспоминание. Помнится, она читала газетную статью об австралийском мальчике, которого укусила медуза, принадлежащая к виду морской осы, когда он купался в воде глубиной всего в несколько футов. Не прошло и двух минут, как бедняга, выйдя из воды, замертво рухнул на берег.
Умирала ли она?
Неужели она испустит свой последний вздох здесь и сейчас в полнейшем одиночестве, находясь на расстоянии многих тысяч миль от своего дома?
Милостивый Господь на небесах, хотелось ей закричать, надо еще так много всего сказать, сделать, попытаться завершить в своей жизни! Нет, ей еще рано уходить!
Слезы хлынули из ее глаз и потекли по щекам. Слезы были горячими, но, прикасаясь к пылающему телу, они обжигали ее холодом. Она горела.
Ярость закипала внутри ее. Она вдруг стала настолько сильной, что сумела на какой-то миг заглушить всепоглощающую боль, разрушающую каждую клеточку ее тела.
Джейн открыла рот и закричала. Она не узнала в этом безумном крике свой собственный голос. Ей было безразлично, что крик ее напоминал рев раненого зверя. Она отчаянно нуждалась в помощи.
В последний раз она заставила разомкнуться свои губы. Вылетело одно-единственное слово:
— Джейк!
Джейк со всех ног бросился к берегу.
Он никогда не терялся в опасности, но на этот раз сердце у него было готово выпрыгнуть из груди, а пульс стучал в висках, словно огромный медный барабан.
Где была та ледяная вода, которая, как говорили, текла в его жилах?
Где было полнейшее пренебрежение и его знаменитое безразличие к чужой беде?
Было время — и надо признать, было оно не так уж и давно, — когда Джон Спенсер Холлистер-третий имел репутацию бессердечного негодяя.
Но тогда все было по-другому.
Он был другим.
Джейк больше всего на свете боялся, что крик, доносящийся с пляжа, мог принадлежать Джейн Беннет.
Его босые ноги погружались в раскаленный песок. Но он ни на мгновение не замедлил бега.
Яркий солнечный свет, отражавшийся от еще более яркой воды, ослепил его. Он на мгновение зажмурил глаза.
Это была Джейн.
Она полусидела, полулежала на берегу. Один только Бог знает, как ей удалось выбраться из воды. Подтвердились самые худшие опасения Джейка. Огромная медуза впилась мириадами своих щупальцев в бедро Джейн, проникая своими ядовитыми усиками в нежную кожу.
Женщина, вне всяких сомнений, испытывала нечеловеческую боль. Джейк видел это в ее глазах, в искаженном мукой лице, в том, как ее сжатые кулачки колотили песок.
— Что это? — потребовала Джейн ответа.
— Медуза.
— Сними ее! Пожалуйста, Джейк, стащи ее! Сделай же что-нибудь. Сделай что-нибудь. Боль… — Она застонала громче. — Джейк, больно.
Видя ее страдания, Джейк испытывал огромное искушение оторвать эту чертову медузу. Но он не мог. Не смел. Это только еще больше бы усложнило все для них обоих.
— Я не могу, дорогая, — сказал он. Зная, что она не станет слушать его увещевания, Джейк неистово взывал к Богу, моля его о милости: «Всемогущий Господи, помоги избавить ее от этого ада, помоги сделать ее боль моей».
Он был готов на все что угодно, только бы разделить боль Джейн Беннет.
Она резко втянула в себя воздух и посмотрела прямо ему в глаза:
— Я умру?
Это подействовало на него словно ледяной душ. Но он не смог солгать:
— Я не знаю.
Они оба очень скоро получат ответ на этот вопрос. Больше Джейк ничего не знал. Он удерживал ее нежно, прижимаясь лицом к ее щеке. Он не замечал, что ее ногти до крови царапают его плечи, — ему было совершенно наплевать на это.
Джейк попытался собраться с мыслями. Черт побери, что он знал о медузах?
Одни были размером с футбольный мяч. Другие, маленькие и прозрачные, ускользали от человеческого глаза. Третьи напоминали огромные, пульсирующие парашюты с сотней щупальцев длиной в фут. Однако, кажется, размер и цвет никоим образом не влияли на ядовитость медузы. Прозрачные морские осы в австралийских водах представляли большую опасность для людей, чем самые страшные акулы. Их яд был самым быстродействующим и смертельным.
Но одно дело — Австралия, а другое — Карибское море.
— О!.. — Еще один сдавленный стон вырвался из груди пострадавшей. — Джейк!..
— Знаю, — тихо произнес он, — знаю.
— Прошу тебя, помоги.
За всю свою жизнь Джейк Холлистер еще никогда не чувствовал себя столь безнадежно беспомощным. Он вдруг понял, что весь смысл жизни сосредоточился для него в потемневших от боли глазах этой женщины.
Он взглянул на нее:
— Послушай, дорогая, я на все готов. Но я не могу. Если я попытаюсь снять медузу с твоей ноги или удалить ее щупальца, это закончится только тем, что она выпустит еще больше яда в твое тело.
Он лихорадочно соображал, как быть.
Несколько месяцев назад, едва оказавшись на острове, он случайно услышал о старинном народном средстве против укуса медузы. Правда, речь шла о неядовитых морских существах.
Да!
Теперь он вспомнил.
Однажды местный рыбак поведал об этом Джейку на ловле креветок в одно тихое летнее утро. Старик заметил недалеко от их лодки стайку белых и пурпурно-пятнистых медуз размером с пушечное ядро. Существа настолько заполонили собой воду, что она казалась огромным полотном ткани в горошек.
Островитянин повернулся и мрачно объявил компаньону:
— Плохой знак, Джейк. Придется сегодня забыть о ловле креветок. Когда приходят медузы, все остальное исчезает. Акулы. Скаты. Креветки. Все.
Джейка нисколько не огорчило, что в тот день удача отвернулась от них, и он только посочувствовал старому рыбаку.
— Знаешь, медузы — загадочные создания, — продолжал ловец креветок, развернув лодку в направлении к берегу. — Но все они как одна жалят, — объявил он с видом умудренного опытом человека.
— В таком случае я постараюсь держаться как можно дальше от ваших так называемых загадочных созданий, — отозвался Джейк полушутя.
— Между прочим, есть старинное народное средство на тот случай, если тебя все же укусят, — добавил старик, расплывшись в беззубой улыбке. И он в двух словах сообщил Джейку, как бороться с опасным укусом.
Словно вспышка света возник этот случай в памяти Холлистера.
Он успокаивающе пожал руку Джейн:
— Я знаю, как избавить тебя от этой чертовой твари.
— Ради Бога! — умоляла она.
Джейк облизал внезапно пересохшие губы.
— Это старинное народное средство.
— Мне все равно, только не теряй времени! — сквозь рыдания говорила Джейн.
— Постарайся сохранять спокойствие, — предупредил он.
— Постараюсь, — выдохнула Джейн, до крови закусив губу.
— Ты очень храбрая.
Слезы так и брызнули у нее из глаз.
— Да, я смелая.
Слова почти застряли у него в горле.
— Тебе лучше отвернуться.
Сквозь боль Джейн удалось нахмуриться:
— Зачем?
— Доверься мне разок, хорошо?
Она кивнула.
— Ты сделаешь точно так, как я скажу?
Она снова кивнула.
Джейк распорядился;
— Отвернись и закрой глаза, дорогая. И не открывай без моего разрешения, независимо от того, что ты услышишь или почувствуешь. Поняла?
— Да, поняла, — раздался ее слабый, но ясный ответ.
Джейку оставалось только надеяться, что теперь, когда все было сказано, Джейн поймет его. У него не было выхода. Ему необходимо было оторвать медузу от ее ноги, а другого способа спасти эту женщину он не знал.
Это было, в конце концов, испытанное временем народное средство.
— Закрой глаза, — напоследок предупредил ее Джейк, прежде чем встал, набрал в легкие побольше воздуха, пытаясь собраться с силами, прикоснулся к молнии своих джинсов и нацелился.
Слова старого рыбака звучали в голове Джейка Холлистера, когда теплая, едкая светло-желтая жидкость оросила медузу и омочила ногу Джейн Беннет: «Тебе надо попЬсать на нее, старик. Это единственное спасение».
Глава 10
— Вам повезло, леди.
Мучительная боль начала постепенно спадать — после укола, который сделал доктор. Джейн сумела одарить его слабой улыбкой.
— Мне действительно очень повезло, доктор Гилмор, — согласилась она. — Укус медузы мог оказаться смертельным.
Джейсон Гилмор позволил себе проявить немного скептицизма:
— Могу вас уверить, только не этой медузы. Джейн облизала губы.
— В тот момент ни я, ни Джейк Холлистер и не подозревали об этом.
— Возникший в результате паралич от… — Здесь почтенный доктор заколебался, ибо ему понадобилось некоторое время для того, чтобы перевести медицинские термины на доступный простому человеку язык. — Другими словами, капсулы с ядом на щупальцах крупных медуз довольно тяжелы и зачастую оказывают истощающее воздействие.
Вряд ли стоило напоминать Джейн Беннет о сопутствующих этому ощущениях.
— Это дикая боль, — заявила она. Доктор Гилмор продолжил:
— К счастью для вас, Джейк знал, что делать, и не растерялся.
— Он помочился на мою ногу! — воскликнула Джейн с нескрываемым отвращением.
— Джейк оказался на высоте, поскольку предполагать, что он всегда носит с собой препарат антисерум, было бы просто безумием. Применение урины — старинное народное лекарство от укуса медузы. Оно на удивление здорово срабатывает. Обычно медуза сразу же отпускает свою жертву, — добродушно-снисходительно пояснил Джейсон Гилмор.
Джейн не все еще сказала местному доктору:
— Это помогает, конечно же, если медуза неядовита.
Благодушный, седовласый и немного взъерошенный джентльмен прочистил горло.
— Гм… ну что ж, именно так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я