Оригинальные цвета, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Митчелл разрезал бечевку ножом и осторожно развернул сверток, пролежавший в стене часовни несколько столетий.
Тори опустилась на колени.
— Ах, какая красота! — воскликнула она, когда тюленья кожа упала на пол.
— Да, красивая шкатулка, — согласился Митчелл.
— Я никогда в жизни не видела такой красивой вещи, — с благоговением сказала Тори.
Шкатулка была примерно такого размера, как они предполагали. Восемнадцать дюймов в длину, восемь в высоту и столько же в ширину. Углы шкатулки немного закруглялись.
Шкатулка была серебряной с золотой инкрустацией. Крышка ее ослепляла сверканием драгоценных и полудрагоценных камней. Здесь были топазы всех цветов радуги, шпинель, которую Тори сперва приняла за рубины, жемчуг и другие камни.
Всю поверхность шкатулки покрывала искусная гравировка. Здесь были изображены восточные города, великолепные дворцы, пасторальные сцены и шотландские пейзажи. Чтобы рассмотреть шкатулку в деталях, им пришлось бы потратить не один час.
— Невероятно, — прошептала Тори.
— Да. — Митчелл посмотрел ей в глаза. — Я не вижу на ней замка. Наверное, пора посмотреть, что там внутри, верно?
Тори кивнула:
— Я умираю от любопытства!
— Нам тоже интересно узнать, что же находится в вашей драгоценной шкатулке, — раздался за их спинами зловещий мужской голос.
Глава 23
Он совершил ошибку. Ужасную ошибку.
Митчелл мысленно выругался и попытался найти выход из положения. Но сделать это было чрезвычайно трудно, учитывая, что стоял он на четвереньках. Не идеальная позиция для встречи с врагом.
Особенно когда враг наставил на тебя оружие.
Вот так попал!
— Какого черта ты здесь оказался, Форбс? — спросил Митчелл. Он имел полное право задавать вопросы и требовать на них ответа.
— Я пришел сюда за тем же, за чем и ты, старина. Чтобы найти сокровища, — весело ответил красивый мужчина с револьвером в руке, появившийся в проеме дверей.
Впервые за все время пребывания в замке Сторм Роджер Форбс чувствовал себя хозяином положения.
— А на коленях вы уже не смотритесь так внушительно, лорд Сторм, — заметил Роджер Форбс, облизнув губы.
— Я стою не на коленях, — огрызнулся Митчелл. Смертельное оружие в холеной мужской руке было по-прежнему нацелено на Сторма.
— Тогда тебе лучше встать на колени в течение пяти секунд, иначе за твою гордость придется расплачиваться очаровательной мисс Сторм.
Митчелл быстро опустился на колени. Нежданный гость бросил взгляд на богато украшенную шкатулку, оставленную на полу.
— Итак, вы нашли сокровища, которые так долго искали.
— Откуда вам это было известно? — спросила Тори.
— Может быть, кому-то я и кажусь дураком, но уверяю вас, мисс Сторм, что это не так. Все это время я следил за вашими действиями.
Митчеллу были необходимы факты, и как можно быстрее.
— Ты действуешь один, Форбс?
— О Господи, конечно же, нет, лорд Сторм, — послышался грудной голос Сильвии, и она вступила в часовню следом за своим пасынком. — Мы с Роджером партнеры во всех делах. Правда, дорогой?
— Да, это так, — сухо ответил Роджер, не оглянувшись на женщину.
Оба они были одеты по погоде: в длинные непромокаемые плащи и крепкие прогулочные ботинки. Не вызывало сомнений, что эта парочка оказалась здесь не случайно.
— Между прочим, на улице льет как из ведра, лорд Сторм. Если бы вы были гостеприимным и внимательным хозяином, — Сильвия поправила руками сбившуюся прическу, — вы бы не выбрали для своих поисков день, столь пагубно отразившийся на моем гриме и прическе.
— Мои глубочайшие извинения, мадам, — с преувеличенной вежливостью сказал Митчелл.
— Вот видишь, Роджер, — заметила Сильвия, толкнув пасынка локтем в бок, — настоящий аристократ ведет себя как джентльмен даже в самых неблагоприятных для него обстоятельствах.
— Можно подумать, ты что-то понимаешь в джентльменах, — язвительно ответил ее сообщник.
— Довольно, Роджер, — оборвала его Сильвия и уже совсем другим, мягким, вкрадчивым голосом проговорила: — Так вот он, сундук с сокровищами. — Она приблизилась к шкатулке, однако, будучи женщиной крайне осторожной, слишком близко подходить не стала.
Митчелл отметил про себя, что Сильвия Форбс отнюдь не глупа. Эта женщина принадлежала к тому типу людей, которые всеми силами стремятся к благополучию. И как правило, у таких людей сильно развиты природные инстинкты. И самый мощный из них — инстинкт выживания.
Сильвия смотрела прямо на Митчелла и обращалась к нему так, словно, кроме них, в этой часовне никого не было.
— Я вижу, вы еще не открывали шкатулку.
— Мы как раз собирались сделать это, когда нас так грубо прервали, — ответил он так, словно они сидели в гостиной и вели непринужденную послеобеденную беседу за рюмкой сухого шерри.
— Роджер совершенно не умеет себя вести, — сокрушенно покачала головой Сильвия. — Правда, у мальчика есть другие ценные качества, которые компенсируют этот недостаток.
— Ты же знаешь, что я терпеть не могу, когда ты начинаешь делать вид, будто меня нет рядом с тобой, Сильвия, — возмутился Роджер.
— А ты не слушай, что я говорю, — сладким голосом пропела она.
Слишком сладким.
— И не выношу, когда ты называешь меня мальчиком.
— В таком случае веди себя как мужчина.
Интересно, как далеко они зайдут в своих оскорблениях, думал тем временем Митчелл. Может быть, они договорятся до того, что забудут о том, для чего здесь находятся? Тогда у него появился бы шанс вырвать у Роджера револьвер.
Но Сильвия Форбс разрушила эту хрупкую надежду.
— Давай не будем ссориться, дорогой, — примирительно сказала она. — Сейчас не время и не место для этого. Сейчас наш гостеприимный хозяин откроет сундук с сокровищами, и ты увидишь, что наше затянувшееся пребывание в замке Сторм не было напрасной тратой времени и сил. Прошу вас, Митчелл, приступайте.
— Открывай эту чертову шкатулку, — приказал Роджер, размахивая револьвером.
Митчелл сделал последнюю попытку урезонить его:
— Вы же не сможете увезти сокровища с собой.
— А вот тут вы ошибаетесь, милорд, — с уверенностью констатировал Роджер. — Мы спокойно покинем замок вместе с сокровищами.
— А каким образом, позвольте вас спросить?
— Позволяю. — Роджер Форбс сделал движение головой в сторону окна. — Произойдет несчастный случай. Ваши тела найдут в коварных водах залива. Я думаю, острые скалы и прилив скроют все улики, которые мы с Сильвией могли бы оставить. Верно, дорогая?
Митчелл смерил взглядом расстояние до Роджера Форбса и прикинул, сумеет ли преодолеть его одним прыжком.
— Даже и не думайте, — предупредил Форбс, заметив его взгляд. — Открывайте шкатулку.
Митчелл придвинулся к шкатулке и медленно поднял крышку.
Именно это он и предвидел. И боялся этого.
— Там ничего нет! — На лице Форбса отразилось недоумение, почти сразу сменившееся подозрением. — Какую шутку вы пытаетесь сыграть с нами, Сторм?
— Для меня это такая же неожиданность, как и для вас, — почти искренне ответил Митчелл.
Тори заглянула на дно пустой шкатулки.
— Пусто, — потрясенно подтвердила она.
— Я не верю, что вы не знали этого, — настаивал взбешенный Роджер.
— Держу пари, они действительно ничего не знали, — подала голос со своего места Сильвия. Она стояла между пасынком и Митчеллом. — Любой дурак понял бы с первого взгляда, что они не играют. Особенно девушка.
Из нее никогда не получилась бы актриса. — Она имела в виду Тори.
Роджер хмуро посмотрел в ее сторону:
— А откуда это известно тебе, дорогая Сильвия? Она пожала плечами:
— Когда-то я сама выступала на сцене… в юности.
— Ты никогда не рассказывала мне об этом, — изумился пасынок.
— А я не обязана обо всем тебе рассказывать, мой дорогой мальчик, — насмешливо заявила она.
— Ладно, что мы теперь будем делать, черт побери всю эту затею? — спросил Роджер, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Я бы предложил вам сложить оружие, — посоветовал Митчелл. — Это самое разумное, что вы можете сейчас сделать. Оттого что вы будете размахивать револьвером, сокровища в шкатулке не появятся. Зато кто-нибудь может пострадать.
Роджера Форбса не интересовало мнение Митчелла Сторма по этому поводу.
— Я буду делать то, черт возьми, что захочу. Запомни это, напыщенный осел, и, если мне захочется размахивать револьвером, значит, я буду размахивать им.
— Дай мне его, — вмешалась Сильвия, потянувшись к оружию.
Он обратил к ней ледяной взгляд голубых глаз.
— С какой стати, Сильвия?
— Я твоя мачеха. Я старше, и у меня больше опыта. И командовать буду я. Сегодня и всегда, — безапелляционно заявила она.
Роджер вспыхнул.
— Ни один из твоих планов с тех пор, как мы приехали на этот проклятый остров, не сработал, старая гусыня!
— Не смей разговаривать со мной таким тоном, Роджер!
— Я буду разговаривать с тобой таким тоном, каким захочу. — В голосе Роджера звучала злоба.
На лице Сильвии выступили некрасивые красные пятна.
— Если бы твой отец слышал тебя сейчас, он бы в гробу перевернулся.
— Это его дело. — Роджер расхохотался отвратительным смехом. — Кого ты дурачишь? Ты ненавидела старого осла не меньше моего. Я вообще подозреваю, что ты сама дала ему хорошего пинка по направлению к райским вратам. — Он поднял глаза к небу.
Сильвия Форбс побагровела.
— Да как ты смеешь предполагать такие вещи?
— Ах, оставь, Сильвия. Может быть, когда-то ты и была приличной актрисой, но те времена давно миновали. Ты никого не обманешь, разыгрывая несчастную вдову.
— Ах ты, сукин сын! — разъяренно прошипела она и уже готова была вцепиться ему в лицо, как вдруг в последний момент вспомнила, кто их настоящий враг.
К большому сожалению Митчелла. Ей понадобилось несколько минут, чтобы успокоиться и прийти в себя.
— Да, получается какая-то чепуха, — проговорила она наконец как ни в чем не бывало. — Мы привязаны к этой парочке и не имеем ни гроша в кармане.
— И опять встает вопрос: что нам теперь делать?
— Я думаю, нужно пристрелить ее, — раздался голос у них за спиной.
У Тори было предчувствие относительно Надин Форбс с самой первой встречи.
Ревность — недоброе чувство.
Но когда ею охвачена юная неуравновешенная девица, это чувство может стать опасным.
Надин Форбс была очень опасна.
— Дай мне револьвер, Роджер, — попросила падчерица и, видя, что он колеблется, требовательно протянула к нему бледную руку. — Я не побоюсь застрелить ее.
Роджер был явно сконфужен неожиданным оборотом дела.
— Кого ты собираешься застрелить?
— Мисс Сторм.
— Мисс Сторм? — Он посмотрел на Тори диким взглядом.
Надин так торопилась, что не надела плащ и даже не захватила зонтик. На ней было только хлопчатобумажное платье модного покроя — легкое летнее платье, годившееся лишь на очень жаркую погоду, какой практически не бывало на острове Сторм. Она промокла до нитки, легкие белые сандалии были заляпаны грязью. Волосы свисали мокрыми спутанными прядями.
Но Надин, казалось, нисколько не волновало то, как она выглядела.
Все ее мысли сосредоточились на одном.
— Разве нам не нужно убрать ее с дороги? Разве она не мешает успешному осуществлению нашего плана?
— Что ты болтаешь, Надин? — остановил ее Роджер. Даже его потрясла жестокая решимость в глазах падчерицы.
Она обольстительно улыбнулась ему:
— Разве моя дорогая бабушка не планировала выдать меня замуж за лорда Сторма? Я буду следующей леди Сторм. А вы с бабушкой, сделав меня графиней, укрепите свое пошатнувшееся положение в обществе.
— Боюсь, все эти планы провалились, — с кривой ухмылкой заметил Роджер.
— Еще не поздно все исправить, — не сдавалась Надин. — Вчера мне почти удалось избавиться от нее.
— Так это ты вытолкнула меня из окна, — медленно проговорила Тори.
— Конечно, я. — Девушка явно гордилась тем, что так ловко все подстроила. — Он, — она ткнула пальцем в сторону Митчелла, — будет моим любовником и мужем. Моим, а не твоим.
— Боюсь, дорогая, это были пустые мечты. Лорд Сторм не имел никаких намерений относительно тебя, — попыталась разубедить ее Сильвия.
— Неправда.
— Правда, — мягко сказала Сильвия.
— Это не может быть правдой. — Она по-детски надула губы. — Я моложе ее. И такая же хорошенькая. И я не глупая корова, как думает Роджер.
Роджер Форбс почувствовал, что краснеет.
— Я знаю, как доставить мужчине удовольствие, — продолжала Надин, вызывающе глядя на отчима. — Я следила за вами, — сказала она, указывая на Роджера и Сильвию. — Я видела, как ты, голый и потный, стоял позади нее в ванной, а она наклонилась вперед и ее старые отвисшие груди мотались из стороны в сторону.
— Хватит, Надин! — попыталась остановить ее Сильвия.
— Ты не заставишь меня молчать, старая шлюха! — выкрикнула девушка, лицо ее перекосилось от злости. — Мне известны все твои секреты, и я могу прокричать о них всему свету, если захочу. Это ты глупая корова. Ты морщинистая отвратительная старуха. Роджер занимается с тобой этим только потому, что ты шантажируешь его. Ты шантажировала его все эти годы. С тех пор как ты женила на себе моего дорогого дедушку, ты постоянно занимаешься тем, что раскапываешь всю грязь о Роджере, с тем чтобы шантажировать его. И Роджер занимается этим с тобой только для того, чтобы заставить тебя молчать.
— Заткнись!
— Я знаю все, бабушка, дорогая. Я даже знаю твой настоящий возраст.
Сильвия с ужасом смотрела на нее.
— Закрой свой рот, девчонка, или ты пожалеешь, что родилась на свет.
— Тебе шестьдесят три года, — бросила Надин ей в лицо и повернулась к Роджеру: — Ну, каково тебе узнать, что ты спал с шестидесятитрехлетней старухой? — Она показала ему язык. — Так кто из нас глупая корова?
Казалось, вся кровь отхлынула от прекрасного лица Роджера Форбса.
Надин в один миг оказалась рядом с ним и выхватила у него револьвер, прежде чем он успел опомниться.
— Она мне не нравится, — заявила девушка, наставив пистолет на Тори. — Пожалуй, я выстрелю ей между глаз. На этот раз я действительно убью ее.
— Черт побери, Сторм, — простонал Роджер. — Я не собирался доводить до этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я