мойдодыр купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дамы неподдельно изумились, а Чарльз заметно побледнел и повернулся к Фабиану:— Приложу? О чем это она?— Не стоит обращать внимания, — уныло ответил Фабиан, а потом угрожающе прошептал, обращаясь к Мисси: — Прошу вас, сядьте, дорогая.Бросив на него пылающий взгляд, она подчинилась.— Чарльз, не перечьте Мелиссе, — ласково проговорила Люси. — Она пока еще не в себе.— Я очень даже в себе, и не надо меня защищать! —возразила Мисси.Раздались изумленные возгласы.— Джентльмены, думаю, будет разумно с нашей стороны удалиться в кабинет, где нас ждут бренди и сигары, — прозвучал среди них голос Фабиана.— Согласен, Фонтено, — кивнул Чарльз Мерсер.— Аминь, — добавил Джереми Сарджент.Глядя, как мужчины встают из-за стола и выходят из комнаты, Мисси отшвырнула салфетку.— Что за сборище лохов!— Лохов? Что такое «лохи»? — спросила Филиппа.— Да это просто сборище трусов, потому что они не остались, чтобы закончить спор со мною.— Но, Мисси, милочка, истинный джентльмен никогда не станет спорить с леди, — тактично пояснила Люси.— Почему же? — удивилась Мисси.— Кроме того, они спешат на политическое собрание, — добавила Антуанетта, нервно хихикнув.— И вы позволите им вас покинуть?— Спасибо, вы постарались вынудить их уехать как можно скорее, — язвительно заметила Филиппа.Мисси бросила на Филиппу презрительный взгляд, а Люси примиряюще произнесла:— Ах, леди, мы должны быть добрее к Мел… Мисси. Не следует забывать, что она пострадала при падении, что она не в себе…— В последний раз говорю — я вполне в себе, и пусть никто из вас не забывает об этом!— Но ведь кое-что вы забыли, правда, Мисси? — терпеливо продолжала Люси.— Например?— Например, что мы трое — ваши лучшие подруги. Почему вы так сердитесь на нас?Мисси на миг замолчала, ей стало стыдно. Нельзя было не признать, что Люси действительно очень мила, пусть даже две другие злобные моськи действовали ей на нервы.— У меня такое ощущение, будто вы также забыли о нашем уговоре — заняться вышивкой для церковного базара, — высокомерно добавила Филиппа.Мисси с притворным ужасом поднесла руку к груди.— Я?! Как я могла забыть?— Если вы забыли, как вышивать, я снова с радостью научу вас, — предложила Люси.Мисси заскрежетала зубами.— Не пройти ли нам в малую гостиную, леди? — поднявшись, сказала Люси.— Значит, мы не присоединимся к мужчинам? — спросила Мисси.— Это неуместно, — бодро сообщила Филиппа.— Так скажите мне, умоляю, что же для нас уместно? — саркастически поинтересовалась Мисси— Подчиняться мужьям, — ответила Люси.— Растить их детей, — добавила Антуанетта.— Вносить свой вклад в общину, — закончила Филиппа.— Ой, не смешите! — простонала Мисси. — Это просто невыносимо.Филиппа пренебрежительно фыркнула:— Идемте, леди.Глядя, как все трое направляются к двери, Мисси заявила:— Вы можете поступать как вам угодно, но лично я пойду с мужчинами на собрание.Женщины остолбенели как статуи, вытаращив глаза. — Но, Мелисса, — выдохнула наконец Филиппа, — это ведь тоже неуместно!— Не смейте указывать мне, что уместно и что нет, вы, самодовольная свинья! — воскликнула Мисси и ринулась прочь из комнаты. И, сопровождаемая хором изумленных возгласов, выскочила из комнаты. Глава 17 В конце главного коридора Мисси заметила комнату с французскими окнами, занавешенными драпировками. Заглянув туда, она увидела мужчин, которые расхаживали по комнате и курили сигары. Они явно намеревались отправиться на собрание.Высоко вздернув подбородок, Мисси бодро вошла в комнату.Все четверо с каменными лицами в упор уставились на нее.— Могу я присоединиться к вам, джентльмены? — вежливо спросила она.Чарльз Мерсер тотчас повернулся к Фабиану:— Фонтено, будьте добры, скажите вашей невесте, что ей здесь не место.Услышав такое, Мисси тут же атаковала обидчика:— Не смейте мне указывать, где мое место, крикливый осел! Три тетехи-вышивальщицы в соседней комнате достаточно уже науказывали! Мое место там, где я того захочу, И в настоящий момент оно именно здесь!Мужчины, побледнев, молча воззрились на нее. Фабиан же подошел к ней и строгим шепотом сказал:— Не могли бы мы поговорить наедине?— Она сверкнула глазами:— Хорошо. Но это ничего не изменит.Он увлек ее за собой в коридор, несмотря на сопротивление. Там Фабиан сказал ей, погрозив пальцем:— Мисси, мы с джентльменами собираемся на политическое собрание. Пожалуйста, оставайтесь с остальными леди.— Нет. Я хочу поехать с вами.— Его лицо потемнело от гнева.— Об этом не может быть и речи!— Трус! — презрительно бросила она. — Вы просто боитесь, что я окажусь умнее ваших шовинистов мужчин. Но ведь пустоголовую женщину вы к себе не допустили бы, верно?— Мисси, вы просто невозможны!— Слушайте, либо я еду с вами, либо мы возвращаемся домой! — заявила она.Взглянув на разгорячившуюся, разгневанную женщину, Фабиан с трудом удержался от усмешки.— Вы, кажется, не поняли, — произнес он наконец, — джентльмены не позволят вам пойти на собрание.Она застенчиво взглянула на него и потрогала цепочку карманных часов на его жилете.— Позволят, если вы их попросите.— Ага! Теперь вы решили прибегнуть к женским уловкам?Она едва не испепелила его страстным взглядом.— Фабиан, либо вы уговорите их, либо я обещаю испортить этот вечер всем без исключения.— Проклятие, Мисси! — взорвался Фабиан. Он заходил взад-вперед по коридору, то и дело бросая на нее сердитые взгляды.— Так что же, Фабиан?— Знаете, это в высшей степени неприлично, — сообщил он. — Собрание будет проходить в таверне.— Что же это за собрание такое? — фыркнула она.— Мемфисский «Комитет здоровья», — пояснил он.— Пошел он в задницу! — издевательски произнесла она. — Я бы с удовольствием высказалась насчет того, как у вас обстоит дело с санитарией.— Если вы умны, то будете молчать.— Не обещаю. А вы, похоже, колеблетесь, Фонтено.Он притворно вздохнул.— Хорошо. Я уговорю их взять вас с собой. Но мое сотрудничество должно быть оплачено.Она тряхнула головой.— Бросьте! Я не боюсь вашего грубого мужского возмездия!Впрочем, когда Фабиан повел ее к кабинету, его угрожающая улыбка заставила ее призадуматься.Мужчины протестовали, разубеждали, хмыкали и хохотали и в конце концов, брюзжа, согласились взять Мисси с собой. Джереми, Брент и Чарльз отправились в город в экипаже Сарджентов, а Мисси с Фабианом следовали за ними в его карете. Поездка прошла в гробовом молчании.Наконец экипажи остановились у плохо освещенной таверны на Передовой улице. «Уж не известная ли это „Таверна с колокольчиком“?» — подумала Мисси, заметив над дверью колокольчик.— Политическое собрание в такой забегаловке? — презрительно осведомилась она.— Для нас оставлено помещение в глубине дома, — пожал плечами Фабиан.Мисси вытаращила глаза. Фабиан помог ей выйти из экипажа. Вместе со своими угрюмыми спутниками она вошла в прокуренную таверну, полную неумытых оборванцев, которых Мисси про себя тут же обозвала «речными крысами». Посетители шумели и буйствовали, парочка неопрятных официанток и несколько больных желтухой матросов окинули Мисси тяжелыми взглядами.В хорошо освещенной и относительно опрятной комнате в глубине таверны Мисси представили двум джентльменам — Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону, лидерам комитета.Когда все уселись, Джеймс Хендерсон, председатель, призвал собравшихся к порядку.— Мистер Фонтено, — начал он затем официальным тоном, — будьте любезны, представьте правлению вашу гостью.Фабиан откашлялся.— Джентльмены, прошу вас о снисходительности. Моя невеста была так очарована деятельностью «Комитета здоровья», что упросила меня взять ее с собой и позволить ей присутствовать на собрании.— Ну что ж, я считаю это допустимым, — с важностью проговорил Хендерсон. — Добро пожаловать, мисс Монтгомери.— Благодарю вас, — пробормотала она, вовремя удержавшись от того, чтобы не потребовать называть себя «Мс Монро».— Сегодня мы должны составить рекомендации мэру и членам муниципалитета, — продолжал Хендерсон. — Поскольку доктор Флетчер в настоящий момент находится у больного, нам просто придется проделать все это самим. — Он кивнул Джереми: — Мистер Сарджент, не могли бы вы вести протокол заседания?Джереми достал карандаш и несколько листов пергаментной бумаги.— По причине множества смертей от холеры в прошлом году и единичных случаев желтой лихорадки, — продолжал Хендерсон, — члены муниципалитета просят нас обдумать способы предотвращения эпидемии в году нынешнем.— Мы мало что можем — разве только изолировать заболевших, чтобы предотвратить распространение болезней, — вставил Чарльз Мерсер.— Согласен, — кивнул Брент Макги.— Если очистить гавань и Пинч от определенного числа подонков, положение значительно улучшится, — самоуверенно заявил Джереми. — Именно эти отбросы общества и распространяют заразу.Кое-кто кивнул; Мисси же только с удивлением покачала головой.— Итак, внесем это заключение в наши рекомендации и займемся более важным делом? — спросил Хендерсон.Собравшиеся что-то буркнули в знак согласия, но тут вскочила Мисси:— Подождите минутку! Вы что, все не в своем уме?На мгновение в комнате воцарилось ледяное молчание, потом председатель Хендерсон проговорил:— Молодая леди, вы нарушаете порядок.— Очень жаль! Я требую выслушать меня! — заявила Мисси.Хендерсон многозначительно взглянул на Фабиана.— Фонтено?Тот пожал плечами.— Джеймс, если бы я мог ее остановить, я сделал бы это.— Хендерсон пронзил Мисси холодным взглядом.— Хорошо, молодая леди, можете говорить.— Благодарю, — отозвалась Мисси, презрительно оглядев собравшихся. — Прежде всего следует всех вас просветить, болваны вы этакие! Изоляция больных не поможет сдержать эпидемию, потому что желтую лихорадку разносят москиты, а холеру — загрязненная питьевая вода.Мисси никак не была готова к взрыву хохота, разразившегося в помещении.— В жизни не слыхал большей бессмыслицы! — хмыкнул Чарльз.— Вода и москиты — смешно! — добавил Брент.— Вы отвлекаете нас от важных дел! — упрекнул Хендерсон девушку.Мисси стукнула кулаком по столу.— Слушайте, вы, недоумки, я же пытаюсь спасти здешних жителей! Для того чтобы избежать эпидемии, сначала нужно убрать мусор и нечистоты с улиц, осушить болота и устроить городской водопровод и канализацию.Мужчины по-прежнему весело качали головами.— Каким образом все эти меры влияют на предотвращение эпидемии? — спросил Марк Дэвис.— Попробуйте — и увидите, — бросила Мисси. — Всякому известно, что первый шаг к предотвращению болезней — гигиена, личная и общественная.— Глупышка, между мусором и болезнью нет ни малейшей связи! — покачал головой Брент Макги.Впервые в жизни Мисси не нашлась с ответом.— Кроме того, эпидемии — это кара Господня, — добавил Джереми.— А вы мешаете нам заняться более важными делами, — упрекнул ее Фабиан.— Что это за более важные дела такие? — резко обернулась к нему Мисси.Он вытащил колоду карт и усмехнулся. Мисси всплеснула руками — все ясно!— Так, это собрание — всего лишь трюк?! Вы, ребята, просто сборище лицемеров. и гедонистов! Ну смотрите, я и пальцем не пошевелю, когда летом вы перемрете от лихорадки, как мухи. — Судя по всему, она пребывала в замешательстве. Правда, уже через минуту она нерешительно оглядела стол. — Вы примете меня?Опять послышались хмыканья и хохот, но в конце концов все согласились на просьбу Мисси. А она просто поверить не могла, что нужны такие уловки, чтобы скрыть игру в покер. Эти джентльмены походили на озорных мальчишек, которые тайком убегают из дому и проказничают.Оказалось, что игра идет на спички.— Неужели вы, «настоящие мужчины», боитесь проиграть несколько баксов? — засмеялась Мисси.Кое-кто из мужчин тотчас покраснел от ярости, а Чарльз высокомерно заметил:— Религиозные убеждения не позволяют Джереми играть на деньги.— Значит, играть на деньги — безнравственно, а сама по себе игра в покер не есть грех? — повернулась к нему Мисси.Джереми надменно выпрямился:— Игра в карты сама по себе достаточно безгрешна.— Что за сборище лохов!— Что такое «лохи»? — поинтересовался у Фабиана Чарльз.— Вряд ли нам нужно это знать, — уныло отозвался тот.— Джентльмены, — заявила Мисси, — играть в карты на деньги интересно только тогда, когда ставки достаточно высоки.— Ах да, моя дорогая. Кажется, сегодня вечером вы играли с очень высокими ставками, — поддел ее Фабиан.Не обращая внимания на скрытую в этих словах угрозу, она бодро продолжила:— Слушайте, мы будем играть на деньги.Председательствующий Хендерсон кашлянул.— Так как же, Джереми?— Пусть будет так, как хочет эта леди, — едко проговорил тот.Хендерсон кивнул Мисси.— Пожалуйста, объявите первую ставку— Разумеется. — Мисси несколько смутилась и взглянула на жениха. — Фабиан, золотко, будьте паинькой, одолжите мне денег.Все шестеро мужчин разразились хохотомФонтено, естественно, пришлось финансировать Мисси, и та не на шутку разозлила присутствующих, выиграв пять партий из пяти и получив по меньшей мере по пять долларов с каждого. Да еще — когда официантка принесла пиво, Мисси выказала всем свое презрение, налив кружку и себе, выпила все до дна под изумленными взглядами своих партнеров.Когда она повернулась к Марку Дэвису, намереваясь продолжить игру, Фабиан вскочил с места и рывком поднял Мисси на ноги.— Джентльмены, извините, но моей невесте нужно побыть со своей захворавшей матерью— Моя мать совершенно.— Доброй ночи, джентльмены, — закончил Фабиан, увлекая Мисси из комнаты и таща ее через всю таверну к выходуЧерез мгновение они оказались на улице— Что это значит? — Мисси попыталась вырваться. — Только я начала веселиться, как вы все испортили!— Веселиться, как же! — злобно буркнул он, потащив ее к карете — Хватит с меня вашего непристойного поведения!— Это я-то веду себя непристойно? — Она чуть не взорвалась. — Вы с друзьями тайком собираетесь, чтобы поиграть в покер, в какой-то грязной таверне, делая вид, что идете на политическое собрание!— Ни я, ни другие джентльмены не имеем никакого желания проводить вечер с пряжей в руках — возразил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я