недорогие душевые кабины для дачи цены 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Честь, дорогая моя, — торжественно ответил он.— У вас есть честь? — презрительно бросила она и тут же спохватилась, заметив, как он разгневался.— Джентльмены Юга очень серьезно относятся к своей чести, — заявил он таким ледяным тоном, что по спине у нее мурашки побежали. — И если бы вы были мужчиной и оскорбили бы меня подобным образом, я вызвал бы вас…— Ой не надо! — Он тут же яростно сверкнул глазами, и она махнула рукой. — Ладно, есть у вас честь. Господи, Фабиан, вы так реагируете, словно я назвала вас геем.— Геем? Веселым? Но я и стремлюсь веселиться как можно чаще…Мисси вытаращила глаза.— Вы не понимаете, о чем речь, — заключила она.— Вы что, сударыня, называете меня пассивным?Она взглянула на него с насмешливым ужасом.— Moi? Ни в коем случае!Судя по виду, Фабиан успокоился.— Однако о чем это мы говорили?— Я усомнилась в наличии у вас чести. — И прежде чем он успел снова вознегодовать, торопливо закончила: — Слушайте, внесем ясность. Я согласна, что вы — человек чести, даже приятный иногда человек, хотя и не веселый по-настоящему. А теперь скажите мне, почему вы собирались жениться на Мелиссе.— Вы, конечно, имеете в виду себя? — растерянно улыбнулся он.— Именно. Почему вы собирались жениться на мне?Он вздохнул.— Потому что брачный контракт был заключен нашими семьями, когда вы родились. — Он нахмурился. — Вы что же, и этого не помните?— Нет, хотя па и напоминал сегодня утром. — Она удивленно покачала головой. — Просто не верится! Брак по договору родителей.— Что же здесь странного? — не понял он. — Сплошь да рядом творится такое. Видите ли, наша фамильная плантация расположена рядом с вашей, поэтому родители и решили, что мы — подходящая пара. Когда они умерли два года тому назад во время эпидемии желтой лихорадки, я почувствовал себя обязанным исполнить их желание.— Простите, — отозвалась Мисси в замешательстве.— Получается, что Мелисса и Фабиан намеревались пожениться исключительно из практических целей, точно так же как они с Джеффом там, в настоящем!— Стало быть, мы вступаем в брак ради объединения поместий и капиталов?— Странная постановка вопроса.— Но точная.— Пожалуй.— Итак… мы назначили дату свадьбы — и что потом?— Вы упали с лестницы прямо перед началом брачной церемонии, а когда очнулись, то стали разговаривать и вести себя совершенно по-другому. — Договорив, Фабиан вдруг как-то неуверенно посмотрел на Мисси.— Что такое? — раздраженно спросила она.— Просто у меня мелькнула мысль, ужасная мысль…— Ну?Протянув руку, он с необычайной нежностью погладил ее по щеке. А ее охватила неизбывная тоска.— Не становитесь той, прежней, — страстно прошептал он, — прошу вас!Мисси заглянула в его темные завораживающие глаза и чуть не задохнулась. Ей вовсе не хотелось идти на поводу у Фабиана, но еще меньше ей хотелось становиться воплощением ее дальней родственницы, мямли Мелиссы.— Насчет этого будьте спокойны, — хмыкнула она.Часом позже Фабиан провожал Мисси по благоухающей дорожке к дому Монтгомери. Множество цветущих растений и деревьев в парке свидетельствовало о том, что весна не за горами.— Кстати, — сказал Фабиан, — я принял приглашение пообедать с вами завтра у Сарджентов.— Вот спасибо, что сообщили! — саркастически заметила Мисси. — А кто такие Сардженты?— Мисси, я потрясен. Люси Сарджент — одна из самых близких ваших подруг. Они с Джереми входят в наш кружок, состоящий из нескольких пар. Мы обедаем вместе каждые две недели, Не говорите, что и это вы тоже забыли.— Видимо, так оно и есть, забыла.— Не важно. Может быть, в течение вечера нам удастся обсудить новую дату нашей свадьбы.Мисси не могла не признать, что ей понравилась их оживленная пикировка за ленчем, но теперь он снова вел себя как тупица.— Вы что же, совсем меня не слушаете?— Вы выйдете за меня замуж, дорогая, — произнес он тоном, не терпящим возражений. — Обязательно!— И у вас хватает наглости утверждать, будто вы не хотите, чтобы я стала такой, как раньше! — расхохоталась она. — А на самом деле вам нужна бесхребетная женушка, которой вы могли бы приказывать, — вроде вашей— бесценной Мел.. вроде той, какой я была!Он лениво усмехнулся и протянул руку, чтобы поиграть ее белокурым локоном.— О, я не возражаю против вашего характера, дорогая, пока вы сознаете, кто здесь носит штаны.Она рванулась в сторону.— Да подавитесь своими чертовыми штанами!— Итак, будьте готовы завтра к пяти вечера. — Он решил не обращать внимания на ее выходку.— Простите, у меня другие планы.На сей раз он не на шутку разозлился и схватил ее за плечи.— Вы будете изменять мне с другим?— Я, конечно, сделаю все, что могу.— Ах ты, шлюха! — Он легонько встряхнул ее. — Завтра вы будете готовы ровно в пять или вам придется отвечать за последствия.— Какие последствия?— У вас сильно заболит deriere.Какое-то время они смотрели друг на друга горящими глазами.— Леди должна подчиняться своему жениху, — произнес он наконец, скрипнув зубами.— В последний раз говорю, Фонтено, я не леди и не ваша невеста!— Если вы и впредь будете вести себя так дерзко, я отнесусь к этому как к разрешению считать вас женщиной свободного поведения.Мисси зашлась от смеха.— Да пошли вы к черту!— И буду обращаться с вами соответственно— Вы не сделаете ничего по..Но ее протест потонул в наказующем поцелуе. Фабиан стиснул ее так крепко, что у нее захватило дух, а его губы и язык принялись вытворять что-то невыразимо эротическое с ее ртом, с ее чувствами. Атака, отступление, снова атака, опять отступление… Ее яростный вопль превратился в стон наслаждения, затем раздалась невнятная мольба о продолжении.— Так как же, Мисси? — спросил он одними губами.Голова у Мисси шла кругом, она задыхалась от возбуждения. К счастью, в самую последнюю минуту она вспомнила, что в девятнадцатом веке люди почти ничего не знали о предохранении. Иначе она продолжала бы этот любовный поединок — просто для того, чтобы пережить сногсшибательное ощущение, чтобы он изнасиловал ее прямо здесь, на садовой дорожке.— К пяти я буду готова, — бросила она, двинувшись вперед, точно лунатик. Глава 13 — Но, Мелисса, милая, нужно же иногда выходить из дома! — предложил ей прокатиться по городу Джефф.Она заломила руки и, запинаясь, произнесла.— Я… я ценю твое желание показать мне город, Джефф, но я все еще… ну, я еще не пришла в себя, и мне страшно.Он смотрел на нее сочувственным взглядом.— Ты все так же ничего не помнишь, милая?— Нет. Во всяком случае, не много… — Она закусила губку. — Тем не менее я читала книги по истории и все такое.— Ах да, — кивнул Джефф. — Шарлотта говорила, что ты долго сидела в библиотеке, и они слышали твои крики.— Видишь ли… — она в замешательстве отвела глаза, — книги почти не принесли мне утешения.Он погладил ее по щеке.— Прости, дорогая. Расскажи мне, что ты узнала.— Я узнала, что мы живем в век чудес — самодвижущихся карет и крылатых повозок.— Самодвижущихся карет и крылатых повозок? — повторил он удивленно. — Странная у тебя появилась манера выражаться! — Впрочем, поймав ее омрачившийся взгляд, он добавил: — Прости, продолжай, дорогая.— Я узнала, что мы живем в век насилия и наркомании. Что мы изобрели яды, которые медленно разрушают нашу планету, и бомбы, которые в одно мгновение могут покончить с цивилизацией. — Глядя на него с мукой в глазах, она закончила: — Это страшный мир, Джефф.— Да, конечно, — сочувственно отозвался он. — Но ведь все далеко не так ужасно. Мы много сделали, чтобы уничтожить болезни и человеческие страдания. — Он нежно улыбнулся. — В мире есть хорошие люди.— Я знаю, — прошептала она. — И я так счастлива, что встретила одного из них.— Ах, Мелисса! — Сердце Джеффа переполняла радость; он наклонился и поцеловал ее. Она поцеловала его в ответ, наслаждаясь его близостью, жаром его горячих губ. — Бог мой, как ты изменилась!.. Мне кажется, я теряю рассудок! — Потом, глядя ей прямо в глаза, поправился: — Нет, я теряю сердце.— Я тоже! — пылко подхватила она.— Ах, дорогая! — Он снова подошел к ней, взял ее за руки. — На днях я расскажу тебе одну историю. — Почему нельзя рассказать сейчас?Он протянул руку и отвел локон, падающий ей на глаза.— Потому что ты еще не пришла в себя. Мы должны найти все эти годы, верно?— Но не мог бы ты хотя бы намекнуть, о чем пойдет речь? — Она робко улыбнулась. — Видишь ли, я люблю всякие истории.Лицо Джеффа стало задумчивым.— О человеке, который беспрестанно улыбался, а в душе был мертвецом. До тех пор, пока случай не произвел удивительные перемены в его жизни.— Наверное, это чудесная история, — зарделась Мелисса.— О да! — Он поднял ее на ноги. — А теперь, дорогая, поедем покатаемся.Мелисса заколебалась, отчаянно пытаясь отыскать путь к спасению.— Мама говорила, что ты приезжаешь сюда… с работы. Ты уверен, что я не отвлекаю тебя?Он погрозил ей пальцем:— У тебя ничего не получится. Приятная сторона жизни главы фирмы состоит в том, что я могу время от времени брать выходной. Мы едем покататься — и позавтракать, если не возражаешь.Она взглянула на него тревожным умоляющим взглядом.— Но, Джефф, ты же знаешь, как я боюсь этих самодвижущихся чудовищ. Я видела их из окна — они несутся с такой быстротой! У мамы с папой есть несколько таких чудовищ, но я побоялась сесть туда.— Ага! — воскликнул он. — Значит, ты выходила из дома?— Я решилась дойти только до каретного сарая, — призналась она.— До каретного сарая? Ты имеешь в виду гараж?— Да.Он погладил ее по руке.— Доверься мне. Можешь ты это сделать?— Я могу доверить тебе всю мою жизнь, — просияла Мелисса.Оказалось, Джефф приготовил любимой чудесный сюрприз: у обочины она увидела лошадь и экипаж; на переднем сиденье их поджидал кучер в соломенной шляпеМелисса радостно повернулась к Джеффу:— Ах, Джефф! Карета! Ты хочешь сказать, что в этом веке вы все еще ими пользуетесь?— Прошу прощения? — в замешательстве спросил он.— Не обращай внимания, — смущенно отозвалась она.Джефф, задумавшись, подвел ее к экипажу.— Я заметил, что машины пугают тебя, с тех пор как ты упала. Один мой приятель содержит экскурсионное бюро, вот я и договорился взять у него напрокат карету и кучера на день Кто будет возражать против поездки в старомодной коляске?Мелисса захлопала в ладоши:— В самом деле, кто? Уж конечно, не я!Не успели они подойти к карете, как по улице с визгом пронеслась ярко-красная спортивная машина, и Мелисса застыла как вкопанная.— Дорогая, почему автомобили так пугают тебя? Ты ведь всю жизнь прожила среди них…— Это все годы, — отозвалась Мелисса. — Потерянные годы.— Но по твоей манере говорить, по тому, как ты испугана, можно подумать, что ты привыкла жить в другом времени.— Может быть, и так, — задумчиво отозвалась Мелисса.— Ах, милая, ты просто восхитительна. Вдобавок ко всему остальному у тебя появилось чувство юмора! — рассмеялся Джефф и помог ей усесться в экипаж.— Боже мой! — воскликнула МелиссаОни двигались по ровным серым улицам в открытом экипаже, и она вытягивала шею, глядя по сторонам. Вот несколько зданий причудливого вида: приземистые, прямоугольные, построенные из кирпича и дерева, а крыши их из неведомого Мелиссе материала. Перед одним из таких домов три маленькие девочки, в брючках, разъезжали взад-вперед на удивительных трехколесных механизмахСпустя мгновение Мелисса повернула голову на звук льющейся из ящика музыки и увидела огромный белый вагон — кажется, его называют грузовик С надписью «Мороженое». Грузовик остановился, девочки подбежали к нему, держа в руках монеткиМелисса глазам своим не верила.— Вот это да! Чтобы мороженое доставляли прямо к дому!…Джефф остановил экипаж и предложил Мелиссе руку.— Хочешь, пойдем посмотрим?Та отчаянно затрясла головой.— Ладно. Тогда подожди здесь, — хмыкнул жених Он вышел из экипажа и двинулся к грузовику Переговорив о чем-то с водителем в белой униформе, протянул ему деньги и вернулся с тремя маленькими штуковинками.— Вот, дорогая, — сказал Джефф, вложив ей в ладонь одну из этих диковинок — что-то очень холодное в яркой бумажке и на палочке— Спасибо, — отозвалась она смущенно. — А что мне с этим делать?— Сначала разверни, дорогая, — засмеялся он Мелисса развернула бумажку и изумилась, увидев толстую замороженную конфету, состоящую из нескольких разноцветных слоев.— Никогда не видела ничего подобного!Экипаж тронулся, а Джефф стал внимательно наблюдать за реакцией невесты, зачарованно уставившейся на мороженое.— Э-э-э… дорогая… — пробормотал он наконец — Это полагается съесть — И когда она непонимающе уставилась на него, он пояснил — Мороженое. Возьми и съешь его.— А-а-а… — она в замешательстве посмотрела на конфету, — а как?— Его нужно лизать, — отозвался он лукаво.— А-а-а…Джефф зашелся от смеха и, взяв ее за руку, заглянул в прекрасные синие глаза любимой. Дрожащим голосом он прошептал:— Поднеси мороженое ко рту, дорогая… Хорошо. Теперь высунь язычок… Оближи эту палочку… Господи, ты просто ангел!Все завершилось блаженным поцелуем, и только перепачкавшись мороженым, они оторвались друг от друга.Экипаж остановился у кафе, около одного из зданий «торгового центра», как выразился Джефф. Они вошли в заведение через удивительную стеклянную дверь.Интерьер очаровал Мелиссу — кругом темнота, лишь таинственный мягкий свет струится из-под потолка. Под навязчивый нудный аккомпанемент ритмичных ударов какая-то невидимая женщина пела жалобную песню.Мелисса нерешительно взглянула на Джеффа:— Эта певица ведь не сидит там, за стеной? Это патефон, да?Он фыркнул:— Какие восхитительные, старомодные вещи ты говоришь! Это стереомузыка. Звуки доносятся из динамиков музыкального центра. — Он указал на черные коробки, укрепленные на стропилах.Нахмурившись, Мелисса вытянула шею.— Понятно. А как же звук попадает в эти динамики?— Электричество, дорогая.— Ага! — Она прищелкнула пальцами. — Об этом я тоже читала. Электричество — это то, что дает энергию лампочкам, щипцам для завивки и телевизору…— Что заказать на ленч? — перебил Джефф, подозвав официанта.— Ленч? — нахмурилась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я