унитаз россия 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И если капитану Джеку она еще могла возражать, то идти против лорда Хендона было бы полным безумием. Вот что не давало ей покоя.Кит скрестила на груди руки, пытаясь представить, как Джек будет себя вести, когда они поженятся. Наивно было бы полагать, что, став ее мужем, он станет совсем другим. Ни одна жена на свете еще не сумела переделать своего мужа, а уж чтобы переделать Джека — да тут сам Господь Бог ничем не поможет. Нет, став ее мужем, он останется прежним. Он найдет способ, как ограничить ее свободу. Ей придется делать только то, что он ей позволит. Разве она сможет примириться с таким положением вещей?Кит вспомнила, как они с Эми еще давным-давно поклялись, что выйдут замуж по любви — или вообще никогда не выйдут замуж.«А люблю ли я Джека? — спросила она у себя. — И любит ли он меня? Почему же он все-таки сделал мне предложение? Мужчины женятся либо по любви, либо для того, чтобы завести детей, либо ради денег, но Джек хочет на мне жениться вовсе не поэтому. Он, конечно, меня не любит. Он хочет сделать меня своей женой вовсе не по тем причинам, которые обычно побуждают мужчину жениться. Джек хочет сделать меня своей женой только потому, что стремится обладать мною безраздельно, а другим путем не может этого добиться. А любовь… Любовь делает человека слабым, зависимым, и уж кто-кто, а Джек никогда не станет слабым. Могу ли я заставить его полюбить себя? Наверное, могу. Но как я об этом узнаю, если он даже себе никогда в этом не признается? Могу ли я заставить его признаться в любви? Попробую, — решила Кит. — Я добьюсь от него пылких признаний, чего бы мне это ни стоило! Он бросил мне вызов, и я принимаю его».Повеял легкий ветерок, и беседка наполнилась ароматом роз. Лепестки трепетали на ветру, и все вокруг постепенно погружалось в темноту. Пора было возвращаться в дом. К вечеру обещал приехать Джек.
— Мне следовало сразу догадаться, где ты.Кит обернулась. В беседку вошел Джек. Он смотрел на нее с беспокойством во взгляде.— Элмина сказала, что доктор Трашборн запретил тебе выходить из дома, — проговорил он.Кит нахмурилась. Ей показалось, что Джек разговаривает с ней, как с маленькой девочкой. Но тон у него был просительный, словно он добивался ее расположения. Кит с деланным безразличием пожала плечами; она решила, что если уж ей предстоит прожить с этим человеком жизнь, то она научится всяким женским штучкам. Как сказала леди Грешем, окольным путем от мужчины можно добиться куда больше, чем если быть с ним прямой и откровенной.— Я была так далеко отсюда… — в задумчивости проговорила Кит.Эти странные слова изумили Джека. Однако бледное личико Кит казалось таким прекрасным, что Джек невольно залюбовался ею. Он хотел спросить Кит, о чем она думала, и не мог. Ее пронзительный взгляд, казалось, прожигал его насквозь, и вместе с тем она смотрела на него так, словно не видела.— Становится прохладно, и я уже собиралась пойти в дом, — пробормотала Кит с едва заметной улыбкой.Она попыталась встать, и Джек тут же подошел к ней, осторожно взял ее за руку и помог подняться. Другой рукой он обхватил ее за талию, и Кит подумала о том, что все-таки приятно, когда с тобой обращаются, как с фарфоровой куклой. Они шли по саду, и запах листвы, к которому примешивались цветочные ароматы, пробуждал в ее душе ожидание чуда. Солнце уже закатилось, и багровые полосы на небе поблекли, став тускло-розовыми. Таинственная тишина, царившая в саду, неслышно обступала Кит с Джеком со всех сторон, и призрачный полумрак окутывал все вокруг. Высокие деревья, такие сочно-зеленые при свете дня, казались сейчас совершенно черными. И повеяло прохладным дыханием летней ночи.Но Кит, направлявшаяся к дому, чувствовала приятное тепло Джека. Даже сейчас, когда она еще не оправилась после болезни, его близость заставляла ее сердце трепетать. Девушка чувствовала на себе его взгляд, все еще полный тревоги за нее. Он еще крепче прижал ее к себе, и она опустила глаза. Кит знала: стоит ей взглянуть ему в лицо — и Джек поцелует ее, а тогда уж она позволит ему сделать с собой все, что он пожелает. Она еще не осознала, что через три недели он получит законное право делать с ней все, что захочет.Кит поднималась по ступенькам и думала: а сможет ли она стать леди Хендон и остаться при этом самой собой? Глава 24 Свадьба лорда Джонатана Хендона и мисс Катрин Кранмер стала самым значительным событием года в графстве Норфолк. Дворик крошечной церкви в Докинге, прихожанами которой долгие годы были Хендоны и Кранмеры, заполнили нарядно одетые люди. Горничные и жены фермеров отталкивали друг друга локтями, стремясь пробраться поближе. Жених прибыл задолго до начала церемонии; жениха сопровождал его лучший друг, мистер Джордж Смитон из Смитон-Холла. Все в один голос утверждали, что такого красавца жениха им еще не приходилось видеть. И в самом деле, лорд Хендон был великолепен в своем бархатном зеленом сюртуке и в белых брюках со штрипками; а длинные светлые волосы, перехваченные на затылке черной лентой, отливали золотом в ярких лучах солнца.Все время до начала церемонии гости обсуждали достоинства жениха и невесты. И все без исключения соглашались: мисс Кранмер выходит замуж за человека со средствами и из хорошей семьи, да к тому же еще и родовитого. Вспоминали боевые подвиги лорда Хендона, а кое-кто добавлял, что и в любовных баталиях лорд неизменно одерживал победы. Про мисс Катрин Кранмер было известно гораздо меньше, но многие помнили ее девочкой. Одни говорили, что она очаровательна, скромна и уступчива, другие же, напротив, утверждали, что невеста крайне упряма, что если она не научится обуздывать свой нрав, то это помешает ей обрести счастье в браке.Но вот к церкви подкатила празднично убранная карета, и из нее выпорхнула стройная фигурка в ослепительно белом муслиновом платье, расшитом жемчугом, с глубоким вырезом и большими кружевными медальонами. Все затаили дыхание. Невеста была ослепительно хороша, и все сплетницы прикусили языки.Кит окинула взглядом пеструю толпу гостей и сразу же заметила счастливую, чуть встревоженную Элмину, бормотавшую молитву, и раскрасневшегося от бренди Спенсера, гордого за внучку. Затем Кит почувствовала, как дедушка взял ее под руку и повел в церковь. Она была так взволнованна, что все происходящее казалось ей волшебным сном. Впоследствии она лишь смутно вспоминала великое множество горящих свечей, гостей, ждавших ее в церкви, торжественное лицо Джека у алтаря. Как во сне прошла она мимо расступившихся, улыбающихся гостей, как во сне взглянула в сияющее лицо Джека и услышала его ровный голос — а затем и свой собственный, тоже на удивление спокойный. А потом были и поздравления, и поцелуи — и все было как во сне. Даже прикосновения губ Эми к ее щеке казались нереальными.Вскоре Джек уже нес молодую жену к своему ландо. Он помог Кит сесть и вскочил в экипаж следом за ней.— В Кранмер-Холл, — сказал он кучеру.Возница повернулся, и Кит, к немалому своему удивлению, узнала Мэтью. Он приветливо кивнул новобрачной, хлестнул лошадей, и пара гнедых скакунов покатила ландо к дому.Лорд Хендон сидел рядом с Кит, и на лице его было совершенно безмятежное выражение; иногда он, глядя на молодую жену, беззаботно улыбался. Кит же всю дорогу молчала и как зачарованная смотрела на Джека. Молчал и он, любуясь своей красавицей женой. Кит действительно была неотразима в своем подвенечном платье, расшитом жемчугом. На шее же ее красовалось жемчужное колье, а в ушах были жемчужные серьги.— Твое платье можно без преувеличения назвать вершиной искусства, — сказал наконец Джек. — Л откуда у тебя эти чудесные украшения?— Они принадлежали моей матери, — ответила Кит. — Она очень любила жемчуг.Джек привык видеть Кит в мужском костюме, и теперь он, ослепленный ее красотой, подумал о том. что фамильные изумруды рода Хендонов будут смотреться на ней бесподобно. Джек уже и не помнил, где именно хранилась в замке шкатулка с драгоценностями, но решил, что обязательно ее отыщет и отвезет украшения в Лондон, чтобы в ювелирной мастерской их почистили и проверили тугие замочки на браслетах и колье. Золотая с черной эмалью брошь будет изумительно хороша на корсаже Кит. А как засверкают драгоценные камни на ее прелестных запястьях!Вечером того же дня в Кранмер-Холле был большой прием с угощением и танцами. Кит была столь мила и обходительна, что очаровала всех гостей, даже тех, кто раньше находил ее упрямой. Манеры ее были безукоризненны, и Джек с удовольствием подумал: его жена — настоящая леди. Даже самые придирчивые дамы признали, что миссис Хендон прекрасно воспитана, и решили, что, вероятно, в Лондоне у нее была очень строгая наставница. Все были рады, что столь достойная молодая леди сделала такую хорошую партию. Правда, кое-что смущало некоторых дам, а именно: венчание непозволительно быстро последовало за обручением, всего через две недели, тогда как в обществе было принято объявлять о помолвке хотя бы за несколько месяцев до свадьбы. Но лорд Кранмер развеял все подозрения, сообщив гостям, что это он уговорил внучку поторопиться со свадьбой, так как в последнее время здоровье его сильно пошатнулось. После этого уже никто не сомневался, что Кит выходила замуж непорочной девушкой. А ее природная скромность и стыдливый румянец, появлявшийся в ответ на некоторые двусмысленные тосты, являлись лучшими тому подтверждениями. И только трое из присутствующих — Спенсер, лорд Хендон и, конечно, сама Кит — знали всю правду.Весь вечер Джек чувствовал, как напрягалась его молодая жена, когда он целовал ее, и чувствовал, что она сдерживает свою страсть, гонит прочь сладостные воспоминания. Джек давно уже не ласкал ее, но этой ночью он собирался наверстать упущенное, ведь теперь она — его жена, и он имел законное право закружить ее в вихре страсти.Джек не ожидал, что Кит умеет держаться в обществе с таким достоинством и вместе с тем просто. Он считал, что она не сразу справится с ролью леди Хендон, и только теперь понял, что эта роль была предназначена именно для нее. И он понял, почему все соседи с таким восторгом встретили известие об их помолвке, почему они в один голос заявили, что лучшей жены ему не сыскать во всем графстве. Джек не сомневался: Кит будет прекрасной супругой и достойной матерью его детей.В конце концов он даже пришел к выводу, что если бы ему представилась возможность что-то изменить в своей жене, то он оставил бы ее такой, какая она есть.Лорд Хендон сидел за праздничным столом, но мысленно находился в лесном домике. Как бы ему хотелось, чтобы поскорее отзвучали тосты и отгремела бальная музыка! Он пил бренди и смотрел на жену, которую наперебой приглашали танцевать все присутствующие джентльмены. Она нравилась ему такая, какая была, — дикая кошечка, иногда выпускающая свои коготки. «Может, после свадьбы она притворится ручной? — подумал он и невольно улыбнулся. — Она может притвориться послушной, но не сможет скрыть своей страсти. Уж я-то знаю, как ее воспламенить».Джек посмотрел на часы. Было еще не очень поздно. Вряд ли гости скоро начнут разъезжаться. Но кто может ему помешать? Он поднял голову и кивнул Элмине. Потом извинился перед Эми, сидевшей рядом и что-то оживленно обсуждавшей с Джорджем, и встал из-за стола.
Кит стыдливо опустила глазки, когда кто-то отпустил очередную шутку по поводу мужских достоинств ее супруга, и искусно направила беседу в менее опасное русло. Теперь она вспоминала все, чему ее учила Элмина, и понимала, что ее наставления были правильны, тщательно продуманы и поэтому давали свои плоды. В обществе существовали раз и навсегда установленные правила игры; сегодня она неукоснительно следовала этим правилам, потому и добилась успеха. Кроме того, Кит подсознательно чувствовала, чего именно ждали от нее гости. Поэтому она вела себя так, как подобает хорошо воспитанной и утонченной молодой леди.Когда се обступили почтенные дамы и стали наперебой давать ей советы — как переделать внутреннее убранство замка Хендонов и как вести себя с мужем, — Кит не стала говорить то. что на самом деле думала. С кротким и простодушным видом она принялась благодарить за советы, ибо знала: светские дамы готовы осудить ее за любое неосторожное, нескромное слово или взгляд. По крайней мере, дамы не стали намекать ей на то, что ждало ее ночью, и за это Кит была им благодарна. Она уже так устала от сальных шуточек джентльменов и едва сдерживалась, чтобы не сказать им в ответ какую-нибудь колкость.Она и сама не понимала, почему так нервничала. Чем, собственно, Джек мог бы ее смутить? На душе у нее было очень неспокойно, но все же она мило улыбалась и выслушивала глупейшие советы пожилых дам.Неожиданно Кит увидела Джека. Он медленно пробирался к ней сквозь толпу гостей, то и дело останавливаясь, чтобы перекинуться с кем-нибудь словечком или принять поздравления, но взгляд его серебристо-серых глаз был прикован к ней. Кит знала, что означал этот взгляд, и у нее перехватило дыхание, но не от вожделения, а от страха перед неизвестностью. Она заговорила с леди Грешем, а сама тем временем пыталась придумать причину, по которой стоило задержаться в Кранмер-Холле.Джек наконец приблизился, а Кит так ничего и не придумала. Все без исключения дамы, окружавшие ее, в присутствии лорда Хендона словно помолодели. Когда Джек предложил молодой супруге поехать в замок, она одарила его чарующей улыбкой и сказала:— Конечно, дорогой, я только переоденусь. — С этими словами Кит повернулась и побежала наверх, в свою комнату.В спальне ее ждал сюрприз. Вместо нового дорожного платья Элмина приготовила роскошную изумрудно-зеленую бархатную амазонку строгого покроя. Кит закрыла за собой дверь и подошла к кровати.— Где ты ее взяла? — спросила она.— Это лорд Хендон прислал моему ягненочку, он сказал, что вы должны переодеться. Такая прелесть!Кит очень понравилась амазонка. Правда, поначалу она хотела надеть что-нибудь другое, но, поразмыслив, решила на этот раз не спорить. В амазонке можно было сидеть верхом, а сейчас ей ужасно хотелось совершить конную прогулку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я