https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.— Вот вы где, молодой человек!Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.Кит низко поклонилась и пробормотала:— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.Кит лихорадочно соображала, как бы завязать светскую беседу, но тут заиграла музыка, и зал ожил. Кит и ее пастушка заняли места в ближайшем круге, и после первой же фигуры Кит поняла, что ее партнерша совершенно не умеет танцевать. Кит же, напротив, с каждым шагом держалась все увереннее. Не так давно ей пришлось учить танцевать своих младших кузенов, поэтому она знала, как двигаются в котильоне кавалеры, и теперь без труда все вспоминала. Но чего ей стоило приладиться к неуклюжим движениям своей дамы! Когда пастушка чуть не упала, Кит с непринужденной улыбкой проговорила:— Вы танцуете совсем неплохо, но будет лучше, если вы не станете так напрягаться.Пастушка посмотрела на нее с мольбой в глазах и тоже попыталась улыбнуться.Кит старалась успокоить свою даму и немного приободрить ее. И это ей удалось: когда танец закончился, пастушка мило улыбалась, рассыпаясь в благодарностях.
Джек приехал в Марчмонт-Холл с опозданием и теперь, сидя в другом конце зала, разглядывал танцующие пары. Ему казалось, что по залу порхает стая огромных пестрых бабочек. Сам же лорд Хендон нарядился небогатым землевладельцем и надел темно-русый парик; лицо его было наполовину скрыто под черной маской. Первые несколько минут Джек любовался яркими нарядами дам и кавалеров и слушал чудесную музыку. Неожиданно к нему подошел лорд Марчмонт. Как хозяину удалось узнать его, Джек не знал, но вечер был безнадежно испорчен. Лорд Марчмонт тотчас же решил представить гостя своей супруге, а она, к несчастью, беседовала с тремя дамами, так что Джеку пришлось обменяться любезностями с леди Грешем, леди Дерсингам и леди Фалворс.— Я так давно мечтала с вами познакомиться! — воскликнула леди Марчмонт. Остальные дамы что-то вежливо говорили, но их выдавал хищный блеск в глазах.«Ах, с каким удовольствием они схватили бы меня своими лапками, разделали и подали к столу какой-нибудь перезрелой девице», — подумал лорд Хендон. Ему пришлось пустить в ход все свое красноречие, чтобы, не нарушая правил хорошего тона, избавиться наконец от их общества. Уходя от дам, он старательно припадал на одну ногу. По крайней мере хромого джентльмена никто не заставит танцевать. Джек почувствовал, что ему надо хлебнуть чего-нибудь ободряющего. «Мэтью сейчас сидит в таверне „Черный дрозд“ и договаривается с Ноланом о новой партии контрабанды, — вспомнил капитан. — Как бы я хотел присоединиться к нему и выпить в таверне их отвратительного пива».Но тут Джек увидел стол с прохладительными, а также с горячительными напитками. У стола стоял Джордж в костюме Арлекина и с тоской в глазах смотрел по сторонам. У него был чертовски глупый вид, и лорд Хендон рассмеялся.Джордж взглянул на него и сказал:— Что я мог поделать? Мне пришлось принять приглашение.— Только не рассказывай, какой ты несчастный. — Джек хлопнул приятеля по плечу. — Мне гораздо хуже, чем тебе.— Тебя узнали? — нахмурился Джордж.— Почти сразу, как я вошел. Сам не понимаю, как мне удалось вырваться. — Лорд Хендон увидел бренди и потянулся к бутылке. Джордж хотел что-то сказать, но тут Джек воскликнул: — Боже всемогущий! — Он даже поперхнулся. — А какого черта Кит здесь крутится?— Где? — спросил Джордж, оглядывая танцующих.— Танцует, представляешь?! С пастушкой в бледно-розовом платье. Третья пара от двери.Джордж заметил стройного юношу, поклонившегося своей даме.— Ты уверен, что это Кит? — спросил он.«Я абсолютно уверен, это ее ножки», — чуть было не сказал Джек, но вовремя прикусил язык.— Да, уверен.— В парике? — спросил Джордж, глядя на Кит, пересекавшую зал.— И в синем сюртуке, — сказал лорд Хендон, поворачиваясь спиной к залу.Джек совсем не хотел, чтобы девчонка его увидела. Если уж лорд Марчмонт его узнал, то, конечно, узнает и Кит. Но она-то думает, что он — капитан Джек!— Может, Спенсер его привел? — предположил Джордж.— Конечно же, нет! Мальчишка сам решил прийти сюда. Ему захотелось посмотреть, как веселятся настоящие аристократы.— Что ж, пусть посмотрит, — усмехнулся Джордж. — Главное, он должен уйти до того, как все снимут маски.— А если он заметит тебя или меня?— Об этом я как-то не подумал, — пробормотал Джордж.— Надо как-нибудь незаметно вывести Кита из зала, — говорил Джек, потягивая бренди.Джордж не спускал глаз со стройной фигуры в синем сюртуке.— Здесь ли твоя невеста? — неожиданно спросил Джек. — Ты можешь попросить ее передать Киту записку?Джордж молча кивнул. Джек вытащил из внутреннего кармана листок бумаги и карандаш. Немного подумав, он написал несколько слов, аккуратно сложил послание и протянул листок приятелю.— Этого достаточно. Если я не вернусь к концу вечера, когда все снимут маски, передай мои извинения. — Поставив на стол пустой бокал, Джек уже собрался уходить.— О черт!.. — Джордж уставился на приятеля. — Но что я им скажу? Ведь бал устроили из-за тебя.— Скажи им, — усмехнулся Джек, — что меня вызвали для установления личности одной персоны.Избавившись от навязчивой пастушки, Кит отправилась на поиски Эми, но ее нигде не было видно.— Простите…Кит оглянулась и увидела Эми. Оказывается, подруга сама ее нашла. Кит улыбнулась и учтиво поклонилась. Эми была немного смущена.— Меня попросили передать эту записку тебе, Кит, — с торжественным видом проговорила Коломбина.Кит изумилась — она была уверена, что Эми ее не узнает. Девушка в волнении схватила подругу за руку.— Говори тише, глупышка! Но как ты…— Тебя выдали глаза. А еще у тебя такая фигура… И я знаю, как ты держишь руки. Ах, Кит! — Эми с завистью посмотрела на подругу — Кит всегда удавалось быть такой элегантной…— Что ж, зато никто, кроме тебя, меня не узнал, — улыбнулась Кит. — И пожалуйста, не смотри так, иначе могут подумать, что я пристаю к тебе с нескромными предложениями.Эми хихикнула.— Да не держи ты меня за руку и не подходи слишком близко, иначе все будут на нас смотреть, — взмолилась Кит. — Запомни, что я — молодой джентльмен.— Но это так непривычно…— От кого записка? — Кит взяла у подруги листок, развернула его и прочитала записку трижды — только тогда поверила своим глазам.«Кит! Жду тебя на террасе. Приходи как можно скорее. Джек».— Кто тебе дал эту записку?Эми в смущении пожала плечами. Джордж строго-настрого запретил ей говорить, от кого записка. Но… Но ведь Джордж не знал, что Кит — девушка.— А разве в записке не указано, кто ее написал?— Указано. Но я должна знать, кто тебе ее передал. Ты его узнала?— Я… я не знаю, кто ее написал… — пролепетала Эми; она не ответила на вопрос, но и не солгала.Кит пристально посмотрела на подругу:— Эми, обещай, что ты никому не расскажешь, в каком я костюме.— Обещаю, дорогая.— Эми, я не могу остаться здесь до конца бала, не могу снять маску. Передай леди Марчмонт и дедушке, что я была здесь, но мне сделалось нехорошо и я вернулась домой. Скажи дедушке, что я не захотела портить ему вечер. — Кит грустно улыбнулась. Да, если она снимет маску, то действительно испортит ему вечер.— А что в записке? — спросила Эми.— Ах, это… — Кит сунула листок в карман. — Просто тот, кто меня узнал, решил пошутить.Эми с удивлением посмотрела на подругу. Если даже она с трудом узнала ее, то кто же еще мог оказаться таким проницательным?— А сейчас, дорогая, я должна идти. Кое-кто на нас уже косо смотрит.— Кит, ты ведь будешь вести себя прилично?— Конечно, Эми, я не сделаю ничего предосудительного. — Сверкнув глазами, Кит поклонилась.Эми с сомнением посмотрела на нее, сделала реверанс и с явной неохотой оставила подругу.Кит спряталась за большой пальмой в дальнем углу зала. Какое-то чувство подсказывало ей, что от Джека нужно держаться подальше. Но разве это сейчас возможно? И не глупо ли прятаться? Если она не выйдет на террасу, Джек разозлится и станет искать ее в зале. И одному Богу известно, какой ужасный скандал может случиться. Нет, нужно появиться на террасе. В конце концов, что этот наглец может сделать с ней в доме лорда Марчмонта?Кит окинула взглядом зал, однако Джека она не заметила. Интересно, как он оказался на балу? Стараясь не привлекать к себе внимания, Кит вышла через высокие стеклянные двери на террасу.На небе догорали последние отблески заката. В вечернем воздухе, напоенном ароматом цветущих деревьев, уже ощущалась ночная прохлада. Кит глубоко вздохнула и осмотрелась. «На террасе», — написал он. Но терраса такая огромная… Несколько пар вышли из душного зала подышать свежим воздухом. На худенького юношу в синем сюртуке никто не обратил внимания. Кит шла по каменным плитам, делая вид, что отдыхает от суматохи бала, и посматривала по сторонам. Наконец в дальнем конце террасы она увидела Джека, сидевшего на балюстраде.— Что ты здесь делаешь? — спросила Кит, подходя поближе.— Что я здесь делаю? — изумился Джек. — А мне хотелось бы знать, что ты здесь делаешь, глупая гусыня…— Это тебя не касается, — отрезала Кит. — И потом, я первая спросила.Джек не знал, что ответить. Он думал лишь о том, как заставить девчонку уехать домой, однако пока ничего не смог придумать.— Я здесь по той же причине, что и ты, — сказал он первое, что пришло в голову.Кит едва не рассмеялась. Неужели Джек подыскивает себе невесту среди этих благовоспитанных молодых леди?— Как ты меня узнал?— Скажем так: я хорошо помню твои маленькие ножки. — Джек засмеялся.«Прямо-таки загоготал», — со злостью подумала Кит, заливаясь краской.— Зачем ты меня позвал?— Вижу, тебе захотелось посмотреть на настоящую жизнь, на развлечения аристократов. Надеюсь, ты не хочешь, чтобы тебя узнали, и уйдешь пораньше.Кит чуть не задохнулась от ярости. Этот человек совершенно невыносим. Да как он смеет?..— Спасибо, я и сама могу о себе позаботиться, — проговорила она ледяным тоном.Джек понял, что его опасения не напрасны. Он спрыгнул с балюстрады и пристально посмотрел на девушку.— А если во время танцев твой парик свалится? Об этом ты не подумала?Джек шагнул к Кит, но она предусмотрительно отступила. Он посмотрел по сторонам, но заметил лишь юношу и девушку; они стояли на другом коние террасы, и, похоже, ничего вокруг не замечали.Кит вдруг почувствовала себя совершенно беспомош-ной. Джек смотрел на нее и хмурился. Она невольно отступила еще на шаг.— Кит, для тебя бал закончился, пора ехать домой.Кит собралась с духом — и выпалила:— Сейчас я никуда не поеду! Я еще не…В ту же секунду Джек, словно пантера, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от Кит. Зажав ей рот ладонью, он другой рукой крепко обхватил ее за талию. Кит отчаянно сопротивлялась, но ей не удалось освободиться. Джек приподнял ее, прижал к груди и, опустившись на балюстраду, усадил к себе на колени. Затем, по-прежнему обнимая Кит за талию, перекинул ноги через перила и спрыгнул вниз, на цветочную клумбу.Джек осторожно опустил девушку на землю, и она тотчас закричала:— Да как ты посмел? Ты негодяй, мерзавец!..Тут тесемки на ее маске ослабли и она сползла на губы девушки. Кит хотела стащить с себя маску, но Джек схватил ее за руки. Его длинные пальцы с силой сдавили запястья Кит, и она невольно вскрикнула. Затем он извлек из кармана обрывок веревки и связал ей руки за спиной. Кит осыпала его проклятиями, но фетровая маска заглушала ее слова. И вдруг она заметила, как сверкнули глаза Джека в прорезях его маски. Он с усмешкой проговорил:— Знаешь, на балу ты больше походила на леди…На это замечание Кит ответила новым потоком брани. Джек, хмыкнув, наклонился, и Кит опомниться не успела, как он забросил ее на плечо, точно мешок с картошкой. Придерживая одной рукой ее ноги, Джек зашагал прочь от дома; причем шел прямо по несчастным петуниям леди Марчмонт. Бормотание Кит прекратилось сразу же, как только Джек положил свободную руку на ее ягодицы, соблазнительно колыхавшиеся у его носа. Он легонько похлопал ладонью по этим упругим холмикам и по обыкновению усмехнулся.Капитан обогнул лужайку и зашагал по дорожке, обсаженной с обеих сторон высоким кустарником. Он искал укромное место, чтобы спрятать свою добычу. Дорожка вывела его к раскидистому лавровому дереву, у которого начинались еще две тропинки. Здесь Джек и решил оставить девушку. Он крепко связал ремнем ее ноги и только потом усадил на скамейку. Кит с вызовом посмотрела ему в лицо, готовая высказать все, что о нем думает. Джек стащил с себя маску и сунул ее в карман.— Прошу прощения, но сейчас я должен тебя оставить, — проговорил он насмешливо. — Мне, видишь ли, нужно устроить наш отъезд. Кстати, как ты сюда добиралась? Я ведь все равно скоро об этом узнаю.Кит молча смотрела на своего похитителя.— Делия?Девушка неохотно кивнула — ведь капитан все равно заглянул бы в конюшню и все бы понял.Джек наклонился, подхватил Кит на руки и осторожно положил ее под скамейку, прямо на землю. Кит мотала головой и извивалась всем телом, пытаясь освободиться, но Джек крепко ее связал. Осознав, что сопротивляться бесполезно, она вдруг почувствовала ужасную усталость и затихла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я