https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Jika/lyra/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Нет! – закричала она.
– Молчи, женщина! – злобно оборвал ее мужчина слева.
– Не позволяйте королю казнить его! Он не сделал ничего плохого!
Рыцари рассмеялись, и тот, что стоял слева, сказал:
– Не беспокойся о Фицджасте! Король знает, как верно Фицджаст служит ему.
– Побеспокойся лучше о себе, – добавил тот, что справа. – Используй это время, чтобы составить список своих грехов для последней исповеди.
Мэллори оторвала взгляд от Саксона, которого гнали вдоль реки, и в страхе уставилась на своих недругов.
– Но ведь король не убил меня. Он…
– Не захотел, чтобы изменница умерла такой легкой смертью! – Мужчина справа от нее снова рассмеялся. Схватив ее за горло и вынуждая смотреть себе в лицо, он проревел: – Скоро ты будешь молиться, чтобы он снес тебе голову здесь сегодня!
Глава 19
Саксон сидел на земле возле палатки короля. Он ждал удобного случая поговорить с королем. Это продолжалось последние пять часов. Над головой простиралось ясное голубое небо, и птицы весело распевали в листве деревьев.
Упершись лбом в согнутые колени, Саксон лихорадочно соображал, что делать дальше. Сообразительный, умелый, настойчивый, он умел решить любую задачу. Но сейчас зашел в тупик. А ведь был уверен, что ему удастся защитить Мэллори в королевском лагере. Вместо этого он предал ее, ранив так, что она от горя потеряла контроль над собой. Она, конечно, сделала глупость, но на это у нее были веские причины.
Саксон залез под тунику и достал пачку писем, которые нашел вместе с предложением короля Людовика о переговорах. Возможно ли с их помощью купить Мэллори жизнь? Что, если он ворвется в палатку короля, требуя разрешения доказать, что он действительно привез Мэллори сюда, потому что опасался за ее жизнь в случае, если король Генрих обрушит свой гнев на Пуатье? Подарит ли ему король жизнь Мэллори в награду за то, что он доставил ему письма, которыми королева обменивалась со своим первым мужем?
– Вот ты где! – послышался знакомый голос.
Саксон снова спрятал письма в потайной карман и поднялся навстречу отцу. По лицу Джаста Фицджаста было видно, что он уже слышал о смерти своего старшего сына, потому что глубокие морщины, которых еще не было около года назад, когда Саксон уезжал в Пуатье, избороздили его щеки и лоб. Плечи его согнулись, словно под тяжестью кольчуги, надетой под темно-синим сюркотом с изображением белой львиной головы и полумесяца.
– Доброе утро, отец, – сказал Саксон.
Его отец откашлялся, прочищая горло, и сказал.
– Теперь ты наследник, Саксон! Твой долг – принести присягу королю и получить титул.
– Я понимаю.
– Король Генрих ждет, что ты разоблачишь женщину, которую привез с собой из Пуатье.
– Дочь лорда де Сен-Себастьяна? – Ему не стоило бы использовать такую тактику со своим отцом, но было необходимо сделать все возможное, чтобы найти для Мэллори союзников.
– У графа много детей.
– Она законная дочь графа. Она ушла в монастырь, когда умерла ее мать, а граф женился на другой.
– Законная? – фыркнул отец. Опомнившись, он вздохнул. – Очень жаль. Твой брак с дочерью графа позволил бы нашей семье добиться тех преимуществ, которые мы надеялись получить после женитьбы твоего брата. – Он горестно покачал головой. – Неужели этот глупец не видел, что там происходит?
– Он был так опьянен идеей жениться на леди Вайолет, что больше беспокоился о свадьбе, чем о женщине. Не вините Годарда за недальновидность. Даже я ничего не замечал.
– Но ты тогда не был наследником! А он был!
Отец никак не мог выбраться за границы представления, что его наследник – самый умный, самый стойкий и самый лучший во всех отношениях.
Стараясь сохранить самообладание, Саксон сказал:
– Годард умер, отец, но Мэллори еще жива.
– Мэллори?
– Леди Мэллори де Сен-Себастьян.
Отец хлопнул его по плечу.
– Как я уже сказал, это весьма досадно. Такой союз мог бы быть нам полезен.
– Не нужно жалеть об этом. Помогите мне убедить короля освободить Мэллори, не причинив ей вреда.
– Ты в своем уме? – Отец нахмурился. – Это может лишить нашу семью королевского благоволения! Я не желаю рисковать ради женщины. Теперь ты мой наследник, Саксон! И должен поступать, как подобает наследнику. Должен слушать отца, который знает, что лучше для нашей семьи и владений.
Саксон собирался продолжить спор, но тут из королевской палатки вышел человек и выкликнул его имя. Поклонившись отцу, Саксон направился в палатку короля.
– Саксон! – крикнул отец.
Саксон остановился у входа и увидел, что отец спешит следом, сбрасывая на ходу сюркот. Догнав Саксона, отец вручил ему сюркот. С поклоном Саксон натянул его поверх своей запачканной грязью туники. Отец протянул ему руку, и Саксон крепко пожал ее в знак признания того, что отец является его верховным лордом.
Отец отступил в сторону, когда Саксон наклонился и вошел в палатку, где король занимался своими повседневными делами. Настил из досок прикрывал камни и грязь. С одной стороны располагались простая кровать и деревянный сундук с незамысловатой резьбой, и Саксон понял, что король ночует в этой палатке. Взглянув в другую сторону, он увидел короля, сидевшего за столом, и брата Реджиналда, склонившегося над его плечом и указывавшего на что-то в манускрипте, лежавшем перед королем. Писарь, видно, привык к колючим вопросам, сыпавшимся на него, и отвечал слишком тихо, чтобы Саксон мог расслышать. Король приложил к манускрипту свою печать и вернул пергамент брату Реджиналду, который, стремительно проскользнув мимо Саксона, вышел из палатки.
Только тогда король Генрих осознал, что в палатке есть еще кто-то. Закрыв шкатулку с воском, он поднялся и обошел вокруг стола. Выражение его лица не изменилось, когда он остановил взгляд на одежде Саксона.
– Очень сожалею о смерти твоего брата, – сказал король Генрих.
– Благодарю вас, ваше величество! – Саксон не мог не задуматься над тем, произнес бы король эти избитые слова, если бы знал, что Годард пытался убить королеву Элеонору. Или король сам послал Годарда совершить это гнусное дело? Саксон не мог задать подобный вопрос. Пусть этот заговор умрет вместе с братом.
– Саксон Фицджаст! Ты хорошо послужил мне, как и вся твоя семья служит с тех пор, как я стал королем Англии.
Саксон склонил голову:
– Служить вам – дело нашей чести!
– Ты провел несколько месяцев при дворе королевы. Твои отчеты были точны, лаконичны, но надеюсь, что ты сможешь поделиться с нами еще и другими сведениями, когда мы достигнем стен Пуатье.
– Я отвечу на все вопросы, на которые смогу.
– Хорошо. – Король снова оглядел его с ног до головы. – Теперь ты наследник своего отца и снова должен принести мне присягу на церемонии присвоения тебе титула.
– С нетерпением буду ждать этого момента, потому что надеюсь еще послужить вам, как служил весь последний год.
– Надеешься? – Король сел на сундук возле своей кровати и скрестил руки на груди.
Саксон хорошо знал эту позу, потому что сам копировал ее. Король пытался казаться непринужденным, но внимательно следил за Саксоном, оценивая каждое его движение и отыскивая в каждом слове скрытый смысл. Король Генрих участвовал во многих битвах – как на поле боя, так и в дворцовых залах – такого противника нельзя было недооценить.
Противника? Саксон не мог даже вообразить, что когда-нибудь назовет короля противником. Но короля Генриха он больше не считал союзником, поскольку тот угрожал Мэллори смертным приговором.
– Надеюсь, что вы предоставите мне еще один шанс послужить вам, – сказал Саксон, осознав, что король ждет от него ответа.
– Несмотря на то что ты притащил в мой лагерь одну из придворных дам королевы? – Король Генрих принялся мерить шагами палатку.
– Да. – Саксон улыбнулся. – Она всего лишь женщина, ваше величество!
Король резко обернулся и сердито посмотрел на него.
– Всего лишь женщина? Ты забыл, Фицджаст, что эта «всего лишь женщина» подстрекала к мятежу? – Не давая Саксону вставить слово, он продолжал: – Я отлично осведомлен, на что способны леди королевы, обосновавшиеся в аббатстве Святого Иуды, потому что две из них хорошо послужили мне, защищая мое королевство. – Король поднял руку, запрещая Саксону говорить. – Но теперь-то я понимаю, почему их учат подчиняться только приказам королевы! Они будут верны этим приказам до самой смерти, если необходимо!
– А это необходимо?
– Как ты мог задать такой вопрос, Фицджаст? Когда они были просто необычными удивительными созданиями, которых призывали из-за высоких стен, чтобы защитить трон, я готов был мириться с существованием этих леди королевы. Теперь одна из них доказала, что изменила трону. Аббатство необходимо закрыть, а женщин за его стенами – как и здесь – примерно наказать!
Саксон, стиснув пальцы под сюркотом, слушал напыщенную речь короля. Под рукой Саксон ощущал пачку писем. Если он откроет королю, что спрятано у него под туникой, согласится ли Генрих принять эти письма в обмен на отмену смертного приговора Мэллори? Он рассуждает так, словно у него не больше мозгов, чем у его брата! Заговорить сейчас о том, что у него с собой, означает верную смерть Мэллори, как и его самого. Король будет смотреть на него как на предателя. Ведь он не передал ему пакет в собственные руки сразу по прибытии в королевский лагерь.
Нужно найти какой-то иной способ добиться для Мэллори свободы. Король разгневался на нее, но не до такой степени, как в былые времена, когда, по слухам, он в бешенстве катался по устланному тростником полу, рыча, словно раненый зверь. Характер у Плантагенета был ужасный. Даже храбрейшие рыцари королевства не отваживались вызвать его недовольство. Если бы французский король не забил голову младшего Генриха чепухой, король Генрих и его сыновья были бы союзниками, а не противниками.
Снаружи послышался шум, и король со свирепым видом направился к выходу. Он отступил и освободил дорогу, когда несколько человек вошли в палатку, втолкнув кого-то впереди себя.
У Саксона перехватило дыхание, когда Мэллори с глухим стуком свалилась на пол. На щеке у нее краснел след от удара, платье на правом плече было разорвано.
– Что это такое? – спросил король Генрих.
– Она пыталась бежать, – сказал один, вытирая кровь с носа. Рядом с ним другой рыцарь отвернулся, чтобы сплюнуть наружу выбитый зуб. – Мы ее поймали.
– Встань! – приказал король.
Саксон не стал дожидаться разрешения подойти к Мэллори и помочь ей подняться на ноги. Он взял ее за руку, но она оттолкнула его. Ему нужно во что бы то ни стало уговорить ее слушаться его. Ее жизнь – как и жизнь всех тех, кого она считала сестрами, – зависела сейчас оттого, выслушает ли она его и поверит ли ему… хотя бы еще раз.
– Мэллори, ты должна понять, почему я сделал то, что сделал, – сказал он, не заботясь о том, слышит ли его еще кто-нибудь.
– Я не желаю этого понимать! Но я поняла, что ты лгал мне, чтобы получить то, что тебе нужно.
– Все было не так.
– А как? Ты смеялся, когда я переживала, что могу подвести королеву?
– Меня не забавляло твое беспокойство о безопасности королевы. – Он погладил девушку по щеке. – Меня беспокоила твоя безопасность.
– Я не нуждаюсь в том, чтобы ты беспокоился обо мне, Саксон Фицджаст! И не нуждаюсь в твоей лжи! Я могла бы отправиться домой и слушать, как лжет мой отец!
Когда она попыталась встать, он обнял ее за плечи и легко нашел ее губы, потому что тосковал по ним все долгие часы, пока дожидался встречи с королем. Запах ее кожи завораживал его, и он готов был забыть обо всем, включая короля, и помочь ей бежать.
Она отстранилась, когда он отпустил ее, на ее лице отразилась боль. Она хотела его, но не смела ему довериться. В его памяти всплыл разговор, который они вели в Пуатье:
«– Мэллори, пожалуйста, верьте мне!
– Верить вам?
– Я все объясню при первой же возможности. – Он сжал ее руку в своих ладонях. – Просто поверьте мне теперь!
Мэллори отдернула руку.
– Знаете, сколько раз мой отец повторял эти же самые слова моей матери? Поверить вам – все равно что поверить ему!
– Я не ваш отец, Мэллори. Я вас не предавал.
– Пока нет».
Она оказалась права и теперь должна будет заплатить за его вероломство. Мэллори встала. Она слегка пошатывалась, однако вздернула подбородок.
– Миледи, – сказал король Генрих с легкой улыбкой, – я проявил к вам снисхождение, потому что одна из вас, возможно, спасла мне жизнь, но мое терпение на пределе.
– Я понимаю, ваше величество, – произнесла Мэллори с вызовом. – Я также понимаю, что…
– Молчи, Мэллори! – прошипел Саксон и сердито посмотрел на нее. Она закрыла рот, но он не успокоился. Любая другая женщина, даже дамы при дворе королевы, которые считали, что превосходят мужчин, восприняли бы такой взгляд как предостережение замолчать.
Только не Мэллори.
– Отведите ее назад в палатку и удвойте охрану, – приказал король, повернувшись к своему столу, явно желая положить конец дискуссии. Усевшись на скамью позади стола, он холодно улыбнулся Мэллори. – Приведите ее ко мне на закате. Я закончу дневную работу, и у меня останется время, чтобы получить от нее необходимые сведения и покончить с аббатством Святого Иуды.
– Нет! – воскликнула Мэллори. Бросившись к нему, она упала на колени. – Ваше величество! Умоляю вас, не вините аббатство за мои ошибки! Я расскажу вам все, что знаю, если вы пощадите аббатство!
– Не твои ошибки, леди Мэллори, а королевы, на закате ты расскажешь мне все, что знаешь о них. – Король взял свиток пергамента и развернул его.
Когда Мэллори медленно поднялась на ноги, Саксон был потрясен. Ни слезинки не выкатилось из ее потухших глаз. Лицо ее словно застыло. Она выглядела так, словно все жизненные силы внезапно покинули ее. Проходя мимо Саксона, она даже не взглянула в его сторону. Просто продолжала идти. Саксону показалось, что она наткнется на стену, потому что она уклонилась в сторону, но стражник взял ее за руку и вывел из палатки.
Саксон хотел выйти следом, чтобы убедить ее поверить, что еще остается надежда сохранить ей жизнь и спасти ее любимое аббатство, но король не отпустил его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я