На этом сайте https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Присядьте, я попрошу Анжелику приготовить для вас кофе.
Я села, и мы начали разговаривать. Он считал, что его сестре нужно задержаться здесь на некоторое время.
— Филлида начинает своевольничать. Она не желает признать, что больна.
— Но ведь сейчас с ней все в порядке?
— О нет. Ей стало лучше, но я считаю, что ей нужно пожить подольше в этом климате. Понимаете, у нее все еще остается слабость.
— Мне кажется, она полна жизни.
— Да, так кажется, но я внимательно слежу за ней.
— Ей повезло с таким преданным братом.
— Повезло мне.
— Ну, значит, повезло вам обоим.
Подали кофе, и, пока мы пили его, он спросил:
— Вы почти ничего не рассказали мне о себе. Вы чувствуете себя лучше?
Поколебавшись, я ответила:
— То, что случилось со мной, нелегко позабыть.
— Я понимаю и прошу прощения за то, что поднял этот вопрос. Давайте не будем говорить об этом, если не хотите. Я много думаю о том, через что вам пришлось пройти. Это, а также случившееся позже было, вероятно, ужасно.
— Да.
— Суд и все прочее. Роль, которую вы были вынуждены сыграть в нем… встретившись лицом к лицу с…
Я кивнула.
— Я расстраиваю вас, — продолжил он, — Мне просто хотелось, чтобы вы знали, что я все понимаю… и соболезную. Но больше мы не будем говорить об этом.
Ни к чему хорошему это не приведет.
— Да, действительно. О, прислушайтесь, должно быть, это Филлида.
Это была она — раскрасневшаяся, смеющаяся. Когда она заметила меня, в ее глазах появилась настоящая радость.
— Ах, как приятно видеть вас! Мы о вас говорили.
— Да, я рассказал ей, — сообщил Роланд. — Как раз сегодня утром. И что ты думаешь? Мы приглашены на ленч, приглашены в замок!
— В самом деле?
— И я, твой брат, принял приглашение от твоего имени. Я поступил правильно?
Она радостно рассмеялась:
— Нужно ли об этом спрашивать? Я принимаю его с готовностью.
Я задержалась у них на некоторое время. Мы много смеялись, и мой предыдущий разговор с Роландом был забыт.
Я чувствовала, что Роланд осуждает себя за то, что заговорил на эту тему, и попыталась убедить его в том, что он напрасно терзает себя. В любом случае я постоянно думаю об этом.
На обратном пути я, думала о том, какие это приятные люди и как хорошо, что дружба с ними крепнет.
Когда я находилась в замке, меня очень успокаивала мысль о том, что поблизости находятся мои друзья.
Роланд и Филлида Фицджеральды приехали в замок в указанное время.
Я ждала их в саду. Конюх стоял наготове, чтобы взять их лошадей, а я провела их в холл и представила Жан-Паскалю, Белинде и сэру Роберту Денверу, который бывал в замке каждый день. Не сговариваясь, все стали считать его соискателем руки Белинды.
Жан-Паскаль любезно встретил гостей и был полон решимости оказать им теплый прием.
— Мисс Лэнсдон обрадовалась встрече с вами после краткого знакомства на пароходе. Для всех нас это удача, что вы познакомились там, а здесь вновь встретились.
— Для нас это, безусловно, было очень приятно, — сказала Филлида. — И с вашей стороны было так мило пригласить нас в ваш удивительный замок.
— Должен признаться, — сообщил Жан-Паскаль, — я очень горжусь им, а ваш визит дает мне возможность еще раз продемонстрировать его. Завтрак будет сейчас подан.
За столом царила оживленная обстановка. Фицджеральдам явно доставлял удовольствие разговор, то же можно было сказать и о Жан-Паскале, так что все шло очень гладко.
Жан-Паскаль осторожно попытался выведать о них побольше, не проявляя при этом излишнего любопытства. Они рассказали ему то же, что я уже знала: о смерти их родителей, о том, что Роланд занят в лондонском отделении их фирмы, хотя периодически ездит в Йоркшир.
— Значит, вы занимаетесь шерстью, а я — вином, — сказал Жан-Паскаль. — И то и другое — очень полезные товары, без которых мир многое потерял бы.
— Вино, которое здесь подают, произвело на нас огромное впечатление, — сказала ему Филлида.
— Мы, из Медока, считаем его лучшим в мире. Вы уж простите нам нашу гордыню.
— Совершенно естественно гордиться, если эта гордость обоснованна, — заметил Роланд.
Он задал множество вопросов, касающихся технологии производства вина, и Жан-Паскаль сказал, что, если они не возражают, он может организовать для них специальную экскурсию. Филлида выразила свой восторг по поводу этого предложения. Роланд принял его более сдержанно, но с не меньшим воодушевлением.
Затем разговор стал общим, и неожиданно сэр Роберт объявил, что получил письмо из дома и вынужден уехать еще до конца недели, Белинда была потрясена, и я поняла, что он не предупредил ее об этом заранее. При этом я заметила, что Роберт избегал глядеть на нее.
— Мне страшно не хочется уезжать, — сказал он. — Я так приятно провожу здесь время. Но ведь я сначала не имел намерений здесь задерживаться.
— Ну что ж, — сказал Жан-Паскаль, — не такой уж это дальний путь, и в Ла-Манше далеко не всегда разыгрываются опасные бури.
Я начала задумываться, действительно ли ухаживание развивалось так удачно, как казалось, и не ищет ли он предлога покончить со всем этим. Зная Белинду, я понимала, в каком она может быть настроении.
Наступило краткое, но тягостное молчание, которое прервал Роланд, еще раз подчеркнувший превосходное качество вина, на что Жан-Паскаль немедленно сообщил год сбора винограда и объявил, что это вино специально принесли из погреба ради торжественного случая — прибытия в замок друзей Люси.
Роланд внимательно посмотрел на меня. Похоже, он был несколько озадачен. У меня сложилось впечатление, что он пытается понять, какие отношения связывают меня и Жан-Паскаля.
Когда ленч закончился, Жан-Паскаль предложил всем сопровождать гостей на экскурсию, и мы отправились на виноградники, чтобы посмотреть, как работники и работницы подрезают лозы, осматривают растения в поисках заболеваний, подвязывают лозы к подпоркам и чинят шпалеры.
Я редко слышала, чтобы Жан-Паскаль говорил о чем-то с таким энтузиазмом, как сейчас. Он прекрасно разбирался в этом предмете, и ему доставляло удовольствие давать разъяснения несведущим людям. Он пространно рассказывал о насекомых-вредителях, о фунгицидах и обо всех несчастьях, которые могут поразить лозу.
Было заметно, что Фицджеральдам нравится эта экскурсия. Филлида не могла сдержать своего возбуждения и задавала множество вопросов.
— Я знаю, вы можете счесть меня слишком глупой, месье Бурдон, — сказала она. — Я так невежественна.
Но все это очень интересно, и я должна знать подробности Жан-Паскаль был только счастлив все рассказать и показать. Сейчас он казался совсем другим человеком.
Впервые я увидела его по-настоящему взволнованным.
С него спала оболочка цинизма. Сегодня он мне нравился больше, чем когда бы то ни было. Возможно, я чувствовала к нему благодарность за то, что он так приветлив с Фицджеральдами, которых я считала своими друзьями.
Жан-Паскаль продемонстрировал нам прессы для выжимания виноградного сока, которыми пользовались еще до того, как изобрели деревянные цилиндры.
— Они очень эффективны, — пояснил он, — Это лучший способ давить виноград, потому что сок выжимается полностью.
Мы видели мужчин, которые чистили огромные чаны и готовили их к приему нового урожая.
— Как вы видите, чаны сделаны из камня, — сказал Жан-Паскаль. — Их хорошенько отскребают и обрабатывают негашеной известью, чтобы устранить остатки кислоты.
— Это захватывающе интересно, — сказал Роланд.
— Не знаю, как вас и благодарить, месье Бурдон, за такой интересный и полезный день, — добавила Филлида.
— Вы отблагодарите меня, приехав снова, мисс Фицджеральд, — галантно ответил Жан-Паскаль, Обратно к замку мы шли мимо озера. Дьявол, сопровождаемый своим Ангелом, провожал нас подозрительным взглядом.
— Какие прекрасные лебеди! — воскликнула Филлида. — К тому же черные. Кажется, я еще ни разу в жизни не видела черных лебедей. Белых-то я видела часто. Они всегда выглядят такими безмятежными.
Жан-Паскаль взглянул на меня с улыбкой.
— Люси может вам кое-что рассказать о несовпадении внешности и характера. Самец, возможно, действительно, очень красив, но у него дурной нрав. Он возражает против того, чтобы кто-то приближался к его территории. Недавно он сильно напугал Люси.
— Да, — объяснила я, — я стояла и восхищенно разглядывала их, и вдруг он решил напасть на меня.
— К счастью, поблизости оказался я, — подхватил Жан-Паскаль, — и бросился на спасение. Мне пришлось отбиваться от старого дьявола палкой. Ничего другого не оставалось.
— Так он напал на вас! — воскликнула Филлида. — Я бы подумала, что вас-то он должен знать.
— Дьявол — это его кличка, очень подходящая, по-моему, — так вот, Дьявол ни к кому не относится с уважением. Я сказал Люси, что это хороший урок для нее. Не нужно обманываться красотой, поскольку никогда неизвестно, что под ней кроется.
— Мне кажется, вы циник, месье Бурдон.
— Может быть, просто реалист? Зато Люси в дальнейшем будет очень осторожна. Разве не так, Люси?
— Конечно, если это касается лебедей.
Когда гости решили, что им пора домой, мы пошли на конюшню, чтобы проводить их. Да, безусловно, сегодняшний день удался.
— Приятные люди, — таков был вывод Жан-Паскаля.
Сэра Роберта пригласили задержаться и пообедать с нами, что он и сделал.
Разговор на этот раз был более вялым, чем обычно.
Перспектива отъезда сэра Роберта угнетала нас. Жан-Паскаль сказал, что мы все сожалеем об этом и нам будет очень не хватать его.
Роберт ответил, что ему тоже будет очень-очень не хватать нас. При этом он смотрел на Белинду, которая сидела непривычно тихо.
— Ну что ж, — весело сказал Жан-Паскаль, — я надеюсь, что вы сюда еще заедете.
— О да, безусловно.
Я была рада, когда обед подошел к концу, и решила пораньше лечь в постель. Я жалела Белинду, хотя и подозревала, что в данном случае речь не идет о глубоких чувствах. Ей просто понравилась мысль о возможности выйти замуж за приличного молодого человека с еще более приличными средствами.
Лежа в кровати, я читала, и стук в дверь ничуть не удивил меня.
— Кто там? — спросила я.
— Белинда, разумеется.
Я открыла дверь, и она вошла.
— Я ждала, что ты придешь, — сказала я.
Она уселась на мою кровать, и я заметила, что она сияет.
— Я помолвлена, — объявила она. — Бобби просил моей руки.
— Ну и ну! Поздравляю! Значит, тебе все-таки удалось.
— Что ты имеешь в виду, говоря» удалось «? Вы ревнивы, Люси Лэнсдон.
— Ничуть. Я полна восхищения. Я так счастлива. Бобби такой милый. Он хотел сделать предложение раньше, но боялся, что это будет выглядеть поспешно. Потом он получил это письмо.
Ему нужно было ехать домой, а он не решался заговорить со мной, потому что боялся, что сделает мне предложение, а я откажу ему.
— Что? Такой красивый мужчина с титулом и, я полагаю, с состоянием! Этот человек просто безумен.
— Не шути. Это слишком важно.
— Хорошо. Значит, он сделал тебе предложение, а ты сказала ему:» Да, с радостью «. И теперь всем нам остается только ждать звона свадебных колоколов.
— Временами у тебя бывает довольно острый язычок, Люси. Кто бы мог подумать! С виду такая тихоня.
— Я слишком хорошо знаю тебя, Белинда.
— Все равно я нравлюсь Бобби.
— Очевидно. Теперь расскажи мне подробности.
— Он очень притих после того, как сообщил за ленчем, что отправляется домой. Он все никак не мог решить: то ли сделать мне предложение сразу, то ли съездить домой и уж потом, вернувшись во Францию, обратиться ко мне. Видишь ли, мы действительно слишком недолго знакомы друг с другом.
— Для истинной любви не существует пространства и времени, — сказала я.
— Замолчи. Это случилось после обеда. Ты ушла, а топ реге со свойственной ему тактичностью понял, что нам с Бобби необходимо поговорить наедине, и покинул нас, заявив, что у него есть кое-какие дела и что он вернется позже. Вот тогда-то Бобби и выпалил, что влюбился в меня с самого первого момента, как только увидел. Все это было очень неожиданно.
— А поскольку ты уже выбрала его в качестве потенциальной жертвы, то ничто не могло помешать развитию всепоглощающей страсти.
— Мы очень счастливы, Люси. Когда топ реге присоединился к нам, мы ему обо всем рассказали. Он сказал:» Получается, что я обрел Белинду лишь для того, чтобы вновь потерять ее «. Правда, это мило? Но он доволен. Он желает мне счастья. И, конечно, теперь ему не придется устраивать для меня сезон и заниматься всей этой суетой с подыскиванием для меня мужа.
— То есть все довольны, — заметила я.
— Но ведь Бобби тебе нравится, Люси?
— Да, конечно. Однако у меня есть одно опасение.
— Какое?
— Он слишком хорош для тебя.
Она рассмеялась, и мы продолжили обсуждение ее планов.
— Мы поженимся без лишних проволочек. Я предполагаю устроить это в Лондоне. Все может подготовить Селеста. Здесь это вряд ли возможно. Слишком многие не знают о том, что топ реге имеет дочь, в то время как Селеста является моей признанной тетушкой. Бобби постарается вернуться как можно скорее, и мы возьмемся за приготовления. В одном мы определенно согласны: это произойдет скоро.
После ее ухода я лежала в кровати, ощущая, надо признать, некоторое раздражение. У Белинды жизнь идет без сучка без задоринки; а я потеряла не только любимого отца, но и человека, за которого собиралась выйти замуж.
Бедная печальная Люси… И счастливая Белинда.
По иронии судьбы гром грянул на следующее утро.
Пришло письмо от Селесты.
« Моя милая Люси!
Джеральд Гринхэм вернулся домой. Боюсь, у меня дурные новости. Похоже, нет сомнений в том, что Джоэль мертв. Джеральд нашел доказательства этого.
Очевидно, Джоэлъ и Джеймс Хантер подверглись нападению по пути в отель. Должно быть, они сопротивлялись, и грабители убили их. Их проследили по кольцу, которое носил Джеймс Хантер. Оно достаточно необычной формы, и у властей было его описание. Вероятно, это семейная реликвия — кольцо из чистого золота с выгравированной внутри надписью.
В их семье оно считалось чем-то вроде талисмана.
Когда Джеймс отправился в Африку, мать настояла, чтобы он надел это кольцо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я