https://wodolei.ru/brands/Laufen/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мэллори — очень интересная фамилия. По-немецки она означает «военный советник», но в переводе с латыни это значит «злосчастный».
Джастин поднял брови.
— Вы увлекаетесь изучением имен?
— Да. Это моя страсть.
— А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.
— Джастин означает «рассудительный».
— Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?
Она просияла от удовольствия:
— Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
— Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
— Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…
— Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.
— Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
— «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
— Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
— Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!
— Но ведь это его лучшие строки, — возразил Эндрю. — Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.
— И тем не менее сейчас же прекратите, — она кивнула в сторону Джастина, — у нас гости.
Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.
— Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.
— Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.
— Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?
— Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.
— А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?
— Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.
— К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.
Хейли смутилась:
— Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.
Мистер Мэллори поднял брови.
— Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.
Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.
— Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.
Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:
— Одинокий?
Она кивнула:
— Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.
— Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.
Она жестом отмахнулась от слов благодарности.
— У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.
Хейли провела обоих мужчин к конюшне.
— Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.
Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»
— Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:
— Да. Необыкновенная.
— В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:
— Пожалуй. Джастин взлетел в седло.
— Как вы думаете, сколько ей лет?
— Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?
— Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.
— Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…
— Вовсе нет, — мягко возразил Джастин. — Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?
— Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.
— Ну что ж, вам придется привыкнуть к шуму. До скорой встречи. Я вернусь через неделю. Если до того случите; что-либо важное, я или приеду раньше, или пришлю письмо.
— Спасибо, — тихо проговорил Стивен. — Я ценю все что вы делаете для меня, пока я нахожусь в полном бездействии.
Джастин бросил многозначительный взгляд на дом.
— Этим вы и дальше намерены заниматься? Ничегонеделанием? Что-то я сильно в этом сомневаюсь.
— Кажется, вы вновь на что-то намекаете? — спросил Стивен.
— Да. Мне очень понравилась эта женщина, Стивен. Будет жаль, если мисс Олбрайт подарит вам свое сердце, а потом окажется брошенной.
Стивен сверкнул глазами.
— Вы совсем сошли с ума? Я вовсе не собираюсь соблазнять ее. Она слишком высока ростом, слишком откровенна и слишком чужда условностей.
— Судя по тому, что я увидел, она заботлива, бесхитростна, дружелюбна и мила. Вам же всегда нравились женщины холодные, расчетливые и нравственно развращенные. Пожалуй, мне не стоит беспокоиться, как бы мисс Олбрайт не осталась с разбитым сердцем. Скорее она разобьет ваше.
— Черта с два, — пробормотал Стивен.
— Вы считаете, друг мой, что у вас вообще нет сердца? Именно так я думал о себе. А потом встретил вашу сестру. — Джастин смущенно помолчал. — Итак, прощайте на неделю, друг мой. Желаю удачи.
Стивен смотрел, как друг исчезает за поворотом дороги. Идя к дому, он вспомнил слова Хейли: «Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий». Недоверчивый возглас сорвался с его губ. Возможно, мисс Хейли Олбрайт и разумна, но в разборе его свойств она оказалась далека от истины. Одинокий?.. Стивен покачал головой. Его окружает столько людей, что не перечтешь. Порой он задыхается в объятиях очередной любовницы. Ему кажется, что всем и всегда от него чего-то нужно. Казалось до сих пор. Он остановился, пораженный этой мыслью. Огляделся, вдыхая легкий аромат цветов. Он был один. Никто перед ним не раболепствовал, никто ему не кланялся, не шаркал ножкой, стремясь заручиться милостями маркиза Гленфилда. Олбрайты понятия не имеют, кто он такой. Для них он просто мистер Барретсон, домашний учитель. Они открыли перед ним свой дом с бескорыстием, удивившим его. Он и понятия не имел, что такая доброта действительно существует. Слова Джастина непроизвольно пришли на ум: «Скорее она разобьет ваше». Стивен громко расхохотался. Вот уж воистину нелепая мысль! Он знает давно, что все женщины неискренние и вероломные. Никакой женщине никогда не завоевать его сердца.
Глава 7
— Ваш друг мистер Мэллори был очень мил, — заметила Хейли, когда Стивен вернулся во внутренний дворик. — Вы с ним давно дружите?
Стивен опустился в кресло напротив Хейли.
— Больше десяти лет.
Хейли налила ему чаю, и Стивен кивнул в знак благодарности. На самом деле ему ужасно хотелось выпить портвейна, но он сомневался, что мисс Олбрайт держит его у себя дома. Стивен бросил взгляд на лежащую перед ней книгу.
— Что вы читаете?
— «Гордость и предубеждение». А вы любите читать?
— Очень. Хотя на это редко находится время.
— Я понимаю, что вы имеете в виду. Я тоже редко оказываюсь без дела.
Вдруг Стивен понял, что они совершенно одни.
— А где все?
— Тетя Оливия, Гримзли и Уинстон повезли детей в город за покупками.
— Вы не захотели поехать с ними?
— Нет. Мне больше нравится читать, нежели ходить по лавкам.
— А я вам помешал, — заметил он.
— Вовсе нет, — успокоила она его, улыбаясь. — Уверяю вас, это такое удовольствие — поговорить с таким ученым человеком, как вы. У нас весьма обширная библиотека, мистер Барретсон. Не хотите ли взглянуть?
— Непременно, — ответил Стивен.
Войдя в дом, Хейли провела его по коридору.
— Это моя самая любимая комната во всем доме, — сказала она, открывая двустворчатую дубовую дверь.
Одну стену целиком занимали окна от пола до потолка. Три остальные были просто книжными полками, поднимавшимися от пола к потолку на высоту двадцати футов. Тут были книги по всем отраслям знаний — от архитектуры до зоологии.
— Это действительно богатая библиотека, мисс Олбрайт, — сказал Стивен. — Как получилось, что у вас оказалось такое прекрасное собрание?
— Многие из книг принадлежали еще моему деду. Отец же мой расширил библиотеку во время своих путешествий.
Стивен медленно провел пальцами по красивому кожаному переплету какого-то поэтического сборника и заметил:
— Теперь я понимаю, почему это ваша самая любимая комната.
— Пожалуйста, не стесняйтесь, пользуйтесь библиотекой, пока вы здесь, мистер Барретсон, — предложила Хейли. — Одно из величайших удовольствий от обладания книгами состоит в том, чтобы делиться ими с тем, кто их 60 любит.
— Весьма великодушно с вашей стороны, мисс Олбрайт, и я не премину воспользоваться вашим предложением.
Стивен еще какое-то время рассматривал книги; когда он снова повернулся к Хейли, то заметил, что она внимательно смотрит на него.
— Что нибудь случилось? — спросил он. Щеки ее окрасил румянец.
— Нет. Просто я подумала, не трудно ли было бы вам побриться?
— Я бы с удовольствием, — осторожно начал он, — но боюсь, что из-за раны в плече буду неловок.
— Глупости. Если вы не в состоянии сделать это самостоятельно, я с удовольствием побрею вас сама.
— Вы уверены, что знаете как…
— Целиком и полностью. Пойдемте со мной.
И она вышла из библиотеки. Стивен шел следом.
Вскоре он уже сидел на массивном стуле; на груди у него лежало полотенце, а Хейли стояла над ним, взбалтывая мыло в фарфоровой миске. Увидев, что она взяла в руки острую бритву, Стивен вдруг засомневался в успехе операции.
— Вы уверены, что умеете это делать? Она лишь улыбнулась в ответ.
— Мистер Барретсон, мне стоило немалых усилий спасти вам жизнь. Я не собираюсь перерезать вам горло и уничтожить результаты своих тяжких трудов. Закройте-ка глаза.
Крайне неохотно Стивен подчинился.
— А это, черт побери, что такое? — возопил он, резко выпрямляясь, когда нечто теплое коснулось его лица.
— Это всего-навсего салфетка, смоченная в воде, чтобы размягчить щетину. А теперь я должна попросить вас сидеть смирно, иначе я и впрямь могу перерезать вам горло.
Заглушив сомнения, Стивен откинулся на спинку и позволил ей приложить к своему лицу компресс. Она несколько раз промокнула его лицо, и Стивен признался, что ему приятно то, что она делает.
— Сейчас я начну, мистер Барретсон. Вы обещаете не дергаться?
— А вы обещаете не перерезать мне горло, мисс Олбрайт?
— Обещаю.
— Вот и прекрасно.
Она взяла его за подбородок и немного сжала его. Стивен подчинился, слегка повернув голову набок. Мало-помалу напряжение уходило. Вскоре стало ясно, что мисс Олбрайт действительно умеет брить мужчин, и, поняв это, Стивен почему-то встревожился. До этого момента ему никогда не приходило в голову, какое это интимное действо — бритье. Ее убаюкивающий голос, ее осторожные руки, уверенные движения — все это погрузило его в некое забытье. Пока он не открыл глаз. Ее лицо оказалось совсем близко, лоб был сосредоточенно нахмурен. Ее теплая грудь слегка касалась его лица, и его окутало ароматом корицы. Она протянула руку, чтобы взять чистое полотенце, и груди ее прижались к его плечу, отчего чресла его немедленно оживились. Стивен постарался держать глаза закрытыми, но не сумел. Он был поражен ее видом, ее прикосновениями, ее ароматом. Когда она стерла остатки пены с его лица, их глаза встретились.
Он откашлялся.
— Вы закончили?
Она кивнула, и взгляд его упал на ее пухлые губы. Они, казалось, призывали его, и ему представилось, как он припадает к этим устам, касается языком ее языка. Мысли эти были неожиданно прерваны — ее ладонь мягко легла на его гладкую щеку.
— Вы необычайно красивы, — прошептала она. Стивен смотрел на нее как зачарованный. В прошлом многие женщины делали ему комплименты, но он всегда отмахивался от их лести, зная, что это лишь попытки заманить его в свои силки.
Он понимал, что поведение Хейли лишено всякого кокетства. Она дотрагивалась до него осторожно и ласково. Он знал, что такое эротическая ласка, но ее невинные прикосновения решительно приводили его в смятение. Наверное, она понятия не имеет, какое впечатление они на него производят.
А может быть, она все понимает? Стивен прищурился. Может быть, мисс Хейли Олбрайт вовсе не так невинна, как кажется? Выпрямившись на стуле, он провел руками по своему гладкому лицу и разорвал окутывающие их чары.
— Мое лицо кажется вам привлекательным?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я